Шекспир. Сонет 50
На сердце тяжесть. Еду на коне,
Заране зная — там, в конце пути
Минуты отдыха печально скажут мне:
«До друга далёко, сам посуди».
Плетётся конь и будто бы с трудом
Везёт меня и грусть мою во мне.
Бедняга, словно чувствует умом,
Что всаднику скорей не по душе,
Когда быстрей поскачет от тебя
И в раздражении, я шпорой до крови
Кольну его, конь выдаст из себя
Тяжёлый стон и он меня сразит
Сильней, напомнив: горе впереди,
А радость вся осталась позади.
14.11.12г.
Борис Бериев, автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 50
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel’s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
‘Thus far the miles are measured from thy friend.’
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь — в конце моего утомительного
путешествия, —
удобства и отдых скажут _мне_:
«Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга».
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз _печали_ во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
_Коня_ не подгоняет окровавленная шпора,
которую _мое_ раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры — его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость — позади.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.
Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, —
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.
Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня — удары шпор.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною — радость, впереди — печаль.
Источник
Сколько категорий читателей у сонета 50 В. Шекспир
Впечатление, сложившиеся у автора этой заметки о читателях сонетов В.Шекспира в общем и этого сонета в частности, позволяет ему отчетливо разглядеть среди них только две основные категории.
Впрочем, сначала сам сонет, на удивление читателей других заметок автора, во вполне удовлетворительном переводе С.Маршака:
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.
Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, —
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.
Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня — удары шпор.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною — радость, впереди — печаль.
Как представляется автору, первой и самой многочисленной категории читателей, вообще-то, по разным причинам, глубоко безразлично, если вообще не наплевать, откуда и куда ехал Шекспир и ездил ли он откуда-либо и куда-либо вообще.
Вторая категория читателей отличается от первой некоторой образованностью, а потому самостоятельно или с подачи других людей считает, что Шекспир ехал, конечно, неизвестно куда и откуда, но зато известно, что ехал он от некого друга (в оригинале «thy friend»), которому и посвящено большинство других сонетов Шекспира.
И вот тут возникает вопрос о возможности существования третьей категории читателей, которые могут почувствовать и понять, что в этом сонете Шекспир, удаляясь от любимой женщины и лучшего друга, ехал из Стрэтфорда-на-Эвоне в Лондон, в котором его ждало «все это», описанное в сонете 66.
Опыт предшествующих заметок позволяет представить, какую бурю негодования может вызвать даже только предположение о возможности существования такой категории читателей этого сонета.
Но если даже вероятность существования такой категории читателей ничтожно мала, в следующей заметке автор предложит рассмотрение другого сонета, в котором можно найти некоторое подтверждение правомерности существования такой категории.
Источник
Сонеты с Шекспиром
Сонет 11 В.Шекспир
Мы вянем быстро — так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времён
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, —
Безликий, грубый, — гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
______________________________________
1. Сонет с Шекспиром
На мне моих родителей видна печать,
Отобразилась вычурно, отменно.
Для них я — лучшая из всех земных девчат,
Пусть даже рядом будет Мисс Вселенной.
Характер папин — твёрдый, творческий такой,
Всё время в поисках простых решений,
А мамина — настойчивость в делах, порой,
Самоотдача до изнеможений.
Передав силы мне, состарились уже,
Но я сильна, во мне окрепла зрелость,
Стараюсь сына поддержать на вираже,
В нём воспитать уверенность и смелость.
Во внуке вижу светоч будущих высот,
Во внучке — продолжение земных красот.
В.Шекспир
Сонет 50 В.Шекспир
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.
Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, —
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.
Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня — удары шпор.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною — радость, впереди — печаль.
_____________________________________
2. Сонет с Шекспиром тет-а-тет
Иду дорогами земными, глядя вдаль,
Прожекты строю, планы и мосты,
А душу гложет прошлого печаль,
Где в памяти моей остался ты.
Твоя забота, ласка и любовь,
Друзья, с которыми общались мы.
Не возвратить нам эти встречи вновь,
Всё чаще — памятники да холмы.
Живу в потоке будней деловых,
Боюсь остановиться хоть на час,
Мне не хватает отзвуков живых —
Лишь телевизора бездушный глас.
Я не хочу признаться, что с тобой
Умчался мир любимый и живой.
Источник
Шекспит. сонет 50
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…
Оригинальный текст и его перевод
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel’s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
‘Thus far the miles are measured from thy friend.’
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь — в конце моего утомительного
путешествия, —
удобства и отдых скажут _мне_:
«Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга».
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз _печали_ во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
_Коня_ не подгоняет окровавленная шпора,
которую _мое_ раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры — его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость — позади.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.
Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, —
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.
Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня — удары шпор.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною — радость, впереди — печаль.
Cонет 50 (мой вариант) Ариф Туран.
Гнетёт меня безрадостный мой путь,
С каждою стопой от друга удаляюсь,
Грусть острой болью давит мою грудь,
Душой, не переставая, тяжко маюсь.
Словно чувствуя все мои печали,
Мой конь плетётся медленно, понуро,
И у него душа была уныла,
Что уводит он меня от друга далее.
Чтобы забыться, готов загнать коня,
Удары острых шпор я вход пускаю,
И стон его больнее бьёт меня,
Чем боль, которую бедняга получает.
Мой дух обволокли печаль и стон,
Горе впереди, а радостям заслон…
Источник
Сонеты с Шекспиром
Сонет 11 В.Шекспир
Мы вянем быстро — так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времён
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, —
Безликий, грубый, — гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
______________________________________
1. Сонет с Шекспиром
На мне моих родителей видна печать,
Отобразилась вычурно, отменно.
Для них я — лучшая из всех земных девчат,
Пусть даже рядом будет Мисс Вселенной.
Характер папин — твёрдый, творческий такой,
Всё время в поисках простых решений,
А мамина — настойчивость в делах, порой,
Самоотдача до изнеможений.
Передав силы мне, состарились уже,
Но я сильна, во мне окрепла зрелость,
Стараюсь сына поддержать на вираже,
В нём воспитать уверенность и смелость.
Во внуке вижу светоч будущих высот,
Во внучке — продолжение земных красот.
В.Шекспир
Сонет 50 В.Шекспир
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.
Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, —
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.
Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня — удары шпор.
Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною — радость, впереди — печаль.
_____________________________________
2. Сонет с Шекспиром тет-а-тет
Иду дорогами земными, глядя вдаль,
Прожекты строю, планы и мосты,
А душу гложет прошлого печаль,
Где в памяти моей остался ты.
Твоя забота, ласка и любовь,
Друзья, с которыми общались мы.
Не возвратить нам эти встречи вновь,
Всё чаще — памятники да холмы.
Живу в потоке будней деловых,
Боюсь остановиться хоть на час,
Мне не хватает отзвуков живых —
Лишь телевизора бездушный глас.
Я не хочу признаться, что с тобой
Умчался мир любимый и живой.
Источник