Язык передает чувства эмоции
Роль языка как орудия мышления проявляется, прежде всего, в формировании и выражении мыслей — результатов мышления, познавательной деятельности. «Самые высшие достижения человеческой мысли, — говорил М.И. Калинин, — самые глубокие знания и самые пламенные чувства останутся неизвестными для людей, если они не будут ясно и точно оформлены в словах. Язык — это орудие для выражения мысли. И мысль только тогда становится мыслью, когда она высказана в речи, когда она вышла наружу посредством языка, когда она — как сказали бы философы — опосредствована и объективировалась для других».
Язык выражает и передаёт не только интеллектуальные сообщения, но и чувства — эмоции и волеизъявления. По целям высказывания различают функциональные (модальные) разновидности предложений, которые, как известно, бывают повествовательными, восклицательными, побудительными и вопросительными. На этом основании выделятся виды когнитивной функции, а именно — информативная (функция передачи сообщения), волюнтативная (функция передачи волеизъявления) и интеррогативная (вопросительная).
ПСИХОЛИНГВИСТИКА — область лингвистики, изучающая язык прежде всего как феномен психики. С точки зрения психолингвистики, язык существует в той мере, в какой существует внутренний мир говорящего и слушающего, пишущего и читающего. Поэтому психолингвистика не занимается изучением «мертвых» языков – таких, как старославянский или греческий, где нам доступны лишь тексты, но не психические миры их создателей.
Психолингвистику не следует рассматривать как отчасти лингвистику и отчасти – психологию. Это комплексная наука, которая относится к дисциплинам лингвистическим, поскольку изучает язык, и к дисциплинам психологическим, поскольку изучает его в определенном аспекте – как психический феномен. А поскольку язык – это знаковая система, обслуживающая социум, то психолингвистика входит и в круг дисциплин, изучающих социальные коммуникации, в том числе оформление и передачу знаний.
Человек рождается, наделенный возможностью полного овладения языком. Однако этой возможности еще предстоит реализоваться. Чтобы понять, как именно это происходит, психолингвистика изучает развитие речи ребенка. Психолингвистика исследует также причины, по которым процесс развития речи и ее функционирование отклоняются от нормы. Следуя принципу «что скрыто в норме, то явно в патологии», психолингвистика изучает речевые дефекты детей и взрослых. Это дефекты, возникшие на ранних этапах жизни – в процессе овладения речью, а также дефекты, явившиеся следствием позднейших аномалий – таких, как мозговые травмы, потеря слуха, психические заболевания.
Вот вопросы, которые традиционно занимают умы психолингвистов:
1. Симметрично ли устроен процесс распознавания звучащей речи и процесс ее порождения?
2. Чем отличаются механизмы овладения родным языком от механизмов овладения языком иностранным?
3. Какие механизмы обеспечивают процесс чтения?
4. Почему при определенных поражениях мозга возникают те или иные дефекты речи?
5. Какую информацию о личности говорящего можно получить, изучая определенные аспекты его речевого поведения?
Принято считать, что психолингвистика возникла около 40 лет назад в США. Действительно, сам термин «психолингвистика» был предложен американскими психологами в конце 1950-х годов с целью придания формального статуса уже сложившемуся именно в США научному направлению. Тем не менее наукой с четко очерченными границами психолингвистика не стала и к настоящему времени, так что со всей определенностью указать, какие аспекты языка и речи эта наука изучает и какими методами с этой целью пользуется, едва ли возможно. Подтверждение сказанному – содержание любого учебника по психолингвистике. В отличие от учебника по лингвистике, где обязательно будет говориться о фонетике, лексике, грамматике и т.п., или учебника по психологии, где непременно будут освещаться проблемы восприятия, памяти и эмоций, содержание учебного пособия по психолингвистике в решающей степени определяется тем, в какой научной и культурной традиции написан данный учебник.
Для большинства американских и англоязычных психолингвистов (по образованию, как правило, психологов) в качестве эталонной науки о языке обычно выступает наиболее влиятельная в США лингвистическая теория – генеративная грамматика Н.Хомского в разных ее вариантах. Соответственно, психолингвистика в американской традиции сосредоточена на попытках проверить, в какой мере психологические гипотезы, основанные на идеях Хомского, соответствуют наблюдаемому речевому поведению. С этих позиций одни авторы рассматривают речь ребенка, другие – роль языка в социальных взаимодействиях, третьи – взаимосвязь языка и познавательных процессов. Французские психолингвисты, как правило, являются последователями швейцарского психолога Жана Пиаже (1896–1980). Поэтому преимущественной областью их интересов является процесс формирования речи у ребенка и роль языка в развитии интеллекта и познавательных процессов.
С позиций европейской (в том числе отечественной) гуманитарной традиции можно охарактеризовать сферу интересов психолингвистики, описав сначала подход, который заведомо чужд изучению психики. Это понимание языка как «системы чистых отношений» (langue в терминах основоположника структурной лингвистики швейцарского лингвиста начала 20 в. Ф. де Соссюра), где язык выступает как конструкт, в исследовательских целях отчужденный от психики носителя. Психолингвистика же изначально ориентирована на изучение реальных процессов говорения и понимания, на «человека в языке» (выражение французского лингвиста Э.Бенвениста, 1902–1976).
Представляется продуктивным рассматривать психолингвистику не как науку со своим предметом и методами, а как особый ракурс, в котором изучается язык, речь, коммуникация и познавательные процессы. Этот ракурс вызвал к жизни множество исследовательских программ, разнородных по целям, теоретическим предпосылкам и методам. Общими для этих программ являются три группы факторов.
1. Неудовлетворенность чисто кибернетическими, функциональными моделями речевой деятельности. Функциональные модели позволяют изучать речь «методом черного ящика», когда исследователь строит умозаключения только путем сопоставления данных на «входе» и данных «на выходе», тем самым отказываясь ставить вопрос о том, что же происходит «на самом деле».
2. Порожденная этой неудовлетворенностью смена ценностных ориентаций. В соответствии с новыми ценностными ориентациями исследовательский интерес направлен прежде всего на понимание реальных (хотя непосредственно и не наблюдаемых) процессов, происходящих в психике говорящего и слушающего.
3. Внимание к методикам исследования, среди которых безусловное предпочтение отдается эксперименту, а также тщательно спланированному наблюдению над процессами порождения и воспитания речи в режиме реального времени.
Можно считать, что психолингвистический ракурс изучения языка и речи фактически существовал задолго до того, как группа американских ученых ввела в обиход термин «психолингвистика». Так, еще в 19 в. немецкий философ и лингвист В. фон Гумбольдт приписывал языку важнейшую роль в «мировидении», или, как мы выразились бы сегодня, в структурировании субъектом поступающей из внешней среды информации. Аналогичный подход обнаруживается в работах русского филолога 19 в. А.А.Потебни, в том числе – в его учении о «внутренней форме» слова. Само это понятие обретает содержание только при условии его психологической интерпретации. Ощущение внутренней формы слова предполагает, что индивид способен осознать связь между звучанием слова и его смыслом: если носитель языка не усматривает за словом портной слово порты, то внутренняя форма слова портной утеряна.
Отечественная традиция психолингвистического подхода к феномену языка восходит к И.А.Бодуэну-де-Куртенэ (1845–1929), русскому и польскому лингвисту, основателю Казанской школы языкознания. Именно Бодуэн говорил о языке как о «психо-социальной сущности», а лингвистику предлагал числить среди наук «психолого-социологических». Изучая звуковую организацию языка, Бодуэн называл минимальную единицу языка – фонему – «представлением звука», поскольку смыслоразличительная функция фонемы осуществляется в процессе определенных психических актов. Ученики Бодуэна – В.А.Богородицкий (1857–1941) и Л.В.Щерба (1880–1944) регулярно использовали экспериментальные методы для изучения речевой деятельности. Разумеется, Щерба не говорил о психолингвистике, тем более что этот термин в отечественной лингвистике закрепился лишь после появления монографии А.А.Леонтьева с таким названием (1967). Однако именно в известной статье Щербы О трояком языковом аспекте языковых явлении в эксперименте в языкознании (доложенной устно еще в 1927) уже содержатся центральные для современной психолингвистики идеи: это акцент на изучении реальных процессов говорения и слушания; понимание живой разговорной речи как особой системы; изучение «отрицательного языкового материала» (термин, введенный Щербой для высказываний с пометкой «так не говорят») и, наконец, особое место, отведенное Щербой лингвистическому эксперименту.
Любые, в том числе обыденные, знания (в отличие от умений) требуют языкового оформления. На этом пути интересы психолингвистики переплетаются с задачами когнитивной психологии и психологии развития.
Язык является важнейшим инструментом социализации индивида. Именно полноценное владение языком обеспечивает включенность индивида в тот или иной пласт социокультурного пространства. Так, если в процессе развития ребенка овладение родным языком оказывается по каким-либо причинам заторможенным (ранний детский аутизм, глухота, органические поражения мозга), это неизбежно сказывается не только на развитии интеллекта, но и ограничивает возможность построения нормальных отношений «Я – другие».
Источник
Особенности выражения эмоций в языке и тексте
Беляева Мария Сергеевна
Магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, m.beliaeva94@yandex.ru
Аннотация: В данной статье рассматриваются различные подходы к изучению особенностей выражения эмоций в современной лингвистике. В ходе анализа текстовых характеристик эмотивности принимается понимание текста как сложной динамической системы, связанной определенными «диалогичными» отношениями с читателем и, как следствие, допускающей гибкую интерпретационную программу. Также в статье формируется классификация лексических способов репрезентации эмоций в тексте. Принимается понимание текста как сложной динамической системы, связанной определенными «диалогичными» отношениями с читателем и, как следствие, допускающей гибкую интерпретационную программу.
Ключевые слова: эмотивность, эмоции, художественный текст, прямые и косвенные способы выражения эмоций, лексика эмоций и эмотивная лексика.
Features of expressing emotions in the language and the text
Beliaeva Maria Sergeevna
Master’s Degree student of the Department of Foreign Languages, Belgorod National Research University, Russia, Belgorod
Abstract: The article deals with the various approaches to the study of the features of emotion expression in modern linguistics. In the course of analyzing the text characteristics of emotivity, the understanding of the text as a complex dynamic system connected by certain «dialogical» relations with the reader and, as a result, allowing a flexible interpretation program is accepted.
Keywords: emotivity, emotions, literary text
Беляева М.С. Особенности выражения эмоций в языке и тексте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-vyrazheniya-emotsij-v-yazyke-i-tekste.html (Дата обращения: 30.11.2020).
Вопрос о лингвистическом измерении человеческих эмоций интересовал многих лингвистов, и он остается актуальным и сегодня. Это связано с отсутствием четкого определения эмоций и их единой классификации, проблемой выражения эмоциональных смыслов в разных языках (этот вопрос особенно актуален при обучении иностранным языкам) и др.
Процессы присвоения имен эмоциям также довольно сложны. По наблюдениям Б. И. Додонова, в разговорной практике мы часто употребляем одно и то же слово для обозначения разных переживаний, так что их истинная природа становится ясной только из контекста [1, с.156]. Между тем одна и та же эмоция может быть отражена в разных словах.
А. Вежбицкая утверждает, что эмоции невозможно идентифицировать без помощи слов, а слова принадлежат к одной конкретной культуре и несут с собой определенную точку зрения. Если кто-то хочет утверждать, что существуют врожденные и универсальные когнитивные сценарии, играющие особую роль в эмоциональной жизни всех людей, то, по мнению автора, такие сценарии следует выявлять с помощью лексических универсалий [2, с. 83].
Н. А. Багдасарова, изучая лексическое выражение эмоций в контексте различных культур, предложила следующую краткую характеристику этой группы фундаментальных эмоций: радость, удивление, интерес / возбуждение, горе / страдание, презрение, страх, стыд, отвращение, вина [3, с. 99].
Рассматривая ряд лингвистических исследований, можно отметить, что лексический состав языка состоит из двух типов слов, которые так или иначе передают эмоции человека, а также их проявления.
В. Г. Гак классифицирует эти два типа как лексику, выражающую эмоции, и лексику, сообщающую о них [4, с. 13]. В тоже время, В. И. Шаховский рассматривает их как эмотивную лексику и лексику эмоций. [5, с. 7]. Опираясь на исследования лингвистов можно выделить следущую классификацию: прямые средства – это эмотивная лексика, а косвенные –лексика эмоций.
Основываясь на исследованиях В.И. Шаховского, Л.Г. Бабенко выделяет так же две группы. Первая — совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (слова-аффективы, передающие эмоциональное состояние говорящего – бранная лексика, междометия и междометные слова: wow, alas, darn it, ой, ах, ужас и т.д.). А также лексика в статусе созначения, или коннотации (слова, передающие эмоциональное отношение говорящего к предмету или его признакам: pathetic, wretched, sweetie, boor, snake, несчастный, инженеришка, молодчик и т.д.). Исходя из выше сказанного мы можем сделать вывод, что первая лексическая группа это эмотивная лексика. Вторая группа — лексика эмоций – слова, не выражающие эмоции непосредственно, а называющие их (love, admiration, anger, страх, обожание, нежность и т.д.) [6, с. 115].
Конечно, опыт человечества в познании эмоций фиксируется в языковых единицах. Эмоциональность проявляется на всех уровнях языка словообразовательными, синтаксическими и лексическими средствами, в том числе фразеологизмом. Чувства и эмоции почти невозможно выразить с помощью всего лишь одного языкового инструмента. Обычно эмоциональность в языке выражается набором языковых средств различного уровня. Например, как значимые, так и служебные части речи могут вербально выражать и передавать эмоции. Прямые способы выражения эмоционального состояния включают в себя только значимые классы единиц. Однако, с другой стороны, косвенные методы представлены как значимыми, так и служебными частями речи. [6, с. 115].
Эмоции персонажей в художественных произведениях представляют собой особую психологическую реальность. Совокупность этих эмоций в тексте – своеобразное множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажей в различных обстоятельствах, в отношениях друг с другом.
Понятие подтекста также тесно связано с эмоциональностью. В то же время подтекст характеризуется в основном самой эмоциональностью, так как создает эмоциональный фон текста и вызывает определенное эмоциональное воздействие на читателя. Вслед за А. Я. Филимоновой, здесь мы понимаем «эмоциональность» как репрезентацию определенного эмоционального состояния человека, то есть предствление эмоций в художественном тексте [7, с. 53].
В работах многих ученых подчеркивается мысль о том, что категория эмоциональности относится к сфере репрезентации эмоций, и ее следует рассматривать как особую категорию текста. Таким образом, общение автора и читателя напрямую связано с эмоциональной сферой человеческого опыта.
Для исследователей художественного текста большой интерес представляют средства, используемые для выражения эмоций говорящего и воздействия на эмоциональную сферу реципиента. Эти понятия рассматриваются в терминах «категория эмоциональности», «эмоциональная стратификация», «эмоциональный смысл», «эмотема» [4, с 76].
Существует и другой подход, когда эмотивность подразумевает два разных, но взаимосвязанных явления: языковые единицы, обладающие эмотивностью в своей семантике, и текст как текстовая категория эмотивности направленный на создание эмоционального фона художественного произведения и вызывающий эмоциональное воздействие на читателя.
Иными словами, здесь можно говорить об эмоциональной составляющей художественной деятельности, которая непосредственно прослеживается во всех художественных текстах. Во многих исследованиях эмоции связаны с различными аспектами художественных текстов. Эмоции могут быть предметом описания, способом представления информации и воплощаться в виде текста. Специфика эмоциональности текстов отражается в характере соотношения их эмоционального фона, эмоциональной тональности и эмоциональной окраски.
Емкое содержание художественных текстов отражает взаимодействие нескольких важных эмоциональных задач: эмоциональное самовыражение чувств и эмоций автора, выражение эмоций персонажей, эмоциональная оценка событий автором, персонажами, эмоциональное воздействие на читателя, эмоциональная оценка читателем событий (персонажей) художественного текста. Интересно, что в художественной деятельности (и это подчеркивается большинством исследователей) эмоциональные задачи преобладают над рациональными, а событийный дискурс очень часто подчинен эмоциональному дискурсу.
Эмоциональность-стилистическая особенность художественных текстов. По своему назначению все художественные тексты относятся к эмоциональному типу текстов, что обусловлено местом эмотемы (основной темы текста) в тематической структуре и эмоциональной задачи (доминирующей задачи) в комплексе прагматических задач текста.
Интересный подход обнаруживается в работах Л. Г. Бабенко, которая считает, что можно выделить три типа эмотивных смыслов текста:
1) диктальные (эмотивные значения в структуре образа персонажа);
2) модальные (интенциональные эмоциональные смыслы в структуре авторского образа);
3) экстенсиональные (эмоциональные значения, заданные в сознании читателя содержанием текста).
С другой стороны, целостное восприятие эмотивных смыслов определяется влиянием эмоциональной тональности текста, которая относится к универсальной категории текста, питаемой всеми тремя типами эмотивных смыслов. Но ведущими эмоциональными значениями являются модальные или интенциональные, отражающие позицию автора и концепцию. Соответственно эмоциональность обычно рассматривается в трех направлениях [6, с. 114].
При изучении текстовых характеристик эмотивности многими исследователями принимается понимание текста как сложной динамической системы, связанной с определенными «диалогическими» отношениями с читателем и, как следствие, обеспечивающей гибкую программу интерпретации. Смысловыми центрами антропометрической структуры текста являются категории «автор-персонаж-читатель».
В работе И. А. Прудниковой утверждается тезис, что эмоциональность-это категория художественного текста, обладающая универсальностью и характеризующаяся «регулярным планом содержания и регулярным речевым, речевым, коммуникативным и стилистическим выражением», более того, она отражает эмоциональный статус и ценностные ориентации конкретного человека в рамках произведения [8, с. 6].
В работах А. Е. Филимоновой содержится идея о том, что главной категорией художественного текста является эмотивность, которую она определяет как полистатусную когнитивную категорию. Объектом исследования при изучении реализации категории эмотивности могут быть как единицы, составляющие текст (слова, словосочетания, предложения), так и целые тексты, представляется уместным говорить о когнитивной категории эмоциональности, которая имеет различный статус в вариантах ее реализации, иными словами, имеет полистатусный характер. Термин полистатус относится к способности языковой единицы отображать определенное категориальное значение (в данном случае эмотивное) на разных уровнях языковой системы, то есть в статусе многоуровневых единиц [7, с. 44].
Рассмотрев классификацию лингвистических средств выражения эмоций в художественных текстах, мы пришли к выводу о том, что эмотивная лексика в художественном тексте выполняет коммуникативную, эмотивную и экспрессивную функции. Примеры репрезентации эмоциональных состояний показали, что эмоции в английском художественном тексте могут иметь как прямую номинацию через лексемы, непосредственно называющие эмоции, так и косвенную номинацию, через значения устойчивых выражений, фраз, предложений, контекстных отрезков и т.д. Таким образом, эмоциональность художественного текста обусловлена миром чувств, эмоций, мыслей и идей, художественное изображение которых языковыми и стилистическими средствами продуцирует соответствующие эмоциональные состояния у читателей.
1. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. 272 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ., под. общ. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Pусские словари, 1996. С.33-88.
3. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций контексте разных культур : дис. . канд.филол.наук . М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. 204 с.
4. Гак В.Г. Функциональная семантика // Оценка экспрессивность, модальность. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 6-26.
5. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: изд-тво ЛКИ, 2008. 237с.
6. Бабенко Л.Г. Эмотивная лексика в структуре предложения // Классы слов в синтагматическом аспекте. 1988. 2. С. 113-116.
7. Филимонова О.Е. Эмоциология текста. Анализ репрезентации эмоций в английском тексте. СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. 448с.
8. Прудникова И.А. Эмоциональность как категория художественного текста (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон») // дис. … канд. филол. наук. Москва, 2011. 232 с.
9. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: (Основы эмотивной стилистики текста). Ташкент : Фан, 1981. — 116 с.
10. Левина О.А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте / дис. … канд. филол. наук / М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. 481 с.
11. Михайловская В.Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр. СПб.: Питер, 2002. С. 42- 50.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
13. Маслова В.А. Некоторые онтологические аспекты эмотивности текста // Язык и эмоции: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. С. 184-191.
14. Паршева Л.К.. Эмотивнаая лексика // Вестник Новгородского университета им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2009. 51. С. 79-92.
15. Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод : сб. материалов межвузовской науч. конф. М., 2002. С. 134–136.
Источник