- О жестах и мимике японцев
- Менталитет японцев. Часть 4
- Выражаем эмоции по-японски
- Японский язык тела! 7 ключевых жестов, которые стоит знать
- Японские жесты: указывать на себя
- История [ править ]
- Переводчики [ править ]
- Японский жест рукой «иди сюда»
- О жестах и мимике японцев
- Размахивание рукой перед лицом
- Элементы [ править ]
- Скрещенные руки
О жестах и мимике японцев
Вначале следует уточнить понятия жестов и мимики. К жестам обычно относят совокупность сознательных и бессознательных телодвижений и поз человека (движений рук, ног и пр.), к мимике – соответственно, движений и выражений липа и глаз, имеющих значение (несущих информацию) в общении людей или для стороннего наблюдателя, выполняемых самостоятельно либо в сочетании с речевыми средствами. Эти понятия иногда объединяются под общим названием «жесты» (см., например, Крейдлин Г. Е. Вербальная коммуникация в ее соответствии с невербальной / В кн.: теория и типология языка. М., 1999, с. 580–590).
Как и у других народов, жесты и мимика играют важную роль в общении японцев. «Язык глаз так же выразителен, как речь» (Мэ ва кути ходо моно о иу:), – говорят они. В межкультурной коммуникации взаимное значение жестово-мимических и др. невербальных (неречевых) средств общения или их близость способствует созданию атмосферы доверия и взаимопонимания, тогда как незнакомый либо резко отличаюшийся от собственного набор соответствующих средств, манер и черт поведения (невербальный код) может затруднять общение. Наблюдения показывают, например, сходство невербального поведения японцев и корейцев, имеющих также языковую общность. Это проявляется в одинаковой скупости мимики, близости или совпадении смысла многих конкретно-значимых жестов и пр, (см. Канаяма Н Сэкай нидзю: ккакоку нонба: бару дзитэн. Токио, 1983, с. 12–121). С другой стороны, японцы и русские – представители взаимно далеких культур – существенно различаются невербальным поведением. Наряду с разностью национальных характеров, психики и пр., это вызывает неудобства, нередко ведет к непониманию в общении. Вот лишь некоторые примеры.
Японцы в разговоре склонны избегать прямого взгляда в глаза и ограниченно выражают чувства мимикой. В то же время для выражения вежливости они широко пользуются улыбкой. Всё вместе это часто вводит в заблуждение русских, а также европейцев, ошибочно видящих в таком поведении признаки холодности и скрытности, неискренности (см. Neustupny J. V. Communicating with the Japanese. Tokyo, 1987, p. 138) Напротив, русские обычно смотрят в глаза собеседнику, но не столь щедры на вежливые улыбки; вкупе с их более энергичной мимикой и жестикуляцией это может утомлять японцев, приводить их к неверному выводу о развязности, бесцеремонности русских. В публичных местах прямой взгляд незнакомого человека, не сочетающиеся с мимикой дружелюбия, часто производит на японцев впечатление угрозы, агрессивных намерений.
Остановимся подробнее на специфике невербального поведения японцев по сравнению с русскими.
Прежде всего, обращает на себя внимание сдержанность японцев, особенно в личных контактах. Так, для них не характерен физический контакт в общении: даже при близких или интимных отношениях он в целом играет значительно меньшую роль, чем, например, у русских. Обычная дистанция японцев при вежливом общении – 3 шага (у русских – 2). Японцы меньше русских пользуются жестами, акцентирующими речь, а сами эти жесты не так энергичны, имеют меньший размах движений (см. Акишина А., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. Токио, 1980, с. 7–8; Раздорский А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге. М., 1981, с. 108–109). Японцам свойственна заметная сдержанность в выражении эмоций. В частности, по сравнению с русскими у них существенно ограничена мимика бровей и рта, почти нет собственно национальных ярких, энергичных жестов негативных эмоций – например, сильного возмущения, открытой угрозы, прямого оскорбления, грубого отказа и т. п. (см. Раздорский А. Н., там же, с. 109–110).
Вместе с тем, в общении японцев очень важную роль играют невербальные средства вежливости. Они представляют собой обширную, строго регламентированную систему средств этикета и типовых ситуаций общения (приветствия, поздравления, просьбы, извинения и т. п.), большинство которых носит специфически-национальный характер. Заметим, что в целом японский этикет отличается особым учитыванием таких факторов, как общественное положение, возраст и пол участников общения. Так, старшие по возрасту и лица более высокого социального положения в обязательном порядке являются вышестоящими по отношению к партнеру. Мужчины традиционно стоят выше женщин на социальной лестнице, что проявляется как в обиходе, так и в официально-деловом общении (см., напр., Фролова О. П. Японский речевой этикет. Новосибирск, 1997, с. 11–20). В составе невербальных средств этикета выделяются единицы, обслуживающие вежливое, церемонно-официальное и обиходно-непринужденное общение. Обычно они сопровождают или замещают речевые выражения, причем в вежливом и церемонно-официальном общении являются, как правило, обязательными элементами комплексных (жестово-речевых) коммуникативных единиц. Средства этой группы нередко используются японцами в общении с иностранцами, особенно малознакомыми, для облегчения взаимопонимания.
В будничном, неофициальном общении японцев имеется также большой набор жестов, выражающих различные важные в обиходе понятия, действия, предметы и т. п. (см. Neustupny J. V. Communicating with the Japanese. Tokyo, 1987, p. 137). Такие жесты замещают или сопровождают речевые средства, обеспечивая необходимую речевую экономию и повышая выразительность общения. Замещая речевые выражения, жесты могут дополняться словами: корэ «это», ко: «так», ко: суру «делать так», ко: нару «становиться так» и т. п. Так, жест «деньги» – соединение в кольцо большого и указательного пальцев руки в виде монеты, «пища» – одна рука держит воображаемую плошку с рисом, пальцы другой двигаются у рта наподобие палочек для еды, «обман» – прикосновение кончиком указательного пальца к брови, «ссора» – скрещивание указательных пальцев перед грудью и т. п. В непринужденном, особенно фамильярном, общении значительно расширяется набор психо-эмоциональных средств, прежде всего направленных на партнера выражении эмоций (насмешка, неприязнь, презрение, заигрывание и т. п.). Общаясь с близко знакомыми иностранцами, хорошо владеющими языком, японцы пользуются многими такими средствами.
Наряду с отличиями, невербальное поведение японцев включает элементы, общие с русскими, Таковы, например, жесты размеров, указательные и прочие, а также многочисленные жесты и мимика, отражающие психо-эмоциональную и умственную деятельность и носящие в основном бессознательный характер: удовлетворенная улыбка, прикосновение к подбородку в размышлении, отсутствующим взгляд при задумчивости, недовольно поджатые губы и т. п. (подобные средства, как правило, не получают специального освещения в этом словаре).
Актуальные в коммуникативном плане жесты и мимику японцев можно представить в виде совокупности следующих тематико-смысловых групп: 1) средства этикета и типовых ситуаций общения (вежливые/официальные и непринужденно-обиходные); 2) прочие средства повседневно-обиходного общения (обозначения людей, предметов, бытовых действии и т. п.); 3) психо-ментальные и эмоциональные жесты и мимика.
Автор полагает, что знание особенностей жестов и мимики японцев полезно и необходимо не только для лиц, изучающих японский язык или занимающихся Японией, но и для туристов и деловых людей, а также для всех, кто интересуется жизнью, бытом и обычаями японцев.
Тумаркин П. С. Жесты и мимика в общении японцев. М.: Рус. яз., 2001. С. 7–9.
Источник
Менталитет японцев. Часть 4
О сдержанности и романтичности японцев
О востребованности факса в Японии
О скромности и раскрепощенности японцев
Про мусор и детскую обувь Гуляли сегодня. Днем увидели районную доску с объявлениями. На доске были наклеены фотографии мусора, который выбросили с нарушениями правил. Фотографии еще с прошлого лета. Там и мусор, выброшенный не в свой день, еще и без пакетов, и какие-то швабры, которые не влезают в пакет. А по правилам из длинных тонких предметов выглядывать из пакета могут только зонты и длинные лампы. Весь остальной мусор или не должен торчать из пакета, или его нужно ломать и распиливать так, чтобы он влезал полностью в пакет, или, если это все не работает, тогда нужно выкидывать его как крупногабаритный мусор, что стоит дополнительных денег. Так что хоть здесь и соблюдаются правила сортировки в целом, и абсолютное большинство людей должны соблюдать правила, чтобы система работала, но и нарушения разной степени тяжести мы видим постоянно то тут, то там. Вспомнилось, что около предыдущего дома кто-то выкинул диван. Прям была похожая фотография, на которой видно, как под покровом ночи кто-то ставит этот диван на станцию выброса мусора. Лиц естественно не видно, талон на утилизацию не куплен, и выброс не согласован. И вот ругались там на доске, что «Как вам не стыдно! Заберите свой диван назад!», но что тут сделаешь:) Читать дальше
Источник
Выражаем эмоции по-японски
В японском языке довольно много частиц, с помощью которых японцы выражают свои эмоции: удивление, колебание, восторг, удивление и т.д. Естественно, используются они только в простой речи.
Вот некоторые из заключительных частиц:
КАНА/КАСИРА – соответствует русскому «интересно…». При этом КАСИРА используется женщинами.
田中さんは明日来るかな – Танака-сан ва асита куру кана – Интересно, Танака-сан придет завтра?
あの人は誰かしら – анохито ва дарэ касира – Интересно кто это?
НА
1. Выражает запрет и используется мужчинами:
そんな事をするな – сонна кото о суру на – не делай таких вещей!
2. Придает большую категоричность высказыванию:
今日は仕事に行きたくないな – кё: сигото ни икитаку най на – сегодня не хочу идти на работу!
それは間違っていると思うな – сорэ ва матигаттэ иру то омоу на – я думаю, это не верно!
НАА – выражает эмоции и используется мужчинами:
凄いなあ – сугой наа – круто!
もう少し寝ていたいなあ – мо: сукоси ната итай наа – как хочется поспать подольше!
НЭ/НЭЭ – соответствует русскому «не так ли?», «ты не думаешь?», «да?»:
良い天気ですね – ий тэнки дэс нэ – хорошая погода, да?
もう泣かないでね – мо: наканайдэ нэ – больше не плачь, ладно?
ВА わ – выражает эмоции в женской речи, как «мужское» НАА.
嬉しいわ – урэсий ва – я так рада!
幸せだわ – сиавасэ да ва – какое счастье!
Это были заключительные частицы. Теперь рассмотрим те, которые идут в начале предложения.
А, АА – о!
あ、流れ星だ! – а, нагарэбоси да! – о, метеор!
АРЭЭ, ОЯ, МАА – боже мой! (МАА используется женщинами)
まあ、綺麗な眺めねえ – маа, кирэй на нагамэ нээ – боже, какой красивый вид!
Э – что?
え、仕事やめたの – э, сигото ямэта но – что, ты уволился?
МАСАКА – не может быть! Да ладно!
まさか、そんなことがあるはずないよ – масака, сонна кото га ару хадзу най ё – не может этого быть!
ЭЭ – ого!
へえ、それは良かったね – ээ, сорэ ва ёкатта нэ – ого, это здорово!
НАРУХОДО – я вижу, в самом деле
なろほど、そういうことだったのか – наруходо, со:ю: кото датта но ка – в самом деле, так оно и было.
ЯРЭ-ЯРЭ – о, боже!
やれやれ、なんてことだ – ярэ-ярэ, нантэ кото да – боже, какое несчастье!
Источник
Японский язык тела! 7 ключевых жестов, которые стоит знать
Японские жесты и язык тела, как и манеры, часто уникальны для культуры Японии. Продолжайте читать, чтобы узнать больше о распространенных жестах, с которыми вы можете столкнуться во время пребывания в Японии.
Самый распространенный японский язык тела, с которым вы столкнетесь, находясь в Японии, — это традиционный поклон. Это не только знак уважения, но и основной способ приветствовать кого-то, с кем вы встречаетесь лицом к лицу, будь то друзья или незнакомцы.
Неумение кланяться в Японии может означать, что у вас плохие манеры. Когда вы совершите поклон по отношению к незнакомцу, это создаст впечатление, что вы скромны и вежливы.
Японские жесты: указывать на себя
Некоторые люди из-за границы могут найти это странным, но в Японии люди указывают на свои лица, когда говорят о себе. В других странах считается нормальным положить руку на грудь, но в Японии принято указывать указательным пальцем на лицо, в область рядом с носом.
Число родившихся детей в РФ в 2021 году стало минимальным с 2002 года
«Я не чувствую никакой любви к своей семье»: тёмная сторона медитации
70-летняя пернатая мама: у старейшей в мире птицы вылупился птенец
История [ править ]
Мало что известно о языке жестов и сообществе глухих до периода Эдо . В 1862 году сёгунат Токугава направил послов в различные европейские школы для глухих, но первая школа для глухих была открыта только в 1878 году в Киото .
До 1948 года глухим детям не требовалось посещать школу или получать формальное образование. [3]
Во второй половине 20-го века произошли тонкие культурные изменения во взглядах на глухих в Японии. Давняя концепция, согласно которой «глухой» означает только «люди, которые не слышат», подчеркивала физическое нарушение как часть модели биомедицинского заболевания; однако постепенно на смену ей пришла несколько иная парадигма. «Глухих» чаще называли «людьми, использующими японский язык жестов». Другими словами, модель биомедицинской инвалидности начала постепенно вытесняться социокультурной парадигмой или парадигмой JSL. [4]
Японская федерация глухих работала с медленным успехом в усилиях по расширению коммуникационных возможностей для японского языка, основной язык JSL. [5]
Изменение статуса JSL и глухих в Японии — медленный процесс; но есть изюминки. Например, у JSL есть защитник в императорской семье. Кико, принцесса Акисино изучала JSL и является квалифицированным переводчиком языка жестов. [6] Она участвует в конкурсе жестовой речи для старшеклассников, проводимом каждый август, и в хвалебных матерях, воспитывающих детей с нарушениями слуха, каждый декабрь. В октябре 2008 года она участвовала в 38-й Национальной конференции глухих женщин. [7] Она также расписывается на неформальных собраниях глухих. [8]
Сообщество глухих поддержало принятие предложенного Закона о жестовом языке. [9] «Основной закон об инвалидах» был принят в 2011 году. Этот закон признал язык жестов в качестве языка. [10]
Переводчики [ править ]
Медленная интеграция JSL в контекст японской культуры сопровождалась увеличением числа переводчиков жестового языка:
- 1991: Создана Японская ассоциация переводчиков жестового языка (JASLI) [11]
- 1997: Кодекс этики переводчиков жестового языка, принятый JASLI [11]
- 2002: Японская федерация глухих и Национальная исследовательская ассоциация по интерпретации жестового языка создали Национальное учебное заведение по жестовому языку [11]
В 2006 году правительство Японии внесло поправки в Закон о поддержке независимости людей с ограниченными возможностями. Новая формулировка в законе поощряет местные органы власти увеличивать количество и использование переводчиков JSL. [12]
Японский жест рукой «иди сюда»
Жест рукой «иди сюда» в Японии уникален. Поднимая руку ладонью к человеку, которого вы зовете, быстро двигайте пальцами вверх и вниз в унисон.
В других странах жест происходит наоборот: ладонь обращена к вам, и часто только указательный палец двигается, чтобы поманить кого-то к вам. Хотя этот жест руки также используется в Японии, он почти никогда не используется для вызова кого-либо и не будет признан таковым японцем.
О жестах и мимике японцев
Тумаркин П. С. Вначале следует уточнить понятия жестов и мимики. К жестам обычно относят совокупность сознательных и бессознательных телодвижений и поз человека (движений рук, ног и пр.), к мимике – соответственно, движений и выражений липа и глаз, имеющих значение (несущих информацию) в общении людей или для стороннего наблюдателя, выполняемых самостоятельно либо в сочетании с речевыми средствами. Эти понятия иногда объединяются под общим названием «жесты» (см., например, Крейдлин Г. Е. Вербальная коммуникация в ее соответствии с невербальной / В кн.: теория и типология языка. М., 1999, с. 580–590). Как и у других народов, жесты и мимика играют важную роль в общении японцев. «Язык глаз так же выразителен, как речь» (Мэ ва кути ходо моно о иу:), – говорят они. В межкультурной коммуникации взаимное значение жестово-мимических и др. невербальных (неречевых) средств общения или их близость способствует созданию атмосферы доверия и взаимопонимания, тогда как незнакомый либо резко отличаюшийся от собственного набор соответствующих средств, манер и черт поведения (невербальный код) может затруднять общение. Наблюдения показывают, например, сходство невербального поведения японцев и корейцев, имеющих также языковую общность. Это проявляется в одинаковой скупости мимики, близости или совпадении смысла многих конкретно-значимых жестов и пр, (см. Канаяма Н Сэкай нидзю: ккакоку нонба: бару дзитэн. Токио, 1983, с. 12–121). С другой стороны, японцы и русские – представители взаимно далеких культур – существенно различаются невербальным поведением. Наряду с разностью национальных характеров, психики и пр., это вызывает неудобства, нередко ведет к непониманию в общении. Вот лишь некоторые примеры. Японцы в разговоре склонны избегать прямого взгляда в глаза и ограниченно выражают чувства мимикой. В то же время для выражения вежливости они широко пользуются улыбкой. Всё вместе это часто вводит в заблуждение русских, а также европейцев, ошибочно видящих в таком поведении признаки холодности и скрытности, неискренности (см. Neustupny J. V. Communicating with the Japanese. Tokyo, 1987, p. 138) Напротив, русские обычно смотрят в глаза собеседнику, но не столь щедры на вежливые улыбки; вкупе с их более энергичной мимикой и жестикуляцией это может утомлять японцев, приводить их к неверному выводу о развязности, бесцеремонности русских. В публичных местах прямой взгляд незнакомого человека, не сочетающиеся с мимикой дружелюбия, часто производит на японцев впечатление угрозы, агрессивных намерений. Остановимся подробнее на специфике невербального поведения японцев по сравнению с русскими. Прежде всего, обращает на себя внимание сдержанность японцев, особенно в личных контактах. Так, для них не характерен физический контакт в общении: даже при близких или интимных отношениях он в целом играет значительно меньшую роль, чем, например, у русских. Обычная дистанция японцев при вежливом общении – 3 шага (у русских – 2). Японцы меньше русских пользуются жестами, акцентирующими речь, а сами эти жесты не так энергичны, имеют меньший размах движений (см. Акишина А., Кано X. Словарь русских жестов и мимики. Токио, 1980, с. 7–8; Раздорский А. И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге. М., 1981, с. 108–109). Японцам свойственна заметная сдержанность в выражении эмоций. В частности, по сравнению с русскими у них существенно ограничена мимика бровей и рта, почти нет собственно национальных ярких, энергичных жестов негативных эмоций – например, сильного возмущения, открытой угрозы, прямого оскорбления, грубого отказа и т. п. (см. Раздорский А. Н., там же, с. 109–110). Вместе с тем, в общении японцев очень важную роль играют невербальные средства вежливости. Они представляют собой обширную, строго регламентированную систему средств этикета и типовых ситуаций общения (приветствия, поздравления, просьбы, извинения и т. п.), большинство которых носит специфически-национальный характер. Заметим, что в целом японский этикет отличается особым учитыванием таких факторов, как общественное положение, возраст и пол участников общения. Так, старшие по возрасту и лица более высокого социального положения в обязательном порядке являются вышестоящими по отношению к партнеру. Мужчины традиционно стоят выше женщин на социальной лестнице, что проявляется как в обиходе, так и в официально-деловом общении (см., напр., Фролова О. П. Японский речевой этикет. Новосибирск, 1997, с. 11–20). В составе невербальных средств этикета выделяются единицы, обслуживающие вежливое, церемонно-официальное и обиходно-непринужденное общение. Обычно они сопровождают или замещают речевые выражения, причем в вежливом и церемонно-официальном общении являются, как правило, обязательными элементами комплексных (жестово-речевых) коммуникативных единиц. Средства этой группы нередко используются японцами в общении с иностранцами, особенно малознакомыми, для облегчения взаимопонимания. В будничном, неофициальном общении японцев имеется также большой набор жестов, выражающих различные важные в обиходе понятия, действия, предметы и т. п. (см. Neustupny J. V. Communicating with the Japanese. Tokyo, 1987, p. 137). Такие жесты замещают или сопровождают речевые средства, обеспечивая необходимую речевую экономию и повышая выразительность общения. Замещая речевые выражения, жесты могут дополняться словами: корэ «это», ко: «так», ко: суру «делать так», ко: нару «становиться так» и т. п. Так, жест «деньги» – соединение в кольцо большого и указательного пальцев руки в виде монеты, «пища» – одна рука держит воображаемую плошку с рисом, пальцы другой двигаются у рта наподобие палочек для еды, «обман» – прикосновение кончиком указательного пальца к брови, «ссора» – скрещивание указательных пальцев перед грудью и т. п. В непринужденном, особенно фамильярном, общении значительно расширяется набор психо-эмоциональных средств, прежде всего направленных на партнера выражении эмоций (насмешка, неприязнь, презрение, заигрывание и т. п.). Общаясь с близко знакомыми иностранцами, хорошо владеющими языком, японцы пользуются многими такими средствами. Наряду с отличиями, невербальное поведение японцев включает элементы, общие с русскими, Таковы, например, жесты размеров, указательные и прочие, а также многочисленные жесты и мимика, отражающие психо-эмоциональную и умственную деятельность и носящие в основном бессознательный характер: удовлетворенная улыбка, прикосновение к подбородку в размышлении, отсутствующим взгляд при задумчивости, недовольно поджатые губы и т. п. (подобные средства, как правило, не получают специального освещения в этом словаре). Актуальные в коммуникативном плане жесты и мимику японцев можно представить в виде совокупности следующих тематико-смысловых групп: 1) средства этикета и типовых ситуаций общения (вежливые/официальные и непринужденно-обиходные); 2) прочие средства повседневно-обиходного общения (обозначения людей, предметов, бытовых действии и т. п.); 3) психо-ментальные и эмоциональные жесты и мимика. Автор полагает, что знание особенностей жестов и мимики японцев полезно и необходимо не только для лиц, изучающих японский язык или занимающихся Японией, но и для туристов и деловых людей, а также для всех, кто интересуется жизнью, бытом и обычаями японцев.
Тумаркин П. С. Жесты и мимика в общении японцев. М.: Рус. яз., 2001. С. 7–9.
Размахивание рукой перед лицом
Японский жест рукой, когда вы размахиваете ею перед лицом, большой палец направлен на вас, а мизинец от вас, означает «нет». Когда вас в чем-то обвиняют, это подразумевает «не я» или «ни за что!»
Когда вы делаете этот жест после того, как кто-то спрашивает, можете ли вы что-то сделать, это означает: «Нет, я не могу.» Его также можно использовать, чтобы сказать «Нет, спасибо», когда кто-то пытается дать вам что-то, в чем вы не нуждаетесь.
Коронавирус не приговор, даже если тебе 116: вылечилась старейшая француженка
Голубые ноготки – отличная идея для весеннего образа: 10 интересных вариантов
Включить в рацион белки: как заставить организм проснуться весной
Элементы [ править ]
Как и в других жестовых языках, JSL (обычно называемый просто 手 話shuwa
, «ручная речь») состоит из слов или знаков и грамматики, с которой они связаны. Знаки JSL могут быть существительными, глаголами, прилагательными или любой другой частью предложения, включая суффиксы, обозначающие время , отрицание и грамматические частицы . Знаки состоят не только из ручного жеста, но и из
рта
(口 話, kōwa , « устная речь») (произнесение стандартного японского слова со звуком или без него). Один и тот же знак может принимать одно из двух различных, но семантически связанных значений, например, в словах «дом» и «дом»,согласно его устам. Еще одна непременная часть многих примет — мимика.
Yubimoji
«цу» имитирует форму катакана символов «цу» (ツ) .
В дополнение к знакам и их грамматике, JSL дополняется yubimoji (指 文finger , «пальцевые буквы» ) , формой дактилоскопии , которая была введена в Соединенных Штатах в начале двадцатого века, но используется реже, чем на американском языке жестов . Каждый юбимодзи
соответствует
кане
, как показано в слоговой азбуке JSL . Фингерпеллинг используется в основном для иностранных слов, фамилий и необычных слов. Пантомима (身 振 り, мибури , «жесты») используется для обозначения ситуаций, когда существующих знаков недостаточно.
Поскольку на JSL сильно влияет сложная японская система письма , особое внимание в нем уделяется письменному языку и включены элементы, специально предназначенные для выражения кандзи
в знаках. Либо для краткости, либо для устранения неоднозначности, определенные знаки связаны с некоторыми обычно используемыми
кандзи
, географическими названиями, а иногда и фамилиями. Письмо пальцами (空 書, kūsho , «воздушное письмо») ( начертание
кандзи
в воздухе) также иногда используется для фамилий или географических названий, как и в разговорной японской речи.
Скрещенные руки
Когда вы входите в полный ресторан, вы можете иногда встретить служащего, который скрещивает руки на груди. Точно так же в других ситуациях, например, если кто-то по ошибке использует выход вместо входа, или если существует какой-то запрет — например, в зоне для некурящих — против определенного действия, вы можете увидеть, как ответственный человек делает этот же жест.
Проще говоря, это указывает на негатив, отказ, запрет.
Источник