Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон
(1830 — 1886)
_____________
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Мне жизни нет иной —
Как здесь прожить,
И смерти — чтобы ей
Не дорожить.
И нету на земле
Иных мне дел —
Лишь _Царства Твоего_
Искать предел.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Здесь слишком кратки дни
И скудны ночи,
Чтобы могли они
Сосредоточить
Восторги, что здесь жить хотели,
Но не нашли приюта
И улетели.
Э. Дикинсон — Я. Бергер
Сперва мы просим радости,
Потом — покой лишь дать,
А позже — облегчения,
Чтоб только не страдать.
А после — только бы уснуть,
Когда поймём, что врач
Уже не в силах нам помочь,
А волен лишь палач.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Я дважды скончаюсь, и перед концом
Глаза, чтоб еще посмотреть им,
Открою на миг: а вдруг меня смерть
Одарит чем-нибудь третьим,
Печальным, словно вторая жизнь.
Разлука — одна награда,
Что мы хотим получить от небес,
И все, что нам надо от ада.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Душа, ты волнуешься снова?
Но в этой безумной игре
Из сотен едва ли десять
Вернутся, не погорев.
И ангелы делают ставки
И, не дыша, глядят,
Как демоны — мою душу
Закладывая — галдят.
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Как Звезды, падали они —
Далеки и близки —
Как Хлопья Снега в январе —
Как с Розы Лепестки —
Исчезли — полегли в Траве
Высокой без следа —
И лишь _Господь_ их всех в лицо
Запомнил навсегда.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Сражаться смело — славный труд,
Но будет тот храбрее,
Кто разобьет в своей груди
Печали кавалерию.
Кто победит — не на виду,
Падет — никем не знаем,
Чей гроб не будут провожать
Восторга полным взглядом.
Но _Ангелы_ за ним пойдут,
Пером качая нежным,
За строем строй, чеканя шаг,
В шеренгах белоснежных.
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Вдруг в тишину ворвался шквал —
К земле траву прижал —
Зелёным холодом пахнул —
И дальше побежал.
Закрыли окна мы, чтоб он
Вломиться к нам не смог,
И чувствовали — в этот миг
Проходит мимо _Рок_.
На толпы трепетавших лип,
На солнце и на тень,
На всё — как на нежданный дар —
Смотрели мы в тот день.
Церковный колокол вещал
О том, что _Рок_ таит.
Но мир привык
К таким вещам —
И всё ещё стоит.
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Я знаю — _Небо_, как шатер,
Свернут когда-нибудь,
Погрузят в цирковой фургон
И тихо тронут в путь.
Ни перестука молотков,
Ни скрежета гвоздей —
Уехал цирк — и где теперь
Он радует людей?
И то, что увлекало нас
И тешило вчера —
Арены освещенный круг,
И блеск, и мишура,-
Развеялись и унеслись,
Исчезли без следа —
Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Мне не допрыгнуть до небес —
До яблока на древе,
Которое подвесил бес,
Не дотянуться — деве.
И яблоко на облаке
Плывет в запретный край —
За край холма — земли за край —
Где расположен _Рай_!
Дразнящий пурпур полдней
Погасят вечера —
Дешевый фокус показал
Великий маг — _Вчера_.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже _Бог_
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда —
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!
То не душа моя — она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах,-
Каких еще наград
Не получил ты от меня,
Какой еще судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах
Смиренно жить с тобой!
Проверь ее, сожни ее,
Просей от лба до пят —
И все сомнения твои
В ее огне сгорят.
Развей всю нежность, все тепло,
Всю легкость ее нег —
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того,
Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,
Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как _Христос_,
Раскрыв мне манящие новым мученьем объятья.
Смотри! Я краду у тебя _Распятье_!
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Если мне живой не встретить
Птиц, вернувшихся на небо,
Брось одной из них, что в красном,
Поминальный мякиш хлеба.
Если я тебе спасибо,
Задремав, сказать забуду,
Знай, что этого хотели
Мои каменные губы.
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Не должен быть оставлен друг —
Ведь если _Смерть_ к нему придёт,
Когда меня не будет,- рук
Ласкающих он не найдёт.
И если взгляда моего —
Которого он ждал и ждал —
Не встретит,- он глаза свои
Закрыть не сможет, хоть устал.
И если веру я убью —
Что я приду, что я приду,-
Он будет имя повторять
Моё в горячечном бреду.
Так лучше раньше я умру —
О, лучше раньше, чем потом,-
Что толку в _Солнце_ поутру,
Когда _Земля_ покрыта льдом!
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Узнать, как страдал он — уже награда;
Узнать, был ли кто-нибудь рядом,
Кому его взгляд последний отпущен,
Пока не застыть ему — в Райских кущах.
Узнать, был ли он терпелив — умер в плаче —
Скончался, как думал — или иначе —
Был ли тот день благоприятен
Для смерти, бежавшей его объятий?
О чем он думал — о доме — о _Боге_,
О том, что скажут, узнав, что бремя
Людской природы с себя он сбросил
В такое время?
Желанья — имел ли он их?
Только бы вздох — чтоб могла я услышать —
Не был бы слишком тих.
И был ли он так же доверчив, доколе
Боли не стало слышно — в верховной воле?
И если он произнес — то чье имя?
Чье он выкрикнул первым?
А чье в конце перемолото было
Языком, тяжелым, как жернов?
Был ли испуган он — или спокоен?
Мог ли он думать
О том, что получится в сумме,
Когда любовь — что была — и которая будет,
Сольются пред вечностью — в людях?
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Я видел мертвые глаза,
Бежавшие по кругу,
И были _Нечто_ отыскать
Мучительны потуги;
Затем — на них упал туман,
Затем — они закрылись,
И не понять, на чем они
В конце остановились.
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Он бился яростно — себя
Под пули подставлял,
Как будто больше ничего
От _Жизни_ он не ждал.
Он шел навстречу _Смерти_ — но
Она к нему не шла,
Бежала от него — и _Жизнь_
Страшней ее была.
Как хлопья, падали друзья,
Росли сугробы тел,
Но он остался жить — за то,
Что умереть хотел.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.
И если о чем-то она скучает —
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,
Она об этом молчит — как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает —
Как она глубока.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Радуйтесь! Кончилась буря!
Четверо — спасены,
Сорок других не вернулись
Из-под кипящей волны.
В колокол бей о спасенных!
А о погибших моли —
Друг, сосед и невеста —
Водоворот на мели!
Долгими будут рассказы
О чудном спасенье зимой,
И спросит ребенок: «А сорок?
Они не вернутся домой?»
Тогда тишина воцарится,
И ляжет на лица свет;
Ребенок больше не спросит,
Но волны дадут ответ.
Э. Дикинсон — Я. Бергер
Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!
Э. Дикинсон — Л. Ситник
О, если это — «увяданье»,
Оно действительно прекрасно!
О, если это — «умиранье»,
Похороните меня в красном!
И если это — «сон»,
В подобный вечер
Мне больше не на что смотреть!
Мой нежный друг, до скорой встречи!
Павлин предпочитает умереть!
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями _Бога_!
И ангел — дважды падший —
Мне возмещал потери.
_Отец_! _Банкир_! _Грабитель_!
Я вновь стою у двери!
Э. Дикинсон — Л. Ситник
_Папа_ свыше!
Подумай о мыши
В кошачьих лапах!
Найди на свете
Приют ей, _Папа_!
В _Твоем Буфете_
Дай выждать ночь,
Покуда _Сферы_
Укатят прочь!
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Что за приют,
Где до утра
Полны гостями номера,
Но не едят здесь и не пьют?
Кто здесь хозяин? Где прислуга?
И почему так тесен угол?
Не видно пламени в камине,
И пенных кружек нет в помине?
_Слуга_! _Хозяин_! _Господин_!
Кто ты, в трех обликах един?
Э. Дикинсон — Л. Ситник
О сокровищах и злате
Побеседуй мудро с нищим.
А голодному любезно
Расскажи о вкусной пище.
Намекни хотя бы взглядом
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Представь, что маленький цветок
Из северных широт
Спустился вниз вдоль долготы
И вот, открывши рот,
Глядит на летний континент,
На солнце без границ,
На пеструю толпу цветов,
На иностранцев птиц!
Скажи, пусть даже это _Рай_,
Куда забрел цветок,
То что с того? Какой тому
Ты подведешь итог!
Э. Дикинсон — Я. Бергер
Веселее! Веселее!
Пораженье — не беда!
В нищете одна потеря
Вам не сделает вреда;
Не колеблясь, бросьте беды
По ту сторону победы!
Жизнь — лишь жизнь, а смерть — лишь смерть!
Будь благословенна, твердь,
На которой, лишь играя,
Можно выбраться из ада.
Больше ничего не надо,
Чтобы вы достигли рая.
А победа — в пушки бейте!
И, услышав перезвон
Колокольный, не робейте!
В небесах иной закон.
В небесах, проснувшись вдруг,
Позабудешь свой испуг.
Вот жёлтая Звезда легко
И там, где ждут, взошла.
Луна сребристый кивер свой
Содвинула с чела.
Как звёздны купола, сады
Светло озарены.
«_Милорд_,- я небу говорю,-
_Отец_ мой, _Вы_ точны».
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Меняющийся вид холмов —
Тирийский свет среди домов —
В полнеба розовый рассвет
И сумерек зеленый цвет —
Под кленом прелая листва —
По склонам желтая трава —
Биенье мухи о стекло —
Паучье злое ремесло —
И новый голос петуха —
И ожидание цветка —
И пенье топора вдали —
И запах торфа от земли —
Все это в пору первых гроз —
И этот звук, и этот цвет —
И _Никодим_ на свой вопрос —
Все получает свой ответ.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Росток, листок и лепесток
И солнца утренний поток —
Роса в траве — пчела иль две —
Едва заметный ветерок
И я — цветок.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
«Зачем ко мне садишься близко?»
«Затем, что жизнь сладка!»
Мы все — цветы, а _Ты_ — светило!
Прости нас, если не хватило
Нам дня _Тебя_ любить,-
Мы влюблены в твои закаты,
В твои полеты и агаты,
И в полночь впереди!
Э. Дикинсон — Я. Бергер
Земля, чей берег омывают
Заката _Желтые Моря_;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Я расскажу вам, как восходит солнце.
По временам — лишь полоса
И башня в море аметиста,
Где краски скачут белками на небеса
По головам холмов, поднявших шляпы
Из птичьих стай,- и тихо я себе сказала:
«Должно быть, это солнце показалось!»
Но как оно садится — я не знаю —
Пурпурной лесенкой,
Которой желтые девчонки и мальчишки
Карабкаются весело.
Но лишь той стороны они достигнут,
Как их наставник в сером
Уводит всю гурьбу —
И запирает двери.
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни.
Уже утрами иней,
И светом дни скупы,
На клумбе астры отцвели,
И собраны снопы.
Еще вода свой легкий бег
Стремит — но холодна,
И эльфов золотистых век
Коснулись пальцы сна.
Осталась белка зимовать,
В дупло упрятав клад.
О, дай мне, _Господи_, тепла —
Чтоб выдержать _Твой_ хлад!
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Небо ниже — чем облака.
Падая, хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.
Ветер горько стонет весь день,
Будто кто его гонит —
Так природу мы застаем
Без ее короны.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне,-
Скупые вести _Бытия_
В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек,-
Так ради Бога — не суди
Их строго — человек!
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Публикация — продажа
_Сердца_ и _Ума_,
Этакой торговли лучше
Нищая сума.
А быть может, лучше даже
Прямо с чердака
В белом перейти на _Небо_ —
Влиться в облака.
Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после
За нее страдал.
Продавай хоть _Божью_ милость
И торгуй _Весной_ —
Только _Духа Человека_
Не унизь ценой!
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Скажи всю _Правду_, но лишь вскользь —
Окольный путь верней.
Опасен для души восторг
Столкнуться прямо с Ней.
Как молния не так страшна
При объясненье детям,
Так привыкать должна душа,
Чтоб не ослепнуть, к свету.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Легко быть мотыльком,
Еще лучше — пчелой.
Но ты — существуя мельком —
Ни в ком.
Хорошо быть цветком —
Всякий бы предпочел
Его краткость
Вечности пчел.
Удовольствие вянуть —
Не требуя многого — вполне —
Это веление _Богово_ — по мне.
Умереть — заглянуть хотя раз
В этот глаз, чей огромный зрачок
Замечает — сужаясь — сучок.
Э. Дикинсон — Л. Ситник
Свет для жабы — отрава.
Смерть — это общее право
Жабы и человека —
Никто не живет два века.
Равен пред смертью каждый.
Никто не добился славы
Умереть дважды.
Жизнь — другое дело.
Красное вино
Льют в пустое тело,
Но каждому оно
Разное дано.
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Лишь маленькая тварь
Спешит родиться —
Чтоб показать себя
И удалиться.
Большое не спешит
С природой слиться —
Ведь лето _Гесперид_
Так долго длится!
Э. Дикинсон — А. Гаврилов
Сознание, что сознает
И _Тьму_ и _Свет_ равно,
Когда-нибудь узнает _Смерть_,
Но лишь оно одно
Должно преодолеть разрыв
Меж космосом идей
И тем экспериментом — что
Возложен на людей.
Как соответствовать себе
Оно во всем должно!
И кто _Творец_ его — узнать
Вовеки не дано.
Блуждать внутри себя самой
Душа обречена
С Поводырем — Бродячим Псом,
И этот Пес — она.
Эмили Элизабет Дикинсон (1830 — 1886)
Перевод с английского: Г. Кружков
Шепни, что осенью придешь —
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать —
Чтобы ускорить счет —
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди — века,
Я буду ждать — пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай —
И если встреча суждена
Не здесь — в ином миру,
Я жизнь сдеру — как шелуху —
И вечность изберу —
Но мне — увы — неведом срок —
И день в тумане скрыт —
И ожиданье — как оса
Голодная — язвит.
Надежда — птица, что свила
гнездо в груди у нас,
один напев, напев без слов
всегда поет она.
И чем свирепей бури рев,
тем песенка слышней —
на стольких мерзнущих в ночи
тепла хватало в ней!
Она мне пела в море бед,
в унылом мире льда,
но не просила у меня
ни крошки никогда.
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Маркова
Завидую волнам — несущим тебя —
Завидую спицам колес.
Кривым холмам на твоем пути
Завидую до слез.
Всем встречным дозволено — только не мне —
Взглянуть на тебя невзначай.
Так запретен ты для меня — так далек —
Словно господний рай.
Завидую гнездам ласточек —
Пунктиром вдоль застрех —
Богатой мухе в доме твоем —
Вольна на тебя смотреть.
Завидую листьям — счастливцам —
Играют — к окну припав.
За все алмазы Писарро
Мне не купить этих прав.
Как смеет утро будить тебя?
Колокольный дерзкий трезвон —
Тебе — возвещать Полдень?
Я сама — твой Свет и Огонь.
Но я на цветок наложу интердикт —
Пчелу от него отженя —
Чтоб Полдень не бросил в вечную тьму
Архангела — и меня.
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Прохоров
Господь — взываю я — в мольбе — в мольбе —
К Тебе — и к Небесам —
Стучусь во все чертоги —
Не зная — где Ты там —
Велишь Ты, вздыбятся Земля —
И Мальстрём в бешеной Волне —
Ответь Иисус Назореянин —
Подашь ли Руку Мне?
Тихо желтая Звезда
На небо взошла,
Шляпу белую сняла
Светлая Луна,
Вспыхнула у Ночи вмиг
Окон череда —
Отче, и сегодня Ты
Точен, как всегда.
Эмили Дикинсон
Перевод: Е. Ризнычок
Чтоб луг возник, совсем немного надо —
Лишь клевера цветок, и пчёлка рядом;
Всего один цветок, одна пчела —
Чтоб прерия под солнцем ожила.
А если луга нет — но есть мечта —
Его в душе поселит пчёлка та.
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Фельдман
Низок кустарник,
Месяц высок.
Я уронила
Монету в песок.
К дому ступеньки
Старые — хрусть!
Крупные деньги.
Мелкая грусть.
Снова приснится
Трепет ресниц.
Синяя птица.
Сладостный свист.
Синяя птица,
Не улетай!
Солнце садится
В клёкоте стай.
Синяя в небе
Светит звезда.
Мрачные в гневе
Сжаты уста.
Следую слепо
По полосе.
Звёздное млеко
Поровну всем.
Где же ты, сказка,
Прячешь мораль?
Скользкая ласка,
Проклятый рай.
Чайкою море
Перелечу.
Я не прощаю.
Я не прощу.
Эмили Дикинсон
Перевод: Л. Ситник
У меня была гинея
Золотая, но в песке
Я гинею потеряла.
И хотя лежит везде
Фунтов на земле немало —
Их с земли не поднимала,
Потому что на мой глаз,
Бережливый все же, это —
Тоже ценная монета,
И гинею всякий раз
Если я не находила,
Я садилась и вздыхала.
У меня была зарянка —
Кармазиновая птица,
Что мне пела спозаранку
Целый день, а после — ночь,
Но лишь лес утратил сень,
Как она умчалась прочь.
Прилетят другие птицы —
Песни те же их, конечно,
Но для сгинувшего друга
Буду я держать скворечник.
У меня звезда на небе,
Называется — Плеяда,
И когда брожу одна я,
То она со мною рядом.
И пусть звезд над нами — комья
И все небо полыхает,
Не забочусь ни о ком я,
Лишь одна из них родная.
Есть мораль у этой песни —
Было у меня три друга —
Одного звала — Плеяда,
Птица, что умчалась к югу,
И гинея на песке.
Но лишь песенка простая
До ушей друзей пропавших
Донесет, что я в тоске,
То не будет им спасенья
От печали, пока тут,
В золотом моем песке,
Они солнца не найдут.
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Прохоров
Дай в дар рисунок — со стены —
Пусть солнце греет мёрзлый дом —
Чтоб время то — что зовём,
Мне скоротать быстрей!
Малиновка — в час грустных дум —
С рисунка — маленький обман —
Напомнит мне весёлый звон,
Что стих в Саду — до вешних дней —
Уж не теплом ли — выткан день —
Порхнула ль Бабочка — —
Вдали — не Лютиков ли — ?
От белой стужи — на лугах —
От ржавых пятен — на ветвях —
Давай в мечтах — сбежим!
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Прохоров
Сквозь Сито из Свинца —
Снег пудрит Лес вокруг.
Под пухом гипсовым сойдут
Морщинки у Дорог —
Простецким сделает Лицо
Равнин и дальних Гор —
Лоснится Горизонта Лоб
От выбеленных Зорь —
По горло обернёт
Серебряным Руном
Продрогшие Ограды —
Вуаль из Звёзд постелит Он
На Стог — на Стебель — Ствол —
Притихший Летний Зал —
Где каждый Акр — Стол пустой,
И как Гостям на Бал
Манжеты Верстовым Столбам
Сверхмодные скроит —
Даст знак незримым Мастерам —
И Чудо прекратит —
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Фельдман
Сперва — из пластилина,
Из жемчуга — рано.
Но пластилин закончился,
А мы как два барана.
Ведь форма — это главное,
Что хочет знать рука.
Потом — из драгоценностей.
Сначала — из песка.
Эмили Дикинсон
Перевод: А. Кудрявицкий
Полно очарованья
Лицо, что полускрыто —
Вуаль откинув, Облика
Приоткрывать секреты
Дерзают редко Дамы —
Вдруг волшебство уйдет?
Незавершенность образа —
Для Взглядов — словно мед.
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Фельдман
Мы были с тобою обручены
Погожим июньским днём.
Мы были с тобою обречены
Не вспоминать о нём.
Там была темнота среди бела дня,
Плотная, как конверт.
И там, где ты повалил меня,
Я увидала свет.
А теперь твои окна глядят на юг
И к солнцу повёрнут дом.
А мой очаг — среди снежных вьюг
И видно его с трудом.
И в твоём саду все деревья в цвету,
И дым — в очаге моём.
Но была и я когда-то твоя
Тёплым июньским днём.
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Фельдман
Доброе утро, Ночь!
Вот я пришла домой.
День от меня устал —
Трудно ему со мной.
В солнечном свете дня
Радостен ворох дел.
Утро не хочет меня —
Доброй же ночи, День.
Можно ли поглядеть? —
Неба Восток пунцов,
Холмам не сдержать дорог,
Дорогам не знать концов.
Мне предлагают — Ночь.
Я выбираю — День.
Я выбираю — но
Всё-таки в темноте.
Эмили Дикинсон
Перевод: Г. Кружков
Я умерла за Красоту —
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил —
За что я умерла.
, — сказала я,
Осваиваясь с тьмой —
.
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Фельдман
Сходи и Розу принеси
Из тех краев на праздник этот.
И я, ни капельки не сетуя,
Отправлюся на небеси.
Над миром в тишине густой
Сыграют ангельские трубы,
И Смерть положит палец свой
Мне на бормочущие губы.
Эмили Дикинсон
Перевод: Л. Ситник
Слишком поздно для человека,
Но рано для Бога
Спасать твою душу;
Лишь молитва — подмога.
Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски — в исподнем!
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Фельдман
Как снежные хлопья,
Как звезды,
Как роз лепестки под пальцами ветра,
Как листья в высокие травы —
Так падают лица
Пред Господом Богом, склонившимся в поисках Правды.
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Фельдман
Когда они уходят в темноту,
Спускаются за смертную черту,
Мы думаем — они сейчас придут.
И с этой мыслью много-много лет
Мы дышим и живём за ними вслед.
Мы встретимся! Они давно нас ждут.
И если бы любовь давала свет
И этот свет откладывать в запас.
Там, за чертою, много-много лет
Они из темноты любили нас.
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Бергер
Когда умрет ваш лучший друг,
То вспомните острей
Всего, как он живой идет
В один из давних дней.
Его костюм в воскресный день,
Пробор его волос,
В одежде мелочь, что с собой
В могилу он унес.
Как было жарко в этот день,
Вы вспомните, не веря,
Что это было так давно,
Когда свежа потеря.
Как рад он был услышать вас,
Как тронула улыбка
Углы его лучистых глаз,
Ведь смерть его — ошибка.
Как, пригласив его на чай,
Покуда он остынет,
О важных спорили вещах,
Что и не вспомнить ныне.
Поклоны, приглашения,
Беседы, обещания —
Все это мимолетная
Печаль воспоминания!
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Бергер
Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.
Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Средь бела дня.
Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая безлунной ночью
Вас тишина.
Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит — в нас.
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Прохоров
На волнах в бухте плыл и плыл
Мой маленький челнок!
Был нежным, нежным океан,
Что вдаль его увлёк!
И жадно, жадно проглотил
Слизнувший его вал —
А на эскадре невдомёк —
Совсем челнок пропал!
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Прохоров
В этом море злом
Плыть да плыть молчком.
Эй, Кормчий-о-о!
Есть ли где причалы,
Чтоб нас не бросало
В бурю так на скалы?
На закат свернёшь —
Не один найдёшь —
Уставший экипаж —
Кормчий, тут конец пути —
Чаль же-о-о! К Вечности!
Вот и берег наш!
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Прохоров
Радуйтесь! Буря стихла —
Четверо — спасены —
Сорок — в морской Стихии —
Были обречены —
Славь Бога — за долю Спасенья —
Сгинувших — помяни —
Друг — и Жених — и соседи —
Где-то теперь они —
Как вечером в зимнюю Стужу
Поведать за сытной едой
Об этом — а Дети
Вдруг спросят —
Те Сорок — вернутся домой?
Затуманит Рассказ — смятенье —
Молчанье — Глаза затмит —
Вряд ли Дети — продолжат расспросы —
Только Море — в ответ шумит —
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Прохоров
Когда-то в детстве — так давно —
Смущали Чудеса —
Подвижен Атом — почему ж —
Не рухнут — Небеса —
Огромно Небо — тяжело —
Но — может быть — с вопросом
Что держит — прочно — так — Лазурь —
Мне обратиться к Взрослым?
Жизнь большие — задачи —
Поставит — часть решить
Я с Алгеброй попробую —
Часть — свыше осенит —
И — эту — разгадаю —
Загадку — детских дней —
Падёт ли Небо — на меня —
Лазурностью своей —
Эмили Дикинсон
Перевод: А. Гаврилов — Г. Кружков
Я знаю — Небо, как Шатер,
Свернут когда-нибудь —
Погрузят в Цирковой Фургон —
И тихо тронут в путь —
Ни перестука Молотков —
Ни скрежета Гвоздей —
Уехал Цирк — где он, ау? —
Никто не знает — где —
И то, что увлекало нас
И тешило вчера —
Арены освещенный Круг
И Блеск, и Мишура —
Развеялось и унеслось —
Не отыскать следа —
Смотри хоть в лучшую Трубу —
Морская Даль пуста —
НЕБЕСА-НАВЕС
Перевод: Я. Фельдман
Кто-то прыткий или хваткий
(Небеса — навес)
Колья выдернул украдкой —
Горизонт исчез.
Звук далёкой канонады,
В океане штиль.
Под одним бегущим взглядом —
Много тысяч миль.
Жизнь вчера сияла ярко —
(Люди и дела) —
Растворилась без остатка,
Как и не была.
Будто с птичьего полёта —
Тихий плеск весла.
То ли точка, то ли лодка,
То ли не была.
Эмили Дикинсон
Перевод: Я. Фельдман
Мне перекрыли дверь на Небеса —
Я, что же, пела слишком громко?
Но я могла бы мягко, даже кротко,
Петь тише птиц, как шмель, как стрекоза.
Вы, Ангелы, попробуйте меня!
Я вам ничуть не помешаю!
А дверь захлопнуть среди бела дня?
Такого я не уважаю.
Была бы я Апостолом Петром —
Не стала б, к ужасу народа,
Вооружаться старым топором
При лёгком стуке по воротам!
Перевод: Л. Ситник
Почему меня на небе —
Ангелы — не слышат?
Слишком громко я пою?
Можно — тише!
Вот бы ангелы меня
Испытали,
Выслушать вполне могли,
Но не стали.
Если б я была мужчиной —
в «Белой робе»,
Не было б отказа мне
В этой пробе.
Эмили Дикинсон
Перевод: Л. Ситник
Утратить веру — хуже, чем
Именье потерять.
Именье можно возвратить,
Но веры — не занять.
В наследство вместе с жизнью
Она дается раз.
Ты — нищий, если тронешь
Одну из этих фраз.
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Маркова
Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.
Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Маркова
Замшелая радость книжной души —
Встретить старинный том
В доподлинном платье далеких лет.
Честь — побыть с ним вдвоем —
Его почтенную Руку взять —
Согреть пожатьем своим —
Вместе уйти в те Времена —
Когда он был молодым.
Чудаковатые мненья его
В споре поглубже копнуть.
Доведаться — как понимает он
Литературы суть.
Над чем ученые бились тогда?
Как состязались умы —
Когда достоверностью был Платон —
Софокл — человеком — как мы —
Когда девушка Сафо вступала в круг —
Беатриче по улице шла
В том платье — что Данте обожествил?
Домашние эти дела
Он помнит. Может вам возвестить —
Как дальней земли посол —
Что были правдивы все ваши Сны.
Он с родины их пришел.
Его присутствие — Волшебство.
Просишь — еще побудь! —
Он качает пергаментной головой —
Дразнит — чтоб ускользнуть.
Эмили Дикинсон
Перевод: В. Маркова
Если сердцу — хоть одному —
Не позволю разбиться —
Я не напрасно жила!
Если ношу на плечи приму —
Чтобы кто-нибудь мог распрямиться —
Боль — хоть одну — уйму —
Одной обмирающей птице
Верну частицу тепла —
Я не напрасно жила!
НЕ ЗРЯ
Перевод: Я. Фельдман
Кто боль чужую облегчил,
Тот прожил жизнь не зря.
Больное сердце вылечил —
Он прожил жизнь не зря.
Кто спас, согрел и выкормил
Простуженных птенцов,
Тому сияет Господа
Весёлое лицо.
Источник