Висы радости
1 Трёндов было втрое
В бранном поле боле,
Но мы в буре битвы
Били их, рубили.
Смерть владыка смелый,
Молод принял Олав.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
2 Конь скакал дубовый
Килем круг Сикилии,
Рыжая и ражая
Рысь морская рыскала.
Разве слизень ратный
Рад туда пробраться?
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
3 Есмь я восьмиведец:
Варец браги Вака,
Плаватель я славный,
Люб и скок мне конский
………………
4 Ведать будут, верно,
Вдовица и девица,
Что на град я ратным
Обрушился оружьем.
След от струй преострых
Стали там остался.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
5 Есмь норманских мужей
Млад потомок славный.
Ныне струг стремится
В страны мой арапски.
Шнеку в тын отока
Там погнал я на-даль.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
Отдельные висы
1 Копья княжьи в сече
Крепко дали данам
Стойким в тыл, и сталась
Та вражда недавно.
Было прежде: буйно
Я бился на чужбине.
Меч, сражая мощно
Мавров, пел мой вдавне.
2 С суши в сини зыби
Я сам тогда подался,
В ширь втыкая шеки,
Шли суда недавно.
В пенном поле Гюмира
Плыл я карой к англам,
И ходила дыбом
Вода. То было вдавне.
3 Идем строгим
Вперед строем
Без кольчуг,
С мечом синим.
Блещут шлемы,
А я — без шлема.
Лежит в ладьях
Вооруженье.
4 Смело в лязг мы лезем
Льдин кровавой давки
Под щитами. Так ведь
Труд велела ленты.
Вдавне Наль мониста
Мне велела шлема
Взлобок взнесть высоко
В звоне грозном дротов.
Примечания
Харальд Сигурдарсон (т. е. сын Сигурда), по прозвищу Суровый (1015–1066, норвежский король с 1046 г.), не только покровительствовал скальдам, но и сам был скальдом. В молодости он был предводителем варяжской дружины византийского императора и ходил тогда со своей дружиной во многие походы в Средиземное море. Харальд был женат на княжне Елизавете Ярославне, дочери Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил. Харальд погиб в битве во время своего неудачного похода в Англию в 1066 г. О Харальде много рассказывается в исландских «королевских сагах», и в частности в «Круге Земном».
Висы радости. Этот цикл вис был сочинен Харальдом около 1040 г. Женщина («Нанна ниток»), упоминаемая в припеве, — это княжна Елизавета Ярославна, будущая жена Харальда. На русский язык «Висы радости» переводили 9 авторов: 1) Ф. П. Моисенко (в кн.: Маллет Г. Введение в историю датскую, перевел с французского Федор Моисенко. Ч. 2. СПб., 1785, с. 169–170); 2) Н. А. Львов (Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, из древней исландской летописи Книтлинга сага г. Маллетом выписанная и в датской истории помещенная, переложена на российский язык образом древнего стихосложения с примеру «не звезда блестит далече во чистом поле». [СПб.], 1793); 3) И. Ф. Богданович (Соч., ч. 3. М., 1810, с. 205); 4) К. Н. Батюшков (Вестник Европы, 1816, № 16, с. 257–258); 5) Н. М. Карамзин (История государства Российского, т. 2. СПб., 1818, с. 24); 6) анонимный автор (Московский телеграф, 1825, № 2, с. 225–226); 7) А. К. Толстой (Вестник Европы, 1869, № 4, с. 789–793); 8) А. И. Чудинов (Древнесеверные саги и песни скальдов. — В кн.: Русская классная библиотека, серия 2, вып. 25. СПб., 1903, с. 180–181); 9) А. И. Лященко (в кн.: Sertum hibliologicum в честь А. И. Малеина. Пг., 1922, с. 126–127). Все эти переводы сделаны не с исландского, а с французского или латинского, и большинство из них — очень вольные пересказы.
1. В этой висе Харальд говорит, по-видимому, о своем участии в битве при Стикластадире, в которой погиб король Олав Святой. Трёнды — жители Трандхейма. Нанна ниток — женщина (Нанна — богиня).
2. В этой висе Харальд рассказывает о каких-то своих походах в Средиземное море. Дубовый конь — корабль. Морская рысь — то же.
3. В этой висе Харальд говорит, что он владеет восемью искусствами; Второе четверостишие висы не сохранилось. Варец браги Вака — скальд (Вак — Один).
4. В этой и следующей висах Харальд говорит о каких-то своих походах. Струи стали — битва.
5. Тын отока — море (оток — остров).
1, 2. В «Гнилой коже» (одной из исландских «королевских саг») рассказывается: «Одним летом, когда король Харальд плыл со своей дружиной вдоль берега, они увидели перед собой человека на лодке, который удил рыбу. Король был в веселом настроении и сказал рыбаку, когда корабль проплывал мимо него: “He можешь ли ты сочинить что-нибудь?” “Не могу, государь”, — сказал тот. “Нет, — сказал король, — сочини-ка мне что-нибудь!” Тот сказал: “Тогда вам придется сочинить мне в ответ”. “Идет!” — сказал король». Тут рыбак (его звали Торгильс) сочинил свою 1-ю вису, в которой он говорит, что теперь он ловит рыбу, но когда-то сражался. Харальд отвечает ему своей 1-й висой, в которой вспоминает свои недавние и давнишние битвы, и велит скальду Тьодольву, который сопровождает его, тоже сочинить вису, и тот сочиняет свою 1-ю вису, в которой говорит о том же, но король находит, что в висе Тьодольва есть неправильная рифма. Тьодольв говорит, что пусть тот, кто может, сочиняет лучше. Тогда Торгильс сочиняет свою 2-ю вису, в которой говорит, что получил подарок от короля, а также о его прошлых битвах, и король сочиняет свою 2-ю вису, а Торгильс отвечает ему своей 3-й висой. Шек — водорез корабля. Поле Гюмира — море (Гюмир — морской бог).
3, 4. В «Круге Земном» рассказывается, как Харальд сочинил 3-ю вису перед своей последней битвой, но потом сказал: «Это было плохо сочинено, придется сочинить лучше», и он сочинил 4-ю вису. По стилю и стихосложению первая из этих вис — эддическая, а вторая — скальдическая. Льдины кровавой давки — мечи. Труд ленты — женщина (Труд — богиня, дочь Тора). Наль мониста — то же (Наль — богиня). Звон дротов — битва.
Источник: «Поэзия скальдов». — Л., 1979. — Перевод С. В. Петрова, комментарии и приложения М. И. Стеблин-Каменского. [ПС1979]
Источник
Харальд — Елизавете
Харальд – Елизавете. (Висы радости)
Какие нас только ветра не носили —
мы, пасынки фьордов, бывали в Сицилии;
сквозь бури и шторм пронеслись. Мы такие —
не тонем в воде, не страшимся огня.
вот только прекрасная девушка в Киеве
и слышать не хочет вестей про меня.
Намного врагов было больше, чем нас,
но в бой мы пошли, ничего не боясь,
погиб от руки моей храбрый их князь —
в тот день заслужили мы славу втройне.
лишь та, что одна мне отрада для глаз
и слышать не хочет вестей обо мне.
За нами усадьбы пылали в огне,
мы брали добычу четырнадцать дней;
обратно вернулись — со звоном монет,
под тяжестью груза бортами кренясь.
но русская девушка в дальней стране,
как прежде, не хочет смотреть на меня.
Я вырос в краях, где мужчины – стрелки,
охотники, лыжники и моряки.
Владею мечом и копьём. Мне с руки
стихи сочинять и на арфе играть.
вот только прекрасная девушка в Киеве
меня, всё как прежде, не хочет и знать.
Сейчас нам и слава кругом и почёт —
мы ныне Царьграда надёжный оплот,
получим с дружиной за службу расчёт —
домой возвращусь, чтоб корону отнять.
да что же мне сделать такого ещё,
чтоб дочь Ярослава влюбилась в меня?
***
это всё-таки не перевод, а вольная версификация.
впоследствии Харальд стал конунгом (королём) Норвегии, а Елизавета Ярославовна — его королевой.
помимо прочего, «висы радости» — один из первых образцов в жанре «серенады» рыцаря для прекрасной дамы. и едва ли не единственный образец этого жанра в скандинавских сагах.
Источник
Когда шиповник зацветёт. Харальд в Новгороде. 1 ч
11 век. Киевская Русь.
Харальд Суровый сочинил «Висы радости»
для невесты, дочери Ярослава Мудрого,
Елизаветы, названной Эллисив:
«Край пришёлся б здешний не по вкусу трусу,но
«Герд монет(женщина) в Гардах знать меня не хочет».
Из книги «Круг земной» Стурлуссона Сторри.
Синицы, воробьи и снегири,
дрозды рябинники в саду и трясогузки,
и свиристели от зари и до зари
на ветках прыгали безлиственных и узких.
Вороньим карканьем трёхдневная листва
теперь оглушена, над рваной почкой.
Тут свадьбу Харольда назначил Ярослав,
князь киевский, с Елизаветой, дочкой,
когда шиповник дикий зацветёт.
И Эллисив её назвав, и Нанна нити,
ей Харольд «Висы радости» прочтёт,
как добывал богатство для женитьбы.
Но с боевой подругой уплывёт.
К норвежскому и датский трон добыть бы!
17 апреля 2021 г.
*Нанна нити — метафора — женщина, так названа Елизавета-Эллисив в стихах короля и скальда Харальда. Русь норвежцы называли Гарда или Гардарики.
**Герд монет — метафора, тоже означает — женщина; шиповник зацветает в мае-июне.
***Боевая подруга Харальда — наложница Тора, при жене Эллисив, родила ему 2 сыновей.
. нашла перевод стиха Харальда:»А меня ни во что не ставит девка русская»
Поскольку у Ярослава Мудрого были распри с родственниками за Киевский престол, он долго жил в Новгороде. Елизавета родилась там.В норвежских «Хрониках» нет намёка на Киев. Там назван город Хольмгард. Это Великий Новгород.
Источник
Висы радости харальда сурового
ХАРАЛЬД СУРОВЫЙ, ЕГО «ВИСЫ РАДОСТИ» И ЯРОСЛАВНА — КОРОЛЕВА НОРВЕГИИ.
В серебряном ведре нам предлагает стужа
Валгаллы белое вино,
И светлый образ северного мужа
Напоминает нам оно.
Но северные скальды грубы,
Не знают радостей игры,
И северным дружинам любы
Янтарь, пожары и пиры.
О. Мандельштам 1917 г.
Сначала немного истории.
В 1030 году Харальд Сигударссон, будущий король Норвегии Харальд lll Суровый принимает участие в битве при Стикластадире на стороне своего единоутробного брата Олафа ll Святого. Битва была проиграна, Олаф ll убит, а 15- летний Харальд ранен и вынужден скрываться. В 1031 году он перебирается в Гарды (на Русь), ко двору Ярослава Мудрого.
Ярослав хорошо его принял у себя в Новгороде и взял в дружину, учитывая происхождение Харальда, на одну из младших командирских должностей. Как всякого молодого человека своего времени и рода занятий, Харальда больше всего на свете занимали битвы, добыча, слава, корабли, золото, побратимы-дружинники, женщины как добыча, поэзия, другая добыча и еще раз слава.
В Гардах Харальд провел с 1031 по 1034 год. Он общался большей частью с дружинниками, учился боевым искусствам, участвовал в пирах, ходил собирать дань с подвластных Ярицлейву — конунгу племен. Подавлял их бунты. В частности рассказывается, что Харальд вместе с дружиной участвовал в военном походе Ярослава и Мстислава 1031 года в земли Червонной Руси.
Романтическая легенда утверждает, что именно тогда он и встретил при дворе дочь Ярослава — Елизавету. Встретил и влюбился без памяти. Посватался. но, получил отказ. Мудрый Ярослав послал будущего зятя и короля далеко — в Византию — мол, к такому знатному происхождению, неплохо бы добыть золота, заработать имя и ещё больше славы.
В 1034 году, как пишут скандинавские саги (Гнилая кожа), Харальд с БОЛЬШИМ войском прибыл в Константинополь, ко двору императора Михаила Калафата.
Византийский полководец XI в. Кекавмен в «Советах и рассказах», сообщает:
«Аральт же, будучи юношей, пожелал отправиться преклонить колена пред блаженным василевсом Михаилом Пафлогонянином и увидеть ромейские порядки. Привел он с собой и войско, ПЯТЬСОТ отважных воинов.»
В Византии Харальд совершает множество подвигов (по понятиям того времени). Ну, например, он воевал с пиратами в Эгейском море осенью 1034 года, участвовал в византийской военной экспедиции на Сицилию в 1036-1039/40 гг. под командованием Георгия Маниака. Весной летом 1041 года он подавлял восстание Деляна в Болгарии. Скальд Тьодольв Арнарсон даже дал ему прозвище «уничтожитель болгар».
И не забывал регулярно отсылать в Новгород Ярославу богатство, добытое в войнах, набегах, походах. Хранить при себе все это добро Харальд не имел возможности — мало ли что грекам придёт в голову. На родине, в Норвегии, Харальд не имел таких могущественных и верных друзей, как великий князь Ярослав. Вдобавок, по норвежским законам («Законы Гулатинга») наследники воина ушедшего в Византию, могут начинать делить его имущество сразу же после его отъезда. Так мало возвращалось людей из далеких походов.
В 1042 Харальд и его варяги принимают активное участие в дворцовом перевороте, в результате которого император Михаил V Калафат был свергнут и ослеплён. Затем в результате интриг Харальд попадает в опалу.
Спасаясь от суда, Харальд и его варяги принуждены были бежать из Константинополя.
Возвращаясь на Русь, Харальд сочинил стихи, называемые «ВИСЫ РАДОСТИ», как об этом сказано: «и всего их было шестнадцать, и один конец у всех».
В 1042 году 27-летний Харальд вернулся в Киев настолько богатым и знаменитым, что Ярослав Мудрый поверил в блестящие перспективы норманна, выдал за него княжну и отдал все золото, которое Харальд отсылал ему на хранение.
Весной 1045 года Харальд с войском, молодой женой и несметным богатством отправился добывать свое норвежское наследство. И преуспел удачливый викинг – отвоевал норвежский трон. Так русская княжна Елизавета Ярославна стала норвежской королевой Эллисив.
В браке у них родилось две дочери: Мария и Ингигерд.
Харальд Суровый погиб 25 сентября 1066 г. у Стемфорд-Бриджа, пытаясь завоевать английский престол. Как сообщается в сагах, дочь Мария умерла в тот же день и час, когда был убит Харальд. Ингигерд же вышла замуж за короля Дании Олафа l Свенссона и стала королевой Дании. Об Эллисив же, после смерти Харальда ничего не известно.
До России «Висы радости» дошли во французских и латинских вариантах переводов. Поэтому и воспринимались они как романтические, любовные.
Кто только не брался за «Висы радости»:
Ф.П. Моисенко, 1785г.
Н.А. Львов. Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, 1793г.
И.Ф. Богданович. Песнь храброго шведского витязя Гаральда, 1810 г.
К.Н. Батюшков. Песнь Гаральда Смелого, 1816 г.
Н.М. Карамзин, 1818 г.
А.К. Толстой. Песнь о Гаральде и Ярославне, 1869 г.
А.И. Чудинов. Древнесеверные саги и песни скальдов, 1903 г.
А.И. Лященко, 1922 г.
Часть переводов на русский язык здесь:
Сомнения в романтичности и любовности «ВИС РАДОСТИ» высказывали М. И. Стеблин-Каменский., Т. Н. Джаксон, Г. Б. Бедненко.
Тут, наверно, нужно заметить, что Харальд был очень неплохим поэтом — скальдом. Не зря же его поэзия отмечена самим Снорри Стурлусоном.
Основная форма скальдической поэзии — это хвалебная песнь — драпа (dråpa).
— Драпа — это висы, разделенные стевом (stef). Есть несколько видов драпы, например: щитовая драпа, выкуп головы, и просто драпа — хвалебные стихи скальда, своему покровителю — конунгу. Стев — это строчка припева, повторяющаяся после каждой висы. Как правило стев никак не относится к содержанию драпы. Это просто разделительная строка.
— Флокк (flokkr) — висы, идущие одна за другой, без разделительной строки. Драпа, кстати, считается более торжественной, чем флокк.
— Отдельная виса.
— Нид — хулительные стихи, зачастую содержащие «непроизносимые речи».
— Мансёнг — любовные стихи.
Самое интересное, что нид и мансёнг — запрещены законом. Например, в исландских законах Серого Гуся, за нид или мансёнг можно было заработать большой штраф или быть приговоренным к изгнанию. А все потому, что считалось — эти формы стихов содержат нехорошую магию. А за произнесение «непроизносимых речей» вообще, можно загреметь на хольмганг (дословно: поход на остров) — поединок по особым правилам.
Вот напиши эти «ВИСЫ РАДОСТИ» какой-нибудь штатный скальд и была бы это классическая драпа в честь конунга, ничего необычного.
А если это написал сам про себя Харальд, то что это? Резюме конунга? С таким резюме хоть в короли, хоть куда-нибудь в наем, с БОЛЬШИМ ВОЙСКОМ.
1 Трёндов было втрое
В бранном поле боле,
Но мы в буре битвы
Били их, рубили.
Смерть владыка смелый,
Молод принял Олав.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
2 Конь скакал дубовый
Килем круг Сикилии,
Рыжая и ражая
Рысь морская рыскала.
Разве слизень ратный
Рад туда пробраться?
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
3 Есмь я восьмиведец:
Варец браги Вака,
Плаватель я славный,
Люб и скок мне конский
.
4 Ведать будут, верно,
Вдовица и девица,
Что на град я ратным
Обрушился оружьем.
След от струй преострых
Стали там остался.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
5 Есмь норманских мужей
Млад потомок славный.
Ныне струг стремится
В страны мой арапски.
Шнеку в тын отока
Там погнал я на-даль.
Мне от Нанны ниток
Несть из Руси вести.
Перевод С.В. Петрова, 1979
Это единственный перевод, в котором выдержан узор аллитераций и внутренних рифм, характерный для оригинала, кеннинги и хейти.
1. В этой висе Харальд говорит, по-видимому, о своем участии в битве при Стикластадире, в которой погиб король Олаф Святой. Трёнды – жители Трандхейма. Нанна ниток – женщина (Нанна – богиня).
2. В этой висе Харальд рассказывает о каких-то своих походах в Средиземное море. Дубовый конь – корабль. Морская рысь – то же.
3. В этой висе Харальд говорит, что он владеет восемью искусствами. Второе четверостишие висы не сохранилось. Варец браги Вака – скальд (Вак – Один).
4. В этой и следующей висах Харальд говорит о каких-то своих походах. Струи стали – битва.
5. Тын отока – море (оток – остров).
Источник