У тебя хорошее чувство юмора по английски

Sense of humour — перевод на русский

Словосочетания

Автоматический перевод

Перевод по словам

Примеры

She has a quirky sense of humour.

У нее очень своеобразное чувство юмора. ☰

He had a clownish sense of humour.

У него было идиотское чувство юмора. ☰

I like his quirky sense of humour.

Мне нравится его своеобразное чувство юмора. ☰

He had a delightfully dry sense of humour.

Он обладал восхитительно сухим чувством юмора. ☰

Tara hasn’t lost her wicked sense of humour.

Тара не потеряла своего озорного чувства юмора. ☰

He has a wonderful whimsical sense of humour.

Он обладает прекрасным причудливым чувством юмора. ☰

His sense of humour was his only saving grace.

Чувство юмора было его единственной положительной чертой. ☰

His sense of humour is one of his better traits.

Чувство юмора — его лучшая черта. ☰

I like Pam — she has a really good sense of humour.

Мне нравится Пэм: у неё очень хорошее чувство юмора. ☰

One of the things I like about John is his sense of humour.

Одна из тех вещей, что мне нравится в Джоне — это его чувство юмора. ☰

You really have a warped sense of humour (=think strange and unpleasant things are funny).

У тебя весьма извращённое чувство юмора (=считать смешными странные и неприятные вещи). ☰

She’s got a chronic sense of humour. *

У нее совсем нет чувства юмора. ☰

His sense of humour is somewhat zany. *

У него довольно странное чувство юмора. ☰

What a good job he had a sense of humour. *

Хорошо еще, что у него было чувство юмора. ☰

They have a sense of humour which rings a bell with us. *

Их чувство юмора созвучно нам. ☰

Her sense of humour was completely wasted, natch, on him. *

Естественно, он не понял ее юмора. ☰

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

Источник

Sense of humour — перевод на русский

Словосочетания

Автоматический перевод

Перевод по словам

Примеры

She has a quirky sense of humour.

У нее очень своеобразное чувство юмора. ☰

He had a clownish sense of humour.

У него было идиотское чувство юмора. ☰

I like his quirky sense of humour.

Мне нравится его своеобразное чувство юмора. ☰

He had a delightfully dry sense of humour.

Он обладал восхитительно сухим чувством юмора. ☰

Tara hasn’t lost her wicked sense of humour.

Тара не потеряла своего озорного чувства юмора. ☰

He has a wonderful whimsical sense of humour.

Он обладает прекрасным причудливым чувством юмора. ☰

His sense of humour was his only saving grace.

Чувство юмора было его единственной положительной чертой. ☰

His sense of humour is one of his better traits.

Чувство юмора — его лучшая черта. ☰

I like Pam — she has a really good sense of humour.

Мне нравится Пэм: у неё очень хорошее чувство юмора. ☰

One of the things I like about John is his sense of humour.

Одна из тех вещей, что мне нравится в Джоне — это его чувство юмора. ☰

You really have a warped sense of humour (=think strange and unpleasant things are funny).

У тебя весьма извращённое чувство юмора (=считать смешными странные и неприятные вещи). ☰

She’s got a chronic sense of humour. *

У нее совсем нет чувства юмора. ☰

His sense of humour is somewhat zany. *

У него довольно странное чувство юмора. ☰

What a good job he had a sense of humour. *

Хорошо еще, что у него было чувство юмора. ☰

They have a sense of humour which rings a bell with us. *

Их чувство юмора созвучно нам. ☰

Her sense of humour was completely wasted, natch, on him. *

Естественно, он не понял ее юмора. ☰

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

Источник

хорошее чувство юмора

1 GSOH

2 good sense of humour

3 GSOH

4 to have a good sense of humour

5 sense

s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания to come to one’s

Читайте также:  Не скрывай твоих эмоций

s прийти в себя community

чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция to come to one’s

s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания good

здравый смысл to have keen (или quick)

s остро чувствовать, ощущать

pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? to talk

говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит horse

разг. грубоватый здравый смысл in the strict(est) (или true)

of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова) in a literal

в буквальном смысле слова;
in a sense в известном смысле, до известной степени in all

s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении in all

s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении

pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? in the strict(est) (или true)

of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова)

смысл, значение;
it makes no sense в этом нет смысла legal

of duty чувство долга;
a sense of humour чувство юмора a

of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры

of justice смысл правосудия

of justice чувство справедливости a

of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры

чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция

настроение;
to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования to talk

говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит widest

в самом широком смысле

6 sense

sense of hearing [of sight, of smell, of taste, of touch] — слух [зрение, обоняние, вкус, осязание]

sixth sense — шестое чувство, интуиция

inner sense — внутренний голос; внутреннее ощущение

dogs have an acute sense of smell — у собак острое обоняние /хорошее чутьё, нюх/

aesthetic sense — эстетический вкус /-ое чутьё/

a sense of colour — понимание колорита, умение подбирать цвета

to do smth. out of /from/ a sense of duty — делать что-л. из чувства долга

to lack all sense of beauty [of justice, of gratitude] — не иметь чувства прекрасного [справедливости, благодарности]

he has no stage sense — он совершенно не чувствует /не понимает законов/ сцены

are you in your right senses? — ты что — рехнулся?

to be out of one’s senses — разг. свихнуться, спятить, быть не в своём уме

to recover /to regain/ one’s senses — прийти в себя /в сознание/

to be frightened out of one’s senses — перепугаться до полусмерти /до обморока/; одуреть от страха

no man in his senses would have done so — так поступить мог только сумасшедший /лишённый здравого смысла/

to bring smb. to his senses — образумить кого-л.

to come to one’s senses — образумиться, прийти в себя

to act against all sense — действовать /поступать/ неразумно

a man of sense — разумный /здравомыслящий/ человек

to appeal to smb.’s good /common/ sense — взывать к чьему-л. здравому смыслу

to talk sense — говорить разумно /дельно/

there is no sense in doing this — нет смысла /не стоит/ делать это

to have too much sense to do smth., to have more sense than to do smth. — быть достаточно умным, чтобы сделать что-л. /не сделать чего-л./

he had the good sense to make a wise choice — у него хватило ума /здравого смысла/ сделать правильный выбор

to make sense — иметь смысл, быть нужным

it doesn’t make sense, it makes no sense at all — это лишено всякого смысла; это вздор /чушь/

I cannot make out the sense of. — не могу понять смысла ( чего-л. )

strict [literal] sense — точное [буквальное] значение

Читайте также:  Глубина чувств это темперамент или характер

in the narrow [enlarged] sense of the word — в узком [в широком] значении этого слова

in a (certain) sense — в некотором смысле, до некоторой степени

in no sense — ни в каком смысле; ни в каком отношении

the marriage was in every sense happy — брак был во всех отношениях счастливым

in more senses than one — ≅ и притом во многих значениях этого слова; и притом во многих отношениях

the word has acquired an disparaging sense — это слово приобрело неодобрительный оттенок

to take the sense of the meeting — определить настроение /мнение/ собрания ( путём голосования, опроса ); поставить вопрос на голосование

the sense of the conference was manifest — отношение конференции (к этому вопросу) было очевидным

sense of rotation [of current] — направление вращения [тока]

♢ deprivation of senses = sensory deprivation

I had sensed as much — я так и думал, я это предвидел

she fully sensed the danger of her position — она целиком отдавала себе отчёт в опасности своего положения

7 humour

out of humour — не в настроении, не в духе

he was not in the humour for work — ему не хотелось работать, у него не было настроения работать

cardinal humours — основные «соки» в организме человека

to humour a lock — приспособиться к замку, научиться открывать замок

8 юмор

а sense of humour.

9 crazy bone

10 feel

осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь

осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь

осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь to

tired чувствовать себя усталым;
do you feel hungry? вы голодны? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
your hand feels cold у вас холодная рука;
velvet feels soft бархат мягок на ощупь

глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
I feel hot (cold) мне жарко( холодно)

остро воспринимать, тонко воспринимать, быть чувствительным (к чему-л.)

осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь

ощупывать;
трогать, осязать;
to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа

ощущать;
to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду)

переживать;
to feel a friend’s death переживать смерть друга

полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать

полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать

шарить, искать ощупью;
to feel in one’s pocket искать (что-л.) в кармане

переживать;
to feel a friend’s death переживать смерть друга

about шарить, нащупывать (for) to

quite oneself оправиться, прийти в себя;
to feel angry сердиться;
to feel certain быть уверенным to

beauty( poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
the ship feels her helm судно слушается руля

полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать to

fine (bad) чувствовать себя прекрасно( плохо) ;
to feel low чувствовать себя подавленным

for нащупывать;
feel up to быть в состоянии;
feel with разделять (чье-л.) чувство;
сочувствовать;
сопереживать

for сочувствовать;
I really feel for you я вам искренне сочувствую

шарить, искать ощупью;
to feel in one’s pocket искать (что-л.) в кармане to

like (eating, etc.) быть склонным, хотеть (поесть и т. п.) to

like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
it feels like rain вероятно, будет дождь to

fine (bad) чувствовать себя прекрасно (плохо) ;
to feel low чувствовать себя подавленным low:

Читайте также:  Как чувствовать понять своих детей

spirits подавленность, уныние;
to feel low чувствовать себя подавленным to

one’s feet (или legs) почувствовать почву под ногами;
быть уверенным в себе;
to feel in one’s bones быть совершенно уверенным to

one’s way пробираться ощупью;
перен. действовать осторожно;
зондировать почву, выяснять обстановку to

quite oneself оправиться, прийти в себя;
to feel angry сердиться;
to feel certain быть уверенным to

strongly about испытывать чувство возмущения, быть против

ощупывать;
трогать, осязать;
to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа

ощущать;
to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду) to

the pulse (of smb.) щупать (чей-л.) пульс;
перен. стараться выяснить( чьи-л.) желания (намерения и т.п.) ;
прощупывать pulse:

пульс;
пульсация;
биение;
to feel the pulse щупать пульс;
перен. разузнавать намерения, желания, «прощупывать»

for нащупывать;
feel up to быть в состоянии;
feel with разделять (чье-л.) чувство;
сочувствовать;
сопереживать

for нащупывать;
feel up to быть в состоянии;
feel with разделять (чье-л.) чувство;
сочувствовать;
сопереживать

глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
I feel hot (cold) мне жарко (холодно)

полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать

for сочувствовать;
I really feel for you я вам искренне сочувствую to

like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
it feels like rain вероятно, будет дождь to

beauty (poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
the ship feels her helm судно слушается руля to

tired чувствовать себя усталым;
do you feel hungry? вы голодны? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
your hand feels cold у вас холодная рука;
velvet feels soft бархат мягок на ощупь what do you

about it? что вы об этом думаете? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
your hand feels cold у вас холодная рука;
velvet feels soft бархат мягок на ощупь

11 funny bone

12 life-saver

13 praise

n (по) хвала;
восхваление;
beyond praise выше всякой похвалы;
to be loud in one’s praises, to sing one’s praises восхвалять

n (по) хвала;
восхваление;
beyond praise выше всякой похвалы;
to be loud in one’s praises, to sing one’s praises восхвалять praise похвала, восхваление

n (по) хвала;
восхваление;
beyond praise выше всякой похвалы;
to be loud in one’s praises, to sing one’s praises восхвалять

хвалить;
восхвалять;
превозносить;
to praise to the skies превозносить до небес

хвалить;
восхвалять;
превозносить;
to praise to the skies превозносить до небес

n (по) хвала;
восхваление;
beyond praise выше всякой похвалы;
to be loud in one’s praises, to sing one’s praises восхвалять

14 risibility

15 risibles

16 saving

экономия, сбережение;
at a saving с выгодой capital

сбережение капитала cost

экономия материалов money

сбережение с надбавкой resource

вносящий изъятие, исключение, оговорку

cj если не считать, исключая

изъятие, исключение, оговорка

prep исключая, кроме;
saving your presence при всем уважении к вам (формула вежливости) ;
не при вас будь сказано

содержащий оговорку;
saving clause статья, содержащая оговорку

спасительный;
the saving grace of humour спасительная сила юмора

экономия, сбережение;
at a saving с выгодой

for retirement сбережения на случай выхода на пенсию

спасительный;
the saving grace of humour спасительная сила юмора

prep исключая, кроме;
saving your presence при всем уважении к вам (формула вежливости) ;
не при вас будь сказано space

сумма, сэкономленная за счет уменьшения налоговых платежей time

17 timist

18 sense of humour

19 funny bone

20 humour

grim /black/ humour — чёрный юмор [ см. тж. 4]

I don’t see much humour in his remarks — ничего смешного /остроумного/ в его замечаниях не вижу

in a good [in a bad /in an ill/] humour — в хорошем [в плохом] настроении

out of humour — не в настроении, не в духе

out of humour with smb. [with oneself] — недовольный кем-л. [собой]

to be in the humour for smth. /to do smth./ — иметь желание /хотеть/ сделать что-л.

he was not in the humour for work /for working/ — ему не хотелось работать, у него не было настроения работать

Источник

Оцените статью