Sense of humour — перевод на русский
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
She has a quirky sense of humour.
У нее очень своеобразное чувство юмора. ☰
He had a clownish sense of humour.
У него было идиотское чувство юмора. ☰
I like his quirky sense of humour.
Мне нравится его своеобразное чувство юмора. ☰
He had a delightfully dry sense of humour.
Он обладал восхитительно сухим чувством юмора. ☰
Tara hasn’t lost her wicked sense of humour.
Тара не потеряла своего озорного чувства юмора. ☰
He has a wonderful whimsical sense of humour.
Он обладает прекрасным причудливым чувством юмора. ☰
His sense of humour was his only saving grace.
Чувство юмора было его единственной положительной чертой. ☰
His sense of humour is one of his better traits.
Чувство юмора — его лучшая черта. ☰
I like Pam — she has a really good sense of humour.
Мне нравится Пэм: у неё очень хорошее чувство юмора. ☰
One of the things I like about John is his sense of humour.
Одна из тех вещей, что мне нравится в Джоне — это его чувство юмора. ☰
You really have a warped sense of humour (=think strange and unpleasant things are funny).
У тебя весьма извращённое чувство юмора (=считать смешными странные и неприятные вещи). ☰
She’s got a chronic sense of humour. *
У нее совсем нет чувства юмора. ☰
His sense of humour is somewhat zany. *
У него довольно странное чувство юмора. ☰
What a good job he had a sense of humour. *
Хорошо еще, что у него было чувство юмора. ☰
They have a sense of humour which rings a bell with us. *
Их чувство юмора созвучно нам. ☰
Her sense of humour was completely wasted, natch, on him. *
Естественно, он не понял ее юмора. ☰
Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.
Источник
Sense of humour — перевод на русский
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
She has a quirky sense of humour.
У нее очень своеобразное чувство юмора. ☰
He had a clownish sense of humour.
У него было идиотское чувство юмора. ☰
I like his quirky sense of humour.
Мне нравится его своеобразное чувство юмора. ☰
He had a delightfully dry sense of humour.
Он обладал восхитительно сухим чувством юмора. ☰
Tara hasn’t lost her wicked sense of humour.
Тара не потеряла своего озорного чувства юмора. ☰
He has a wonderful whimsical sense of humour.
Он обладает прекрасным причудливым чувством юмора. ☰
His sense of humour was his only saving grace.
Чувство юмора было его единственной положительной чертой. ☰
His sense of humour is one of his better traits.
Чувство юмора — его лучшая черта. ☰
I like Pam — she has a really good sense of humour.
Мне нравится Пэм: у неё очень хорошее чувство юмора. ☰
One of the things I like about John is his sense of humour.
Одна из тех вещей, что мне нравится в Джоне — это его чувство юмора. ☰
You really have a warped sense of humour (=think strange and unpleasant things are funny).
У тебя весьма извращённое чувство юмора (=считать смешными странные и неприятные вещи). ☰
She’s got a chronic sense of humour. *
У нее совсем нет чувства юмора. ☰
His sense of humour is somewhat zany. *
У него довольно странное чувство юмора. ☰
What a good job he had a sense of humour. *
Хорошо еще, что у него было чувство юмора. ☰
They have a sense of humour which rings a bell with us. *
Их чувство юмора созвучно нам. ☰
Her sense of humour was completely wasted, natch, on him. *
Естественно, он не понял ее юмора. ☰
Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.
Источник
хорошее чувство юмора
1 GSOH
2 good sense of humour
3 GSOH
4 to have a good sense of humour
5 sense
s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания to come to one’s
s прийти в себя community
чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция to come to one’s
s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания good
здравый смысл to have keen (или quick)
s остро чувствовать, ощущать
pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? to talk
говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит horse
разг. грубоватый здравый смысл in the strict(est) (или true)
of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова) in a literal
в буквальном смысле слова;
in a sense в известном смысле, до известной степени in all
s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении in all
s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении
pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? in the strict(est) (или true)
of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова)
смысл, значение;
it makes no sense в этом нет смысла legal
of duty чувство долга;
a sense of humour чувство юмора a
of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры
of justice смысл правосудия
of justice чувство справедливости a
of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры
чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция
настроение;
to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования to talk
говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит widest
в самом широком смысле
6 sense
sense of hearing [of sight, of smell, of taste, of touch] — слух [зрение, обоняние, вкус, осязание]
sixth sense — шестое чувство, интуиция
inner sense — внутренний голос; внутреннее ощущение
dogs have an acute sense of smell — у собак острое обоняние /хорошее чутьё, нюх/
aesthetic sense — эстетический вкус /-ое чутьё/
a sense of colour — понимание колорита, умение подбирать цвета
to do smth. out of /from/ a sense of duty — делать что-л. из чувства долга
to lack all sense of beauty [of justice, of gratitude] — не иметь чувства прекрасного [справедливости, благодарности]
he has no stage sense — он совершенно не чувствует /не понимает законов/ сцены
are you in your right senses? — ты что — рехнулся?
to be out of one’s senses — разг. свихнуться, спятить, быть не в своём уме
to recover /to regain/ one’s senses — прийти в себя /в сознание/
to be frightened out of one’s senses — перепугаться до полусмерти /до обморока/; одуреть от страха
no man in his senses would have done so — так поступить мог только сумасшедший /лишённый здравого смысла/
to bring smb. to his senses — образумить кого-л.
to come to one’s senses — образумиться, прийти в себя
to act against all sense — действовать /поступать/ неразумно
a man of sense — разумный /здравомыслящий/ человек
to appeal to smb.’s good /common/ sense — взывать к чьему-л. здравому смыслу
to talk sense — говорить разумно /дельно/
there is no sense in doing this — нет смысла /не стоит/ делать это
to have too much sense to do smth., to have more sense than to do smth. — быть достаточно умным, чтобы сделать что-л. /не сделать чего-л./
he had the good sense to make a wise choice — у него хватило ума /здравого смысла/ сделать правильный выбор
to make sense — иметь смысл, быть нужным
it doesn’t make sense, it makes no sense at all — это лишено всякого смысла; это вздор /чушь/
I cannot make out the sense of. — не могу понять смысла ( чего-л. )
strict [literal] sense — точное [буквальное] значение
in the narrow [enlarged] sense of the word — в узком [в широком] значении этого слова
in a (certain) sense — в некотором смысле, до некоторой степени
in no sense — ни в каком смысле; ни в каком отношении
the marriage was in every sense happy — брак был во всех отношениях счастливым
in more senses than one — ≅ и притом во многих значениях этого слова; и притом во многих отношениях
the word has acquired an disparaging sense — это слово приобрело неодобрительный оттенок
to take the sense of the meeting — определить настроение /мнение/ собрания ( путём голосования, опроса ); поставить вопрос на голосование
the sense of the conference was manifest — отношение конференции (к этому вопросу) было очевидным
sense of rotation [of current] — направление вращения [тока]
♢ deprivation of senses = sensory deprivation
I had sensed as much — я так и думал, я это предвидел
she fully sensed the danger of her position — она целиком отдавала себе отчёт в опасности своего положения
7 humour
out of humour — не в настроении, не в духе
he was not in the humour for work — ему не хотелось работать, у него не было настроения работать
cardinal humours — основные «соки» в организме человека
to humour a lock — приспособиться к замку, научиться открывать замок
8 юмор
а sense of humour.
9 crazy bone
10 feel
осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь
осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь
осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь to
tired чувствовать себя усталым;
do you feel hungry? вы голодны? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
your hand feels cold у вас холодная рука;
velvet feels soft бархат мягок на ощупь
глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
I feel hot (cold) мне жарко( холодно)
остро воспринимать, тонко воспринимать, быть чувствительным (к чему-л.)
осязание;
ощущение;
cold to the feel холодный на ощупь;
the cool feel (of smth.) ощущение холода от прикосновения (чего-л.) или (к чему-л.) ;
by feel на ощупь
ощупывать;
трогать, осязать;
to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа
ощущать;
to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду)
переживать;
to feel a friend’s death переживать смерть друга
полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать
полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать
шарить, искать ощупью;
to feel in one’s pocket искать (что-л.) в кармане
переживать;
to feel a friend’s death переживать смерть друга
about шарить, нащупывать (for) to
quite oneself оправиться, прийти в себя;
to feel angry сердиться;
to feel certain быть уверенным to
beauty( poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
the ship feels her helm судно слушается руля
полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать to
fine (bad) чувствовать себя прекрасно( плохо) ;
to feel low чувствовать себя подавленным
for нащупывать;
feel up to быть в состоянии;
feel with разделять (чье-л.) чувство;
сочувствовать;
сопереживать
for сочувствовать;
I really feel for you я вам искренне сочувствую
шарить, искать ощупью;
to feel in one’s pocket искать (что-л.) в кармане to
like (eating, etc.) быть склонным, хотеть (поесть и т. п.) to
like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
it feels like rain вероятно, будет дождь to
fine (bad) чувствовать себя прекрасно (плохо) ;
to feel low чувствовать себя подавленным low:
spirits подавленность, уныние;
to feel low чувствовать себя подавленным to
one’s feet (или legs) почувствовать почву под ногами;
быть уверенным в себе;
to feel in one’s bones быть совершенно уверенным to
one’s way пробираться ощупью;
перен. действовать осторожно;
зондировать почву, выяснять обстановку to
quite oneself оправиться, прийти в себя;
to feel angry сердиться;
to feel certain быть уверенным to
strongly about испытывать чувство возмущения, быть против
ощупывать;
трогать, осязать;
to feel the edge of a knife пробовать лезвие ножа
ощущать;
to feel the heat (the cold) быть чувствительным к жаре (к холоду) to
the pulse (of smb.) щупать (чей-л.) пульс;
перен. стараться выяснить( чьи-л.) желания (намерения и т.п.) ;
прощупывать pulse:
пульс;
пульсация;
биение;
to feel the pulse щупать пульс;
перен. разузнавать намерения, желания, «прощупывать»
for нащупывать;
feel up to быть в состоянии;
feel with разделять (чье-л.) чувство;
сочувствовать;
сопереживать
for нащупывать;
feel up to быть в состоянии;
feel with разделять (чье-л.) чувство;
сочувствовать;
сопереживать
глагол-связка в составном именном сказуемом: чувствовать себя;
I feel hot (cold) мне жарко (холодно)
полагать, считать;
I feel it my duty я считаю feel это своим долгом;
to feel bound to say быть вынужденным сказать
for сочувствовать;
I really feel for you я вам искренне сочувствую to
like putting (smb.) on амер. испытывать желание помочь (кому-л.) ;
it feels like rain вероятно, будет дождь to
beauty (poetry) чувствовать красоту (поэзию) ;
the ship feels her helm судно слушается руля to
tired чувствовать себя усталым;
do you feel hungry? вы голодны? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
your hand feels cold у вас холодная рука;
velvet feels soft бархат мягок на ощупь what do you
about it? что вы об этом думаете? feel глагол-связка в составном именном сказуемом: давать ощущение;
your hand feels cold у вас холодная рука;
velvet feels soft бархат мягок на ощупь
11 funny bone
12 life-saver
13 praise
n (по) хвала;
восхваление;
beyond praise выше всякой похвалы;
to be loud in one’s praises, to sing one’s praises восхвалять
n (по) хвала;
восхваление;
beyond praise выше всякой похвалы;
to be loud in one’s praises, to sing one’s praises восхвалять praise похвала, восхваление
n (по) хвала;
восхваление;
beyond praise выше всякой похвалы;
to be loud in one’s praises, to sing one’s praises восхвалять
хвалить;
восхвалять;
превозносить;
to praise to the skies превозносить до небес
хвалить;
восхвалять;
превозносить;
to praise to the skies превозносить до небес
n (по) хвала;
восхваление;
beyond praise выше всякой похвалы;
to be loud in one’s praises, to sing one’s praises восхвалять
14 risibility
15 risibles
16 saving
экономия, сбережение;
at a saving с выгодой capital
сбережение капитала cost
экономия материалов money
сбережение с надбавкой resource
вносящий изъятие, исключение, оговорку
cj если не считать, исключая
изъятие, исключение, оговорка
prep исключая, кроме;
saving your presence при всем уважении к вам (формула вежливости) ;
не при вас будь сказано
содержащий оговорку;
saving clause статья, содержащая оговорку
спасительный;
the saving grace of humour спасительная сила юмора
экономия, сбережение;
at a saving с выгодой
for retirement сбережения на случай выхода на пенсию
спасительный;
the saving grace of humour спасительная сила юмора
prep исключая, кроме;
saving your presence при всем уважении к вам (формула вежливости) ;
не при вас будь сказано space
сумма, сэкономленная за счет уменьшения налоговых платежей time
17 timist
18 sense of humour
19 funny bone
20 humour
grim /black/ humour — чёрный юмор [ см. тж. 4]
I don’t see much humour in his remarks — ничего смешного /остроумного/ в его замечаниях не вижу
in a good [in a bad /in an ill/] humour — в хорошем [в плохом] настроении
out of humour — не в настроении, не в духе
out of humour with smb. [with oneself] — недовольный кем-л. [собой]
to be in the humour for smth. /to do smth./ — иметь желание /хотеть/ сделать что-л.
he was not in the humour for work /for working/ — ему не хотелось работать, у него не было настроения работать
Источник