- У страстных чувств неистовый конец
- Больше чем страсть
- В Нью-Йорк за приключением
- Городская девчонка и ковбой
- Мама, я жулика люблю!
- Место действия – Верона и Мантуя.
- Входит хор.
- Хор
- Верона. Торговая площадь.
- Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Входят Абрам и Балтазар.
- Абрам
- Самсон
- Абрам
- Самсон
- (вполголоса Грегорио)
- Грегорио
- (вполголоса Самсону)
- Самсон
- Грегорио
- Абрам
- Самсон
- У страстных чувств неистовый конец
- Похожие цитаты
- Ромео и Джульетта
- Содержание
- Цитаты [ править ]
- Ромео [ править ]
- У страстных чувств неистовый конец
- Больше чем страсть
- В Нью-Йорк за приключением
- Городская девчонка и ковбой
- Мама, я жулика люблю!
- Место действия – Верона и Мантуя.
- Входит хор.
- Хор
- Верона. Торговая площадь.
- Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Грегорио
- Самсон
- Входят Абрам и Балтазар.
- Абрам
- Самсон
- Абрам
- Самсон
- (вполголоса Грегорио)
- Грегорио
- (вполголоса Самсону)
- Самсон
- Грегорио
- Абрам
- Самсон
У страстных чувств неистовый конец
Иногда приятно расслабиться и почитать какую нибудь глупость, но это переплюнуло все глупости >>>>>
Больше чем страсть
Вроде и ничего, но все затянуто — и сама развязка, и отношения героев и их томления и пр. Читаешь про те времена. >>>>>
В Нью-Йорк за приключением
Почитать можно, но не в восторге. >>>>>
Городская девчонка и ковбой
Неплохо >>>>>
Мама, я жулика люблю!
Ромео и Джульетта [1]
Эскал, князь Веронский. [2]
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.
Балтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио — слуги Капулетти.
Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор.
Место действия – Верона и Мантуя.
Входит хор.
Хор
- Две равно уважаемых семьи
- В Вероне, где встречают нас событья,
- Ведут междоусобные бои
- И не хотят унять кровопролитья.
- Друг друга любят дети главарей,
- Но им судьба подстраивает козни,
- И гибель их у гробовых дверей
- Кладет конец, непримиримой розни.
- Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
- И поздний мир родни на их могиле
- На два часа составят существо
- Разыгрываемой пред вами были.
- Помилостивей к слабостям пера:
- Грехи поэта выправит игра.
Верона. Торговая площадь.
Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.
Самсон
Помни, Грегорио, лицом в грязь не ударять.
Грегорио
Что ты! Наоборот. Грязью в лицо, только кто попадись.
Самсон
Зададим им баню.
Грегорио
Самим бы выйти сухими из воды.
Самсон
Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио
Раскипятить-то тебя – нескорое дело.
Самсон
Перед монтекковскими шавками я киплю, как кипяток.
Грегорио
Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.
Самсон
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио
Подумаешь, какой ураган!
Самсон
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Грегорио
Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон
Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
Грегорио
И бедным девочкам?
Самсон
Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.
Грегорио
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.
Самсон
Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.
Грегорио
Это еще что за разговор? Вперед, пожалуйста.
Самсон
Обо мне не беспокойся.
Грегорио
Есть о ком беспокоиться!
Самсон
Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Грегорио
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон
Я буду грызть ноготь [3] по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.
Входят Абрам и Балтазар.
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон
Грызу ноготь, сэр.
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?
Самсон
(вполголоса Грегорио)
Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио
(вполголоса Самсону)
Ни в коем случае.
Самсон
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Грегорио
Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам
Самсон
Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
Сюжет пьесы первоначально возник в новеллистике итальянского Возрождения, а Шекспир его узнал в обработке английского поэта Артура Брука в поэме «Ромеус и Джульетта» (1562). Главные герои трагедии – двадцатилетний Ромео и Джульетта, которой нет еще и четырнадцати лет. Действие пьесы охватывает пять дней и происходит в начале XIV века в городе Вероне.
В то время правителем Вероны был Бартоломмео делла Скала.
Грызть ноготь большого пальца, щелкая им о зубы, считалось оскорблением.
Источник
У страстных чувств неистовый конец
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
5 комментариев
Похожие цитаты
Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
… показать весь текст …
Мои глаза в тебя не влюблены
они твои пороки видят ясно,
но сердце ни одной твоей вины
не видит, и с глазами не согласно.
Настоящий друг везде
Верен, в счастье и беде;
Грусть твоя его тревожит,
Ты не спишь — он спать не может,
И во всем, без дальних слов,
Он помочь тебе готов.
Да, по действиям несходны —
Верный друг и льстец негодный…
Источник
Ромео и Джульетта
Точность | Выборочно проверено |
Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.
Содержание
Цитаты [ править ]
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?
Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.
Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь.
У бурных чувств неистовый конец, Ромео [ править ]
|