У бурных чувств неистовый конец шекспир оригинал

Шекспир Уильям
«Ромео и Джульетта»

Иду, иду, родимая. Прощай.

Брак надо достодолжно освятить, Чтобы о том впоследствии не плакать.

Аминь, аминь! Но перед бурей чувств Действительного краткого свиданья Гадательная будущность – ничто. С молитвою соедини нам руки, А там хоть смерть. Я буду ликовать, Что хоть минуту звал ее своею.

У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок. Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.

Вот барышня. Столь легкая нога Еще по этим плитам не ступала. Влюбленный дух, наверно, невесом, Как нитки паутины бабьим летом.

Привет тебе, духовный мой отец!

Благодари, Ромео, за обоих.

Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце? Если так же, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Пропой хоть звук из хора голосов, Которые бушуют в нашей встрече.

Искусственность и сила вечно врозь. Себе вполне лишь нищий знает цену. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины.

Пойдем и поскорей все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно.

Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя.

Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», – и хватается за нее при второй чарке без надобности.

Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Источник

У бурных чувств неистовый конец шекспир оригинал

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

5 комментариев

Похожие цитаты

Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
… показать весь текст …

Читайте также:  Шкала бека для оценки депрессии баллы

Мои глаза в тебя не влюблены
они твои пороки видят ясно,
но сердце ни одной твоей вины
не видит, и с глазами не согласно.

Настоящий друг везде
Верен, в счастье и беде;
Грусть твоя его тревожит,
Ты не спишь — он спать не может,
И во всем, без дальних слов,
Он помочь тебе готов.
Да, по действиям несходны —
Верный друг и льстец негодный…

Источник

У бурных чувств неистовый конец шекспир оригинал

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.

Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и разум, чтобы обуздывать ее нелепости.

Пусть думают о нас, что им угодно,
мы просто потанцуем и уйдём.

Ромео и Джульетта

«Есть божество, что лепит нашу волю, желанья наши — плод его трудов»

Дверь в лето (Роберт Хайнлайн)

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
.
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
… показать весь текст …

Не любит тот, кто про любовь всем трубит.

Если бы не было разума, нас заездила бы чувственость. На то и ум, чтобы обуздать её нелепости.

Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.

Где слабеет дружба, там усиливается церемонная вежливость.

Одна судьба у наших двух сердец — замрет твое и моему конец!

Из женщины не трудно сделать дуру,
Когда она боится дать отпор!

Катарина, «Укрощение строптивой»

Успех остроты зависит от уха слушателя, но не от языка сказавшего ее.

Уродство сатаны — ничто пред злобной женщины уродством.

пьеса «Король Лир»

Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре.

С папой никогда не скучно, ему можно рассказать всё — он всегда меня поймёт, подскажет выход из любой ситуации, папа никогда не кричит, он спокойно объясняет — в чём я права, а в каких случаях надо призадуматься. папа запрещает мне одно:»Никогда никому ни при каких ситуациях не показывай свою слабость!» Я горжусь тобой, Папа! (И)

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живёшь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Читайте также:  Чувствует ли женщина удовольствие после климакса

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдёт она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
… показать весь текст …

Источник

Ромео и Джульетта

Точность Выборочно проверено

Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.

Содержание

Цитаты [ править ]

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь.

— тот же отрывок в переводе Е. Савич

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.

Ромео [ править ]

  • В минуты
    Отчаянья сойдёт за вечность час…

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак

Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце — это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела —
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич

Источник

Шекспир

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Мне от Джульетты был вчера гонец,
По телефону ,с смс беседой.

Из социальных разные слоёв,
Она богиня ,он таксист обычный.
И сам он презирает холуёв,
Хотя к работе ,их уже привычный.

Она живёт за городом в дворце,
Он комнату в хрущёвке снял у тёти.
Лениво она роется в ларце,
И миллионы есть у ней на счёте.

Встаёт он рано прогревать мотор,
Когда принцесса нежится в постели .
Трусы его парчовые,из штор,
У ней же пеньюар на нежном теле.

Он пахнет как резина и бензин,
Съедает хлеб и колбасы пол палки.
Ей дарит сок на завтрак апельсин,
И источает запахи фиалки.

Однажды поступил ему заказ,
Из клуба увезти ночную птичку.
Такси остановился у касс,
Спускают ,люди где наличку.

Вот пассажир уселся позади,
И плакал ,о чём то всё дорогу.
Забилось сердце бешено в груди,
Пытаясь успокоить недотрогу.

Её зовут Джульетта ,он Роман,
И статус для любви совсем не нужен.
По молодости бывший растаман,
Недавно развелась с третьим мужем.

От чём то говорили до зари,
Им звёзды романтически сияли.
Уже давно погасли фонари,
И заждалась подушка на одеяле.

Сознание извернулось словно уж,
Глаза открыло на простые вещи.
Отговорить пытался бывший муж,
Вцепившись ,в ухо ей как клещи.

Ему твердила близкая родня,
Пытаясь враз Ромео охладить.
День накаляли страсти ото дня,
Ты перестань с Джульеттою блудить.

Чума,на оба ваших дома,
Привязан он как белка к колесу.
Решил ,на север ехать Рома,
И поселиться жить один в лесу.

Бледна лицом, Джульетта похудела,
И перестала есть она уже.
До светской суматохи нету дела,
На сердце её рана и в душе.

Забыты её радость и веселье,
Театр,клубы,моды где показ.
Любовь отрава от неё похмелье,
И даже ей цвет кожи не указ.

Однажды она утром не проснулась,
Внутри как будто оборвали нить.
Упав слеза подушки прикоснулась,
Пришли друзья её похоронить.

На севере Роман в конец за пился,
В сугробе пьяный он замёрз зимой.
И ветер в грудь ему холодный бился,
В глазах,застыл вопрос немой.

Зачем всё так печально получилось,
Зачем ты слушал голоса людей?
Остался и ничто бы не случилось,
Придерживаясь лишь своих идей.

Нет повести печальнее на свете,
Сценарий не дописанный любви.
Чем повесть о Ромео и Джульетте,
Ах как им утром пели соловьи.

Источник

Читайте также:  Бойся человека который вменяет тебе чувство вины
Оцените статью