Шекспир Уильям
«Ромео и Джульетта»
Иду, иду, родимая. Прощай.
Брак надо достодолжно освятить, Чтобы о том впоследствии не плакать.
Аминь, аминь! Но перед бурей чувств Действительного краткого свиданья Гадательная будущность – ничто. С молитвою соедини нам руки, А там хоть смерть. Я буду ликовать, Что хоть минуту звал ее своею.
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед, что, наконец, и гадок. Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.
Вот барышня. Столь легкая нога Еще по этим плитам не ступала. Влюбленный дух, наверно, невесом, Как нитки паутины бабьим летом.
Привет тебе, духовный мой отец!
Благодари, Ромео, за обоих.
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце? Если так же, Найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Пропой хоть звук из хора голосов, Которые бушуют в нашей встрече.
Искусственность и сила вечно врозь. Себе вполне лишь нищий знает цену. Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины.
Пойдем и поскорей все обрядим. Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно.
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем. Сегодня жарко. Всюду Капулетти. Нам неприятностей не избежать, И в жилах закипает кровь от зноя.
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», – и хватается за нее при второй чарке без надобности.
Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Источник
У бурных чувств неистовый конец шекспир оригинал
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
5 комментариев
Похожие цитаты
Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
… показать весь текст …
Мои глаза в тебя не влюблены
они твои пороки видят ясно,
но сердце ни одной твоей вины
не видит, и с глазами не согласно.
Настоящий друг везде
Верен, в счастье и беде;
Грусть твоя его тревожит,
Ты не спишь — он спать не может,
И во всем, без дальних слов,
Он помочь тебе готов.
Да, по действиям несходны —
Верный друг и льстец негодный…
Источник
У бурных чувств неистовый конец шекспир оригинал
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и разум, чтобы обуздывать ее нелепости.
Пусть думают о нас, что им угодно,
мы просто потанцуем и уйдём.
Ромео и Джульетта
«Есть божество, что лепит нашу волю, желанья наши — плод его трудов»
Дверь в лето (Роберт Хайнлайн)
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —
.
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
… показать весь текст …
Не любит тот, кто про любовь всем трубит.
Если бы не было разума, нас заездила бы чувственость. На то и ум, чтобы обуздать её нелепости.
Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.
Где слабеет дружба, там усиливается церемонная вежливость.
Одна судьба у наших двух сердец — замрет твое и моему конец!
Из женщины не трудно сделать дуру,
Когда она боится дать отпор!
Катарина, «Укрощение строптивой»
Успех остроты зависит от уха слушателя, но не от языка сказавшего ее.
Уродство сатаны — ничто пред злобной женщины уродством.
пьеса «Король Лир»
Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре.
С папой никогда не скучно, ему можно рассказать всё — он всегда меня поймёт, подскажет выход из любой ситуации, папа никогда не кричит, он спокойно объясняет — в чём я права, а в каких случаях надо призадуматься. папа запрещает мне одно:»Никогда никому ни при каких ситуациях не показывай свою слабость!» Я горжусь тобой, Папа! (И)
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живёшь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдёт она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
… показать весь текст …
Источник
Ромео и Джульетта
Точность | Выборочно проверено |
Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.
Содержание
Цитаты [ править ]
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно?
Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей.
Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь.
У бурных чувств неистовый конец, Ромео [ править ]
|