У бурных чувств неистовый конец по английски
Мой глаз и сердце — издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.
Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.
Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.
Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.
be not afraid of greatness: some
are born great, some achieve greatness, and some
have greatness thrust upon ’em
Из «Сна в летнюю ночь», монолог Тезея. Помню на английском:
More strange than true: I never may believe
These antique fables, nor these fairy toys.
Lovers and madmen have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend
More than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover and the poet
Are of imagination all compact:
One sees more devils than vast hell can hold,
That is, the madman: the lover, all as frantic,
Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt:
The poet’s eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
Источник
У бурных чувств неистовый конец по английски
Независимо от того, учите ли Вы Английский язык или еще нет, Вам наверняка будут интересны цитаты Шекспира на Английском с переводом на Русский язы
Вот что Шекспир говорил о любви:
Love is a smoke made with the fume of sighs.
Любовь – это дым, порожденный парами вздохов.
Love looks not with the eyes, but with the mind.
Любовь глядит не взором, а душой.
If music be the food of love, play on.
Если музыка – пища для любви, играйте ее.
The course of true love never did run smooth.
Путь истинной любви никогда не бывал гладким.
Love all, trust a few, do wrong to none.
Любите всех, доверяйте немногим, не делайте плохого никому.
Наверное, нет ни одного человека, который не знал бы эту фразу Шекспира:
To be, or not to be, that is the question.
Быть или не быть – вот в чем вопрос.
Короткий совет:
Listen to many, speak to a few.
Слушайте много, говорите мало.
Еще несколько поучительных цитат от Уильяма Шекспира, заставляющих задуматься:
God has given you one face, and you make yourself another.
Бог дал вам одно лицо, а вы рисуете себе другое.
Be great in act, as you have been in thought.
Будь таким же великим в действиях, каким ты был в мыслях.
There is nothing either good or bad but thinking makes it so.
Нет ничего ни хорошего, ни плохого, но своими мыслями мы делаем это таковым.
A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool.
Глупец считает себя мудрым, а мудрец знает себя дураком.
It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves.
Наша судьба не в звездах, а в нас самих.
A good heart’s worth gold.
Доброе сердце ценится на вес золота.
И наконец еще одна популярная фраза, которая послужила своего рода заставкой к этой статье:
All the world’s a stage, and all the men and women merely players.
Весь мир – театр, а люди в нем актеры.
Источник
У бурных чувств неистовый конец по английски
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед , что , наконец , и гадок:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем , ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
5 комментариев
Похожие цитаты
Мои глаза в тебя не влюблены, —
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
… показать весь текст …
Мои глаза в тебя не влюблены
они твои пороки видят ясно,
но сердце ни одной твоей вины
не видит, и с глазами не согласно.
Настоящий друг везде
Верен, в счастье и беде;
Грусть твоя его тревожит,
Ты не спишь — он спать не может,
И во всем, без дальних слов,
Он помочь тебе готов.
Да, по действиям несходны —
Верный друг и льстец негодный…
Источник
У бурных чувств неистовый конец по английски
«In my opinion, most of the money should be used to repair the roof in order to achive livable conditions in the house. Also the stairs need be (re)painted so as to hide flaws and they should be painted in bright colours.»
«изрядная часть (от) довольно существенного количества»
Ekaterina, один из моих любимых: WILLIAM BLAKE
(1757-1827)
From «SONGS OF EXPERIENCE»
(1794)
THE GARDEN OF LOVE
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turn’d to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
ИЗ «ПЕСЕН ОПЫТА»
(1794)
Приходил я к Саду Любви,
Но ни разу не видел дотоле:
Часовня воздвигнута там,
Где я веселился на воле.
Тяжёлый замок на дверях
И надпись: «Бойся грехов!»
Пришел я к Саду Любви,
Где цвело так много цветов –
И увидел ряды могил,
И надгробий каменный строй,
И пастыри в чёрном жгутами из тёрна
Вяжут на тризне радости жизни.
Источник
ngasanova
Вспомнить, подумать.
«Ромео и Джульетта» Часть 3
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
«Ромео и Джульетта» от всех времен и народов.
«Ромео и Джульетта», Юлий Кронберг (Julius Kronberg) 1885 год
Представленная работа – картина шведского живописца Юлия Кронберга. Художник получил профессиональное
образование в Королевской шведской академии искусств в Стокгольме в 1860 году.
Художник много путешествовал и учился. Картины автора еще при жизни художника получили широкую
популярность и известность.
«Ромео и Джульетта», 1886 год
Еще одна работа, нарисованная с актрисы, исполнявшей роль Джульетты. Это Эллен Терри (Dame Ellen Terry)
– английская театральная актриса. При жизни была ведущей Шекспировской актрисой Великобритании.
«Ромео и Джульетта», Francis Sydney Muschamp, 1886 год
Представленная работа является живописным полотном английского художника второй половины
19-го века — Francis Sydney Muschamp.
«Ромео и Джульетта», Филипп Гермогенес Кальдерон (Philip Hermogenes Calderon) 1888 год
Представленная работа, является портретом Джульетты. Картина создана английским художником, французско
-испанского происхождения, Филиппом Гермогенесом Кальдероном. Начинал, как академический прерафаэлит,
позже переключился на исторический жанр. Портрет Джульетты – одна из поздних работ художника.
Портрет создан в классическом стиле, просматривается его связь с Фредериком Лейтоном. Джульетта
показана, как молодая мечтательная девушка.
«Ромео и Джульетта», Густав Климт (Gustav Klimt), 1886 – 1888 год
Представленная работа является фреской в Лондонском Золотом театре, выполненной австрийским художником
символистом – Густавом Климтом. Основной темой всех работ живописца – были женщины. Представленная
фреска выполнена в достаточно не характерной для живописца стилистике – она академична и максимально
реалистична. На фреске изображена сцена смерти Ромео и Джульетты.
«Ромео и Джульетта», Константин Маковский, 1890 год
Работа русского художника, «передвижника», Константина Маковского «Ромео и Джульетта», выполнена в
традиционно «русском» стиле. Даже учитывая, что художник изображал веронцев, и Ромео и, в особенности,
Джульетта, выглядят как славяне. Художник специализировался на изображениях русских красавиц, с
идеализацией этой русской красоты.
«Ромео и Джульетта», Гертруда Хэммон (Gertrude Ellen Demain Hammon) 1892 год
Классическая работа «Джульетта доверяется своей няни» выполнена английской художницей 19-го века
Гертрудой Хэммон. Художница выросла и обучалась в Лондоне. После победы в конкурсе, проводимом
Королевской академией, в 1889 году, Хэммон берут на работу художником. Работает над книжной
иллюстрацией. Много иллюстрирует шекспировские произведения.
«Ромео и Джульетта» Михаил Врубель, 1895 – 1896 год
Михаил Врубель – величайший русский художник. Многие называют его «великим символистом», однако, это,
по меньшей мере, ущемляет заслуги самого художника. Он как величина, всегда стоял в стороне от
академически принятых стилей и направлений, своим трудом он создал свой собственный, «Врубелевский»
стиль, не похожий ни на что. Создатель «Демона» и «Богоматери с младенцем», Врубель никогда не
обходил сложных, драматических тем. Поэтому и «Ромео и Джульетта», и вообще творчество Шекспира, с
его трагизмом и острым драматизмом были близки художнику. Работа «Ромео и Джульетта» — это триптих
из четырех составляющих, которые построены по принципу контраста. В центре размещены сцены показывающие
вражду двух семей, в обрамлении – элементы с изображением Ромео и Джульетты. Только в первом элементе
– они живы, а в четвертом – мертвы.
«Ромео и Джульетта», Джон Уильям Уотерхаус (John William Waterhouse), 1898 год
Представленный портрет – изображение Джульетты. Картина выполнена английским художником — Джоном
Уильямом Уотерхаусом, известный по работам в стиле прерафаэлитов. Уотерхаус работал несколько
десятилетий после распада братства прерафаэлитов. Расцвет творчества художник пришелся на середину
девятнадцатого века. В своих работах он умело применяет стилистические элементы, как прерафаэлитов,
так и своих современников – импрессионистов. В основном, моделями Уотерхауса становились женщины.
Портрет юной Джульетты – один из ярчайших портретов художника, который наглядно показывает совмещение
двух, выше обозначенных стилей, с классической передачей внешности модели, прерафаэлитов, и легкими
световыми мазками импрессионистов.
«Ромео и Джульетта», Angelo Josef Graf von Courten 1900 год
Источник