У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты порох и огонь, Так сладок мед , что , наконец , и гадок: Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем , ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.
Брат Лоренцо Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
5 комментариев
Похожие цитаты
Мои глаза в тебя не влюблены, — Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано — Ни всем пяти, ни каждому отдельно — Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. … показать весь текст …
Мои глаза в тебя не влюблены они твои пороки видят ясно, но сердце ни одной твоей вины не видит, и с глазами не согласно.
Настоящий друг везде Верен, в счастье и беде; Грусть твоя его тревожит, Ты не спишь — он спать не может, И во всем, без дальних слов, Он помочь тебе готов. Да, по действиям несходны — Верный друг и льстец негодный…
Источник
Ромео и Джульетта
Точность
Выборочно проверено
Ромео и Джульетта — трагедия Уильяма Шекспира 1594—1595 годов. А также герои этого произведения.
Содержание
Цитаты [ править ]
Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но если уж мужское слово ненадёжно, Чего тогда от женщины ждать можно?
Чума пади на оба ваших дома, Я из-за вас стал пищей для червей.
Чума на оба ваших дома! Пусть Истлевшего, меня изгложут черви — Они и вас сожрут когда-нибудь.
— тот же отрывок в переводе Е. Савич
У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. Разрывом слиты, порох и огонь, Так сладок мёд, что наконец и гадок. Избыток вкуса отбивает вкус. Не будь ни расточителем, ни скрягой: Лишь в чувстве меры истинное благо.
Ромео [ править ]
В минуты Отчаянья сойдёт за вечность час…
Но тише! Что за свет блеснул в окне? О, там восток! Джульетта — это солнце. Встань, солнце ясное, убей луну — Завистницу: она и без того Совсем больна, бледна от огорченья, Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней. Не будь служанкою луны ревнивой! Цвет девственных одежд зелёно-бледный Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)
But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun. Arise, fair sun, and kill the envious moon, Who is already sick and pale with grief, That thou her maid art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green And none but fools do wear it; cast it off.
Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день! Стань у окна. Убей луну соседством; Она и так от зависти больна, Что ты её затмила белизною. Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак
Но что за проблеск света в том окне? Так это же рассвет, а солнце — это Моя Джульетта. Солнышко, взойди, Чтоб смерть пришла завистливой луне. Она от злости вся позеленела — Ты белизной затмить ее сумела, Хотя сама из лунной ночи родом, Но девственный наряд луны холодной Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич
Источник
У бурных чувств неистовый конец english
Мой глаз и сердце — издавна в борьбе: Они тебя не могут поделить. Мой глаз твой образ требует себе, А сердце в сердце хочет утаить.
Клянется сердце верное, что ты Невидимо для глаз хранишься в нем. А глаз уверен, что твои черты Хранит он в чистом зеркале своем.
Чтоб рассудить междоусобный спор, Собрались мысли за столом суда И помирить решили ясный взор И дорогое сердце навсегда.
Они на части разделили клад, Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.
be not afraid of greatness: some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon ’em
Из «Сна в летнюю ночь», монолог Тезея. Помню на английском:
More strange than true: I never may believe These antique fables, nor these fairy toys. Lovers and madmen have such seething brains, Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends. The lunatic, the lover and the poet Are of imagination all compact: One sees more devils than vast hell can hold, That is, the madman: the lover, all as frantic, Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt: The poet’s eye, in fine frenzy rolling, Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven; And as imagination bodies forth The forms of things unknown, the poet’s pen Turns them to shapes and gives to airy nothing A local habitation and a name. Such tricks hath strong imagination, That if it would but apprehend some joy, It comprehends some bringer of that joy; Or in the night, imagining some fear, How easy is a bush supposed a bear!
Источник
У бурных чувств неистовый конец english
«In my opinion, most of the money should be used to repair the roof in order to achive livable conditions in the house. Also the stairs need be (re)painted so as to hide flaws and they should be painted in bright colours.»
«изрядная часть (от) довольно существенного количества»
Ekaterina, один из моих любимых: WILLIAM BLAKE (1757-1827)
From «SONGS OF EXPERIENCE» (1794)
THE GARDEN OF LOVE
I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut, And ‘Thou shalt not’ writ over the door; So I turn’d to the Garden of Love That so many sweet flowers bore;
And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be; And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires.
ИЗ «ПЕСЕН ОПЫТА» (1794)
Приходил я к Саду Любви, Но ни разу не видел дотоле: Часовня воздвигнута там, Где я веселился на воле.
Тяжёлый замок на дверях И надпись: «Бойся грехов!» Пришел я к Саду Любви, Где цвело так много цветов –
И увидел ряды могил, И надгробий каменный строй, И пастыри в чёрном жгутами из тёрна Вяжут на тризне радости жизни.