Ты бы чувствовал себя лучше если бы ложился спать раньше

Ты бы чувствовал себя лучше если бы ложился спать раньше

Принято, считать, что продуктивные люди всегда рано встают и выполняют «главную задачу дня» до 5 утра.

Пожалуй, из всех приёмов личной эффективности ранний подъём — самый популярный. Но осмелюсь предположить, что всё не так просто. Иначе каждый из нас уже бы давно вставал в 5 утра и жил полной, продуктивной жизнью. Но так не происходит, не правда ли?

Мои эксперименты с ранним подъёмом всегда заканчивались неудачей.

Я ложилась в 22 часа, не высыпалась к 5 и 6 утра, чувствовала себя такой же разбитой, словно спала всего 4-5 часов. И давно заметила, что до 10-11 утра от меня нет толку в сложных задачах, сколько бы я не спала — не могу писать, генерировать идеи или сосредоточенно над чем-то работать. И даже если я встала рано, первый пик продуктивности неизбежно начинается после 16:00.

Меня озадачила мысль: почему же я должна так мучать себя ради утренних продуктивных часов? Что-то здесь не так, раз требуется столько усилий. Ведь разве продуктивность не означает, что результат даётся куда меньшими силами? «Достигать большего, делая при этом меньше» — цитата Майкла Хайятта отлично характеризует и мой подход к продуктивности.

Например, Крис Бейли в своём блоге проводил годовой эксперимент и перепробовал десятки техник продуктивности. В том числе подъём в 5 утра, чтобы в 6 уже быть в спортзале. И всё бы ничего, эксперимент шёл неплохо, как Крис описал в своей книге. Но однажды он понял, что больше всего в жизни ненавидит подъём в 5 утра, сонливое состояние к 20:00 и отсутствие социальной жизни вечером. Он честно себе признался, что этот подвиг ему не подходит и вернулся к привычному графику.

Я начала исследовать, откуда же взялся миф о подъёме в 5 утра и какие факты о сне мы уже знаем.

Существуют так называемые циркадные ритмы. Это означает, что в каждого из нас «встроены» внутренние часы, которые сообщают, когда спать, есть, думать и расслабляться.

Человечество как биологический вид ради выживания было устроено так, что всё племя не могло спать в одно и то же время. Слишком много видов деятельности требовалось поддерживать. Крестьяне вставали раньше, но не работали в жару и после захода солнца. Ночные охотники, наоборот, активизировались к вечеру. К тому же кто-то должен был охранять племя.

Было проведено исследование одного африканского племени, где сохранился первобытный образ жизни. Конечно, наручных часов или стереотипов о лучшем времени для сна у них не было и племя жило так, как удобнее и комфортнее. Оказалось, что все жители одновременно спали. не более 18 минут — настолько сильно отличалось их время сна и бодрствования.

Человек опирался на внутренние сигналы и потребности жизни. Днём, когда становилось слишком жарко, ложился вздремнуть, спал после захода солнца, просыпался посреди ночи и бодрствовал несколько часов, чтобы заснуть на рассвете. У каждого члена племени был свой распорядок и занятия.

Проблема в том, что связь с внутренними ритмами у большинства из нас утеряна. Зато в голове масса стереотипов вроде «я — жаворонок», «я — сова», «успешный человек встает на рассвете», «главные дела совершаются до 7 утра» и так далее.

Мне близко мнение, что вставать нужно в одно и то же время — не важно, во сколько. Если вам при этом хорошо и вы всё успеваете, значит, это и есть ваши идеальные биоритмы.

Дабы развеять мифы об идеальном подъёме в 5 утра, приведу остальные факты.

ФАКТ №2

Исследования показали, что «утренние» люди достигают бОльшего успеха в делах, где нужны регулярность и системность. Совы же обладают лучшей памятью, креативностью и быстрее перерабатывают информацию.

Вспомним случай с первобытным племенем. Люди не спали в одно и то же время, поэтому у каждого человека развивались нужные способности, в зависимости от его задач.

Например, жаворонки возделывали землю и выполняли много работы, требующей регулярности и системности. «Поздние» люди охраняли племя и занимались ночной охотой, поэтому им требовалось быть особенно внимательными и искать нестандартные решения.

Таким образом, продуктивность продуктивности рознь. Склонность к утренним и поздним подъёмам может накладывать отпечаток на развитие определённых способностей.

ФАКТ №3

Любопытно, что организм сов вырабатывает мелатонин (гормон сна) вплоть до 8 утра. Именно поэтому поздние люди гораздо хуже чувствуют себя по утрам, даже если рано легли спать и выспались.

Об этом исследователь и сомнолог Майкл Бреус написал в своей книге «Всегда вовремя», где поделил всех людей на 4 типа в зависимости от циркадного ритма — Львов, Дельфинов, Медведей и Волков. Кстати, очень рекомендую пройти тест на определение хронотипа! Волки являются аналогами сов, им рекомендуется вставать не ранее 8 утра.

На 50% наш хронотип зависит от. генов далёких предков! Остальное — возраст и образ жизни. Подростки обычно ложатся позже, но, чем ближе к зрелому возрасту, тем выше потребность человека вставать раньше и хронотип становится «львиным».

В некоторых школах Британии и США даже передвинули начало уроков на 10 утра и отметили рост успеваемости среди учеников. Причина в том, что хронотип подростков — это Волк.

Источник

Упражнение 4 . Раскройте скобки, образуя First, Second и Third Conditionals

1. If she (to find out) the truth, she (to be) very happy.

2. I (to visit) him in the hospital, if I (to know) about his illness.

3. If we (not to like) his suggestion, we (to tell) him about it.

4. If John (to want ) the advice, he (to ask) you.

5. If his sister (to have) better qualification, she (to be able to) apply for better job.

6. They (to find) the solution, if they (to understand) the problem.

7. If Beth (to go) to her native town, she (to be) happier.

8. If you (not to agree) with me, I (to go) to the director.

9. What you (to do), if he (tell) you to leave?

Упражнение 5. Переведите на английский язык, используя First, Second и Third Conditionals.

1. Ты бы чувствовал себя лучше, если бы ложился спать раньше.

2. Он бы лучше знал английский, если бы летом прочитал английские книги.

3. Если бы они пришли раньше, они бы смогли занять лучшие места.

4. Мы бы не опоздали на поезд, если бы взяли такси.

5. Если пойдет дождь, дети останутся дома.

6. Если бы вчера не было так холодно, мы бы поехали за город.

7. Если ты хорошо попросишь брата, он отремонтирует твой велосипед.

8. Если он выучит английский, он поедет учиться в Англию.

9. Если бы мы получили телеграмму, мы бы встретили вас.

10. Если бы не было так скользко, она бы не упала.

Упражнение 6. Составьте как можно больше предложений, используя First Conditionals.

I has time I help you.
He is busy he go to the doctor.
she Fall ill she be very happy.
come tomorrow be very sorry.
If receive my letter
you find the keys you will be displeased.
we phones me we won’t wait.
play chess.
they Don’t come in time здесь time they be upset.
stay here go for a walk.

Упражнение 7. Составьте как можно больше предложений, используя Second Conditionals

I were you I help you.
he he visit the doctor.
she had time she go to the theatre.
If you liked it be very happy.
you would (not) go to the restaurant.
we weren’t busy we be late.
phoned
they were free they buy it.
came in time W rite me a letter.
asked me take a taxi.
had money take you to the concert
felt sick

Упражнение 8. Составьте как можно больше предложений, используя Third Conditionals.

Источник

Ты бы чувствовал себя лучше если бы ложился спать раньше

1. I honestly think it were better if we would not see each other for awhile. (Hansford Johnson) 2. If you were not already married, Mr. Clay, I would wait for you. (Stone) 3. Now if only Betty were able to come this evening she would do it. But, of course, she had to choose this evening to go and see her mother, (A. Wilson) 4. If he were ordinary, I would not love him (Galsworthy) 5. And if anything happened to him, there were something in the Press, (Priestley) 6, I would believe it a few months ago, Mr. Chapin. (Dreiser) 7. If I were you, I think I would feel very much as you do. (Snow) 8. You first brought your friend into my sister’s company, and but for you we would never see him. (Dickens) 9. I certainly won’t leave you so long as you are in mourning. It were most unfriendly. If I were in mourning you would stay with me, I suppose, (Wilde) 10. He was a power in the College, and were in any society, (to be) (Snow) 11. If you would have news before morning, ring me up at once, (Hansford Johnson) 12. I like the place. The air suits me. I weren`t surprised if I would settle down here. (Shaw) 13. There is nothing the Barkers would not do for a few pounds, (Wilson) 14. Well that wasn’t true what she said and, if it were that were no business of hers, (to be, to be) (A. Wilson) 15, «She told me the other day that her heart stopped for five minutes when that horrid nurse was rude to her.» «Nonsense! She were alive now if her heart would stop for five seconds.» (Shaw) 16. I think it would do her so much good to have a short stroll with you in the Park, Dr. Chasuble. (Wilde) 17. The story I have to tell would never happen if one day I would not walk across the street, (Maugham) 18. «She is so wretched,» I told him, «that she would gladly die to-morrow morning if it weren`t for the baby.» (Hansford Johnson) 19. If I were you I would go abroad again.. (Hardy) 20. «I think, Edward,» said Mrs. Dashwood, «you were a happier man if you would have any profession to engage your time and give an interest-to your plans and actions. Some inconvenience to your friends, indeed, might result from it: you weren`t able to give them so much of your time.» (Austen) 21. Jago was longing for me to say that he ought to be the next Master. A few years before I would say yes on the spot, (Snow) 22. And if I would know I was going to meet you, I would dress differently. (/. Shaw) 23. If he would return here, send him to us at once, (Priestley) 24. 1 weren`t what I am but for him. (Maugham) 25. «Why are you talking this rubbish,» he said, «and making me talk it too?» «If what you say were true, women would be either poisonous or boring!» (Murdoch) 26. Just think, if I would buy the pictures I would be a rich woman now. (Maugham) 27. Mr. Gresham, this marriage will, at any rate, put an end to your pecuniary embarrassment, unless, indeed, Frank would prove a hard creditor, (Trollope) 28. Anyhow, a fire started, and if a young fellow who’s working here would not set about instantly would go up with an axe, their big storage tank of gasoline would go aup in the air and God knows what would happen then. We all would go with it. Honestly, we’re all lucky to be alive. If it weren`t for this chap, we would not be (Priestley)

Читайте также:  Определение эмоции по картинке

1. Честно говоря, я думаю, было бы не плохо не видеться некоторое время. (Хэнсфорд Джонсон). 2. Если бы вы уже не были женаты, мистер Клей, я бы не ждала вас (Стоун). 3. Если бы только Бетти могла придти этим вечером, она бы это сделала. Но, конечно, она выбрала именно этот вечер, чтобы навестить мать. (А. Вилсон). 4. Если бы он был обычным я бы его не любила. (Голсуорси). 5. Если бы с ним что-то случилось, это было бы в прессе (Пристли). 6. Я бы поверил этому несколько месяцев назад, мистер Чапин. (Драйзер). 7. Если бы я был вами, думаю чувствовал бы то же, что и вы. (Сноу). 8. Вы первые привели вашего друго в компанию моей сестры, иначе мы бы так и не встретились. (Диккенс) 9. Я, определенно, не позволю вам так долго пребывать в трауре. Было бы не по-дружески. Если бы я был в трауре, вы бы наверняка меня поддержали. (Уальд). 10. Он был властен в колледже и в любой компании. (Сноу). 11. Если вы получите какие-либо новости до утра, сразу мне позвоните. (Хэнсфорд Джонсон). 12. Мне нравится это места. Воздух мне подходи. И я бы не удивился, если бы осел здесь надолго. (Шоу). 13. Для Баркеров нет ничего такого, чего бы они не сделали за несколько фунтов. (Уилсон). 14. Ну это не совсем правда, что она сказа, поскольку, если бы так было, то с ней невозможно было бы иметь дела. (Уилсон). 15. «Она сказала мне как-то, что ее сердце остановилось на пять минут, когада она столкнулась с этой грубой няней» «Невозможно!» «Она бы не выжила, если бы ее сердце остановилось даже на пять секунд». (Шоу)16. Думаю, было бы неплохо прогуляться с вами в парке, доктор Часубл. (Уальд). 17. История, о которой я говорю, никогда бы не произошла, если бы в один прекрасный день я не пересекал улицу. (Моэм). 18. «Она так несчастна», сказал я ему, «Она бы с радостью умерла уже завтра, если бы не ребенок». (Хэнсфорд Джонсон). 19. Если бы я был тобой, я бы снова уехал заграницу. (Харди). 20. «Думаю, Эдвард», сказала миссис Дэшвуд, «Ты был бы счачтливешийм мужчиной, если бы нашел какое-либо дело, чтобы занять свое время и смог бы воплотить в жизнь свои планы. Возможно некоторые неудобства с вашими друзьями от этого и происходят, поскольку вы не нашли возможность уделить им время. (Остин). 21. Яго ожидал меня, чтобы сказать, что он обязан быть следующим Мастером. Несколько лет тому назад, я бы сказал да на это. (Сноу). 22. А если бы я собирался встретить тебя, то оделся бы иначе. (Шоу). 23. Если бы он сюда вернулся, я бы за ним послал тот час. (Пристли). 24. Я всегда был тем, кто я есть, в отличие от него. (Моэм). 25. «Почему ты говоришь все эти грубости», сказал он, «и заставляешь меня их говорить?». «Если бы то, что ты сказал было правдой, женщины были бы одинаково опасны и скучны. (Мёрдок). 26. Просто подумай, если бы я купил эту картину, то была бы сейчас богатой женщиной. (Моэм). 27. Мистер Грешам, эта свадьба могла бы, в любом случае положить конец вашим затруднениям, если бы Фрэнк не доказал свою некредитоспособность. (Троллоп). 28. Итак, огонь занялся и если бы молодой человеку, работающий здесь не уладил все при помощи топора, то огромный баллон газа мог бы просто взлететь на воздух. И один только бог знает, что могло бы произойти в таком случае. Мы бы все погибли. Честно говоря, нам просто повезло остаться в живых. Если бы не этот парень, мы бы не выжили. (Пристли)

Exercise 2. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required (conditional sentences).

(A) 1. Вы бы чувствовали себя лучше, если бы не ложились спать так поздно (to keep late hours). 2. Мы бы не опоздали на поезд, если бы взяли такси. 3. Мы могли бы, пойти на каток, если бы не было так холодно. 4. Если бы вчера не было так холодно, мы, возможно, пошли бы на каток. 5. Если бы вы не сидели на сквозняке (to sit in the draught),.вы бы не простудились. 6. Вы бы себя хорошо сегодня чувствовали, если бы приняли вчера лекарство. 7. Если бы я был на вашем месте, я бы больше проводил времени на открытом воздухе. 8. Вы бы лучше знали язык, если бы прочитали летом несколько английских книг. 9. Если бы не моя болезнь, я бы уже окончил университет. 10. Вы бы не разбили вазу, если бы были осторожны. 11. Мы, возможно, не заблудились бы, если бы ночь не была такой темной. 12. Я вернусь не позднее шести, если меня не задержат в университете. 13. Если бы не дождь, мы могли бы поехать за город. 14. Вы были бы уже здоровы, если бы вовремя обратились к врачу. 15. Если бы не ваша помощь, я бы не смог кончить вчера работу. 16. Предположим, мы были бы свободны сегодня вечером, куда бы мы пошли? 17. В случае, если пойдет дождь, я останусь дома. 18. Я бы не упал, если бы не было так скользко. 19. Если бы не такси, я, возможно, опоздал бы на поезд.

(А) 1. If you had not kept late hours, you would feel better. 2. If you had taken a taxi, you would not be late to the train. 3. If weren`t so cold, we would go to the ice rink. 4. If weren`t so cold yesterday, we would probably go to the ice rink. 5. If you weren`t sat in the draught, you wouldn`t catch a cold. 6. If you had taken a pill yesterday, you would feel better now. 7. If I were you, I would go for a walk more often. 8. If you had read a few English books in summer, you would know English better. 9. If I weren`r sick, I would have finished the university. 10. If you were more accurate, you weren`t had broken the vase. 11. If the night were not so dark, we would not had lost our way. 12. If I weren`t stopped in the university, I would return no later than six o`clock. 13. If weren`t so heavy rain, we would go to the country. 14. If you had visited a doctor, you would have been in good health. 15. If you had not help me, I wouldn`t had finished work yesterday. 16. Suppose, if we were free in the evening, where would we go? 17. In case, if have been raining, I would stay in the house. 18. If weren`t so slippery, I wouldn`t had slipped. 19. If weren`t taxi, I would be late to the train.

(B) (Основано на эпизоде из «Дэвида Крпперфильда» Ч. Диккенс)

1. If Mrs. Copperfield had not had wish to get married, she would not had sent David to Mr. Pegotty. 2. Looking at little Emily, David was thinking a lot, what if not Mr. Pegotty, she would have been unhappy and homeless child. 3. David said to Pegotty, «I think your brother is a very good man, another case he would not have adopted little Emily». 4. Little Emily was speaking David very often, that if she were richm she would give a golden watch, a silver pipe and a whole box of money to Mr. Pegotty. 5. David didn`t know his mother got married to Mr. Merdstone. If he knew that, he would not come back home in such a good mood. 6. If Mr. Merdstone tell only a kind word to David, a boy would had probably attached at him. 7. Seeing the steps of tears at David`s face, Mr. Merdston asked him to wash immideately. The boy have understood, that if he were naughty, he would had beaten him cruelty. 8. «If mother weren`t get married to Mr. Merdston, we should have been happy now», David think often. 9. David was a smart guy and if weren`t the Merdstones in the class, he could have a good class. 10. David have become a grumpy and dull boy. If were not the books he was reading for hours, he would had stupefied.

Exercise 3. Point out mood auxiliaries and modal verbs. Translate into Russian.

1. If Savina were with him at this moment, his doubts and loneliness would evaporate. (Wilson) 2. She felt if she could lose herself in her mother’s arms she would be able to endure the pain that was so intense. (Caldwell) 3. Herzog pictured what might have happened if instead of listening so intensely and thoughtfully he had hit Madeleine in the face. (Bellow) 4. When she’s alone and humiliated and broken it would be dreadful if she had nowhere to go. (Maugham) 5. I think, if he wouldn’t mind, 1 should rather Hke him to spare me five minutes. (Snow) 6. If the tradition be ever broken it will be for an abler man than Stephen. (Shaw) 7. Jeff wished to suggest that it might be best if he went back to Lord’s Creek. (Caldwell) 8. It would be worse than before if I should lose you now. (Greene) 9. I left a message for him. that I should be glad to see him for a moment on a matter of importance for himself, and that if he would look in here when he was passing he would be welcome. (Shaw) 10. He wondered what Bob Watson would say and do if he should happen to see one of his tenants’ crops in that condition. (Caldwell) 11. My shirt and trousers, stained with heat, dew, grass, and the Kentish soil on which I had slept — and torn besides—might have frightened the birds from my aunt’s garden, as I stood at the gate. (Dickens) 12. She thrilled from head to toe at the question. A piece of ice dropped down her back could not have startled her more. (Dreiser) 13. I should tell your son to keep away from him if I were you. (A. Wilson) 14. If I had gone overseas, instead of him, I might have learned something and been somebody. (Baum) 15. If she could have been compressed to about three quarters of her actual width, she would have been very attractive. (Amis)

1. If Savina were with him at this moment, his doubts and loneliness would (модальный) evaporate. (Wilson) 2. She felt if she could (модальный) lose herself in her mother’s arms she would (модальный) be able to endure the pain that was so intense. (Caldwell) 3. Herzog pictured what might (модальный) have (вспомогательный) happened if instead of listening so intensely and thoughtfully he had (вспомогательный) hit Madeleine in the face. (Bellow) 4. When she’s alone and humiliated and broken it would (модальный) be dreadful if she had (вспомогательный) nowhere to go. (Maugham) 5. I think, if he wouldn’t (модальный) mind, 1 should (вспомогательный) rather Hke him to spare me five minutes. (Snow) 6. If the tradition be (вспомогательный) ever broken it will be for an abler man than Stephen. (Shaw) 7. Jeff wished to suggest that it might be (модальный) best if he went back to Lord’s Creek. (Caldwell) 8. It would (модальный) be worse than before if I should (модальный) lose you now. (Greene) 9. I left a message for him. that I should (модальный) be glad to see him for a moment on a matter of importance for himself, and that if he would (модальный) look in here when he was passing he would (модальный) be welcome. (Shaw) 10. He wondered what Bob Watson would (модальный) say and do if he should (модальный) happen to see one of his tenants’ crops in that condition. (Caldwell) 11. My shirt and trousers, stained with heat, dew, grass, and the Kentish soil on which I had slept — and torn besides—might (модальный) have (вспомогательный) frightened the birds from my aunt’s garden, as I stood at the gate. (Dickens) 12. She thrilled from head to toe at the question. A piece of ice dropped down her back could not (модальный) have (вспомогательный) startled her more. (Dreiser) 13. I should (модальный) tell your son to keep away from him if I were you. (A. Wilson) 14. If I had (модальный) gone overseas, instead of him, I might (модальный) have (вспомогательный) learned something and been somebody. (Baum) 15. If she could (модальный) have been (вспомогательный) compressed to about three quarters of her actual width, she would (модальный) have been (вспомогательный) very attractive. (Amis)

Читайте также:  Могут ли пчелы чувствовать запахи

1. Если бы Савина была с ним в этот момент, его мысли и одиночество испарились бы. (Уилсон). 2. Она чувствовала, что если бы могла потеряться в материнских руках, то ее боль, бывшая такой сильной, уменьшилась бы. (Колдуэлл). 3. Герцог представил, что могло бы случиться, если бы он вместо того, чтобы так внимательно и прилежно выслушивал Мадлен, зарядил бы ей в лицо. (Беллоу). 4. Когда она одинока, подавлена и сломлена, было бы плохо, если бы ей не к кому было пойти. (Моэм). 5. Я думаю, если бы он не был против, то я бы заставли его провести со мной пять минут. (Сноу). 6. Если традиция и будет когда-либо нарушена, это сделает более способный человек, чем Стивен. (Шоу). 7. Джефф хотел бы знать, что могло быть лучше, чем вернуться обратно в Лорд Крик. (Колдуэлл). 8. Было бы ужаснее, чем обычно, если бы я потерял тебя сейчас. (Грин). 9. Я оставил для него сообщение. Так что я был бы рад видеть его сейчас по вопросу, который его касается. Поэтому, если он проходил бы мимо, то был бы желанным гостем. (Шоу). 10. Ему было интересно, чтобы сказал Боб Уотсон, если бы мог увидеть один из участков поселенцев в таком состоянии. (Колдуэлл). 11. Мои штаны и рубашка покрыты росой, травой и почвой Кентиша, на которой я и спал – и кроме того, рвал – могли бы испугать птиц из сада моей тетушки, так что я стоял у ворот. (Диккенс). 12. При этом вопросе она задрожала с ног до головы. Кусочек льда, упавший ей на обнаженную спину не вызвал бы большего эффекта. (А. Уилсон). 14. Если бы я мог отправиться вместо него за моря, то мог бы чему-нибудь научиться и быть кем-то. (Баум). 15. Если бы она могла сжаться до трех четвертей собственного веса, то была бы очень даже привлекательной. (Амис).

Exercise 4. Insert the appropriate form of the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (simple sentences, conditional sentences, adverbial clauses of purpose and concession).

1. She wanted him to be a member of Parliament only that he __ a claim on the gratitude of his party, (to have) (Maugham) 2. God __ me from such friends in future, (to save) (Lindsay) 3. Andrews turned up the collar of his coat, lest he __ (to recognize— passive) (Greene) 4. I am prepared to gratify all your whims, however unreasonable they __ (to be) (Maugham) 5. Do you think she __ and have lunch with me if I „her? (to come, to telephone) (Hansford Johnson) 6. «Oh God __ you! How could you strike an otd woman like that?» (to forgive) (Shaw) 7. Tell them I leave my country that I __ free, and it is the end and the beginning, (to be) (Buck) 8. «Mr. Penty,» said the doctor. «in my experience, very few people are perfectly well, although they __ they are.» (to imagine) (Priestley) 9. I keep a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. If I __ them down, I __ probably __ all about them, (to write — negative, to forget) (Wilde) 10. He seemed to be dozing when she returned, and she put the low fire together very softly lest she __ him. (to awake) (Dickens) 11. Whatever your father __ once __, to day he’s decay; he’s age; he’s everything that’s corrupt and evil, (to be) (Gow and D’Usseau) 12. God __ for her kind heart, (to thank — passive) (Lindsay) 13. If necessary, 1 could cable her to tell her his address in order that she __ Australia without seeing him. (to leave — negative) (Shute) 14. I __ you if I __ a way out, but there isn’t one. (to press — negative, to see) (Maugham) 15. It was plain that however conscientious Cassilis __, however desperately hard and intelligently he __, he would never get his captaincy, (to be, to work) (Hansford Johnson) 16. And, fearful lest he __ Soames turned away and mounted slowly to his room, (to see — passive) (Galsworthy) 17. This was true, and he __ to meditate on this sad confession if he __ otherwise engaged, (to pause, to be — negative) (Murdoch) 18. He had to admit to himself that whatever Miss Dobb’s faults __, she was the right sort of girl to take to a restaurant, (to be) (Lessing)

1. She wanted him to be a member of Parliament only that he had a claim on the gratitude of his party, (Maugham) 2. God save me from such friends in future, (Lindsay) 3. Andrews turned up the collar of his coat, lest he not to be recognized (Greene) 4. I am prepared to gratify all your whims, however unreasonable they were (Maugham) 5. Do you think she will come and have lunch with me if I telephone her? (Hansford Johnson) 6. «Oh God forgive you! How could you strike an old woman like that?» (to forgive) (Shaw) 7. Tell them I leave my country that I will be free, and it is the end and the beginning, (Buck) 8. «Mr. Penty,» said the doctor. «in my experience, very few people are perfectly well, although they imagine they are.» (Priestley) 9. I keep a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. If I weren`t them down, I would probably have forgot all about them, (Wilde) 10. He seemed to be dozing when she returned, and she put the low fire together very softly lest she had awakened him. (Dickens) 11. Whatever your father would once be, to day he’s decay; he’s age; he’s everything that’s corrupt and evil, (Gow and D’Usseau) 12. God thanked for her kind heart, (Lindsay) 13. If necessary, 1 could cable her to tell her his address in order that she weren`t leave Australia without seeing him. (Shute) 14. I would not press you if I were see a way out, but there isn’t one. (Maugham) 15. It was plain that however conscientious Cassilis be, however desperately hard and intelligently he had worked, he would never get his captaincy, (Hansford Johnson) 16. And, fearful lest he was not seen Soames turned away and mounted slowly to his room (Galsworthy) 17. This was true, and he would pause to meditate on this sad confession if he weren`t otherwise engaged, (Murdoch) 18. He had to admit to himself that whatever Miss Dobb’s faults be, she was the right sort of girl to take to a restaurant, (Lessing)

1. Она хотела, чтобы он был членом Парламента только если его одобрит партия. (придаточное условия) (Моэм). 2. Боже сохрани меня от таких друзей в будущем. (простое выражение). (Линдси). 3. Эндрю поднял воротник, чтобы не быть узнанным (придаточное намерения). (Грин). 4. Я готов удовлетворить любой ваш каприз, каким бы безумным он ни был. (придаточное намерения). (Моэм). 5. Думаете она со мной поужинает, если я ей позвоню? (условное наклонение) (Хэнсфорд Джонсон). 6. «Бог тебя простит! Как ты мог ударить пожилую женщину?». (простое выражение). 7. Скажи им, что я покидаю страну и буду свободен, и это конец и начало всего. (простое выражение). (Бак). 8. «Мистер Пенти», сказал доктор… «по моему опыту, очень мало людей отличаются превосходным здоровьем, как бы они ни воображали обратное» (придаточное намерения). (Пристли) 9. Я веду дневник, чтобы иметь возможность проникнуть в самые прекрасные секреты моей жизни. Если бы я их не записывала, то уже забыла бы (условное наклонение). (Уальд). 10. Казалось, он спал, когда она вернулась. Поэтому, она притушила огонь так тихо и легла рядом, чтобы не разбудить его. (придаточное намерения). (Диккенс). 11. Каким бы ни был твой отец сейчас, рано или поздно он постареет, угаснет и станет всем тем злом и несчастьями, которые и есть он. (Условное наклонение) (Гоу и Дэссу). 12. Благодарение Богу за ее доброе сердце. (простое выражение) (Линдси). 13. Если нужно, я мог бы телеграфировать с ней, чтобы сказать ей его адрес, дабы она не покинула Австралию не увидев его. (придаточное намерения). (Шут). 14. Я бы не давил на тебя, если бы видел другой выход, но его нет (условное наклонение). (Моэм). 15. Было очевидно, что несмотря на добросовестность Кассилиса, как бы отчаянно и серьезно он ни работал, он никогда не дослужится до звания капитана (придаточное намерения). (Хэнсфорд Джонсон). 16. И, чтобы не быть узнанным, Соамс отвернулся и медленно пошел наверх в свою комнату. (придаточное намерения) (Голсуорси). 17. Это была правда и он бы перестал думать об этой печальной штуке, если бы не был в это так вовлечен (Условное наклонение). (Мёрдок). 18. Он вынужден был признаться самому себе, что какими бы ни были грехи мисс Добб, она та самая девушка, которую стоит пригласить в ресторан. (придаточное намерения) (Лессинг)

Exercise 5. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.

1. В этом зале очень хорошая акустика (acoustics); где бы вы ни сидели, вы все услышите. 2. У нас были очень плохие места; если бы акустика в этом зале не была такой хорошей, мы бы ничего не услышали. 3. Как бы он ни был занят,. он находил время ходить в театр. 4. Как он ни занят, он находит время ходить в театр. 5. Что бы вы ни говорили, мне эта пьеса не нравится. 6. Врач сказал: «Как ни слаб больной, его надо оперировать». 7. Если бы не операция, больной, возможно, умер бы. 8. Сестра закрыла окно, чтобы шум не разбудил больного. 9. Врач сказал: «Больной теперь вне опасности. Но если бы случилось так, что у него опять поднялась температура, позвоните мне немедленно». 10. Когда бы вы ни пришли ко мне, я всегда буду рад вас видеть. 11. Приходите пораньше, чтобы я мог показать вам свои книги. 12. Машина остановилась, чтобы туристы посмотрели развалины старого монастыря. 13. Как бы темна ни была ночь, нам придется продолжать путь. 14. Как ни темна была ночь, туристы решили продолжать путь. 15. Если бы не звезды, которые так ярко светили, не было бы видно ни зги (to be pitch dark). 16. Я принес вам журнал, чтобы вы прочитали эту статью. 17. Позвоните мне вечером, как бы поздно вы ни вернулись домой. 18. Нан деньте пальто, чтобы не простудиться. 19. Как бы он ни был взволнован час тому назад, сейчас он кажется совершенно спокойным. 20. Мне пришлось взять такси, чтобы не опоздать на поезд.

Читайте также:  Меня переполняет чувство восторга

1. There is a very good acoustics in this room; anyplace you weren`t, you`ll hear everything. 2. We had a very bad places, If weren`t such a good acoustics in this room, we would hear nothing. 3. How he weren`t busy, he had always found time to go to the theatre. 4. He found time to go to the theate, inspite of busy. 5. Whatever would you say, I like this piece. 6. Doctor said: «How hew weren`t weak, he should be operated». 7. If weren`t the operation, the patient would probably die. 8. Nurse closed the window, to avoid noise could awake the patient. 9. Doctor said: «The patient now in safe. But if were such situation that his temperature has grown, call me immediately». 10. Whenever would you come to me, I`ll be glad to see you. 11. Please, come as earlier as possible, I could show you my books. 12. A car stopped, the tourists could see the remains of an old monastery. 13. Whatever the night were, we have to go next. 14. As the night weren`t dark, the tourists have decided go next. 15. If weren’t the stars, which were shining so brightly, it wouldn`t see a pitch dark. 16. I have brought a journal for you, to read that article. 17. Call me in the evening, wherever would not you come back home. 18. Get dress a coat, to catch not cold. 19. As he weren`t worried an hour ago, he seems to be really calm now. 20. I had to take a taxi, to be in time to the train station.

Exercise 6. Insert the appropriate form оf the Subjunctive Mood. Comment on the form and the use of the Subjunctive Mood. Translate into Russian (simple sentences, conditional sentences, adverbial clauses of purpose, concession and comparison, predicative clauses, and subject clauses).

1. She took up her work and began to sew, as if it __ always __ her custom to work in this room, (to be) (Greene) 2. It’s important that he __ what he wants, (to have) (A. Wilson) 3. Have you realized that though you __ towns and win battles, you cannot conquer a nation, (to occupy) (Shaw) 4. It was not Sir Edgar’s intention that such a remarkable performance __ (to curtail — passive) (A. Wilson) 5. You __ to carry so much weight if you __ the proper exercise, (to have — negative, to take) (Caldwell) 6. Mrs. Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children __ the sea and her husband golf, (to have) (Maugham) 7. You look as if you __ toothache. (to have)’ (Wilde) 8. Then he looked at his hands; he looked at them as if he __ just __ he had them and __ yet __ what they were for. (to discover, to puzzle out — negative) (Faulkner) 9. The poor little woman will stand up for her brother, whatever he __ (to be) (James) 10. I thought it was necessary that we __ a short conversation before I left this house. (to have) (Maugham) 11. You are as right as can be and far __ it from me to tell you otherwise, (to be) (Dickens) 12. He sounded as though he __ us to see, __ himself to see, that he was happy. (to want — negative, to want — negative) (Snow) 13. I dared not express my anxiety, lest it __ her offence, (to give) (Dickens) 14. Without his help she __ never __ able to achieve an independent establishment and a clientele, (to be) (Murdoch) 15. After a while she saw Tommy. She went straight towards him, as if she __ for him all the while, (to look) (Faulkner) 16. We must remember that though she __ grievously in leaving her home, she is still our sister, (to err) (Hardy) 17. If only he __ freel (to be) (Galsworthy) 18. Letters came to her from the family worded with a sort of anxious astonishment that Soames __ such a thing happen to him. (to have) (Galsworthy) 19. She had brought the nurse back to attend to Laura, so that all her time __ for her husband and his mother, (to be) (Hansford Johnson)

1. She took up her work and began to sew, as if it were always been her custom to work in this room, (Greene) 2. It’s important that he had what he wants, (A. Wilson) 3. Have you realized that though you have occupied towns and win battles, you cannot conquer a nation, (Shaw) 4. It was not Sir Edgar’s intention that such a remarkable performance was curtailed (A. Wilson) 5. You hadn`t to carry so much weight if you take the proper exercise, (Caldwell) 6. Mrs. Strickland was taking her family to the coast of Norfolk, so that the children had the sea and her husband golf, (Maugham) 7. You look as if you had toothache. (Wilde) 8. Then he looked at his hands; he looked at them as if he has just discovered he had them and has not yet puzzled what they were for. (Faulkner) 9. The poor little woman will stand up for her brother, whatever he was (James) 10. I thought it was necessary that we had a short conversation before I left this house. (Maugham) 11. You are as right as can be and far be it from me to tell you otherwise, (Dickens) 12. He sounded as though he doesn’t want us to see, doesn’t himself to see, that he was happy. (Snow) 13. I dared not express my anxiety, lest it has given her offence, (Dickens) 14. Without his help she had never been able to achieve an independent establishment and a clientele, (Murdoch) 15. After a while she saw Tommy. She went straight towards him, as if she had looked for him all the while, (Faulkner) 16. We must remember that though she erred grievously in leaving her home, she is still our sister, (Hardy) 17. If only he were freel (to be) (Galsworthy) 18. Letters came to her from the family worded with a sort of anxious astonishment that Soames had such a thing happen to him. (Galsworthy) 19. She had brought the nurse back to attend to Laura, so that all her time were for her husband and his mother, (Hansford Johnson)

1. Она взяла свое шитье и начала работу так, словно всегда так делала в этом доме (Грин). 2. Важно, чтобы у него было все необходимое. (А. Уилсон). 3. Те представляешь, что несмотря на завоевание городов и выигрышь битв, ты все равно не сможешь покорить целую нацию. (Шоу). 4. Не в планах сэры Эдгара было, чтобы это представление прекращалось (А. Уилсон). 5. Ты бы не выкладывался так сильно, если бы выполнял упражнение правильно. (Колдуэлл). 6. Миссис Стрикланд взяла семью на побережье Норфолка, так что ее дети имели море, а муж – гольф. (Моэм). 7. Ты выглядишь так, словно у тебя зубная боль. (Уальд). 8. Затем он посмотрел на свои руки, так словно видел их впервые и не мог понять, для чего они нужны (Фолкнер). 9. Бедная маленькая женщина всегда встанет за своего брата, каким бы он ни был. (Джеймс). 10. Я думаю нам нужно поговорить, прежде чем я оставлю этот дом. (Моэм). 11. Ты абсолютно прав и не ммне тебе перечиь (Диккенс). 12. Он говорил так, словно не хотел нас видеть, так, как будто и сам не хотел признать собственное счастье. (Сноу). 13. Я посмел не выражать тревогу, по крайней мере в ее присутствии. (Диккенс). 14. Без его помощи она бы не смогла достичь независимого положения и всеобщего уважения. (Мёрдок). 15. В конце концов она увидела Томми и подошла к нему так, словно всегда за ним приглядывала. (Фолкнер). 16. Мы должны помнить, что хотя она и покинула дом в спешке, она все еще наша сестра. (Харди). 17. Если бы только он был свободен! (Голсуорси). 18. Письма, приходящие к ней от семьи, были наполнены такой тревогой, что Соамсы не могли представить, что такое могло с ними случиться. (Голсуорси). 19. Она привела сиделку обратно к Лауре, так что все ее время было посвящено мужу и его матери. (Хэнсфорд Джонсон).

Exercise 7. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.

(A) Based on an episode from Vanity Fair by W. Thackeray.
1. Мать Бекки была француженка, и девушка говорила по-французски так, словно она всю жизнь прожила в Париже. 2. Когда Бекки было шестнадцать лет, друзья ее отца обращались с ней, как со взрослой женщиной (как если бы она была взрослой женщиной), и часто отказывались (to give up) от самых веселых балов и пирушек (parties), чтобы провести с ней ветер. 3. После смерти отца Бекки переехала в Чизик (Chiswick), в пансион мисс Пинкертон, которая взяла девушку для того, чтобы она говорила по-французски с ее ученицами. 4. Когда мисс Пинкертон услышала, как Бекки играет на рояле, она подумала, что было бы желательно, чтобы девушка учила ее воспитанниц также и музыке. 5. Мисс Пинкертон никогда не была добра к Бекки и всячески (in every way possible) старалась оскорбить и унизить ее. Она бы иначе относилась к девушке, если бы та была дочерью богатых родителей. 6. «Что бы Эмилия ни говорила,—думала Бекки, — я знаю, что мисс Пинкертон ненавидит меня. Она никогда не взяла бы меня, если бы моя работа не была для нее выгодна». 7. Бекки тоже ненавидела мисс Пинкертон и относилась к ней, как к своему злейшему врагу (worst enemy). 8. Бекки уехала бы из Чизика, но она прекрасно понимала, что для нее очень важно получить хорошее образование. «Какой бы несчастной я себя ни чувствовала у мисс Пинкертон, мне придется некоторое время здесь оставаться»,—думала Бекки. 9. Как ни выгодна была для мисс Пинкертон работа Бекки, она решила, наконец, что будет лучше, если девушка уедет из Чизика. Она понимала, что для того, чтобы Бекки не оказала плохого влияния на ее учениц, им лучше расстаться. 10. Когда Бекки выразила желание, чтобы мисс Пинкертон нашла ей место гувернантки, та немедленно нашла такое место н таким образом избавилась от девушки.

Источник

Оцените статью