- Французский язык
- 10 эмоций и явлений, которые можно описать только на французском
- Dépaysement
- Râler
- L’esprit d’escalier
- L’appel du vide
- La douleur exquise
- Empêchement
- Sortable
- Flâneur
- Retrouvailles
- Frappadingue
- 20 вдохновляющих цитат о любви на французском языке 💖
- Материалы по теме
- Общайся и следи за новостями 😉
- Читай любимый журнал в электронном формате
- Журнал Elle Girl
Французский язык
Les émotions et les sentiments, vocabulaire
- exprimer un sentiment — выражать чувства
- ressentir une émotion — испытывать чувства
- être sensible — быть чувствительным
- être réceptif aux émotions — быть восприимчивым к эмоциям
- être réceptif aux impressions — быть восприимчивым к впечатлениям
- manifester des réactions — проявлять эмоции
Quelques sentiments et émotions les plus courants Несколько наиболее текущих чувств и волнений.
L’amour (m) любовь
- l’amitié (f) дружба
- éprouver de l’amour pour une personne — испытывать чувства любви к кому-то
- éprouver de l’amitié pour une personne — испытывать чувства дружбы к кому-то
- éprouver de la haine — испытывать чувства ненависти
- aimer — любить
- adorer — обожать
- être fou de quelqu’un — быть безумным от кого-то
- détester, haïr quelqu’un — ненавидеть, кого-то
- étre amoureux/-euse de quelqu’un — быть влюбленным в кого-то
- être indifférent/-e envers quelqu’un — быть безразличным /-e по отношению к кому-нибудь
- tomber amoureux/-euse de quelqu’un — влюбиться в кого-нибудь
- avoir un coup de foudre pour quelqu’un — влюбится с первого взгляда в кого-то
- devenir subitement amoureux/-euse — влюбиться неожиданно
- avoir une passion (= un penchant très fort) pour une personne ou pour un sujet passionnant — быть увлечен(а) кем-то или каким-то интересным сюжетом
- être passionné/-e (de/par quelque chose) — быть увлеченным/ной чем-то
- une chose/un sujet/une personne passionnant(-e) — увлекательная вещь, увлекательный человек, сюжет
- une chose/un sujet/une personne très/extrêmement intéressant/-e очень интересный/ая вещь, сюжет, человек
- une personne/un caractère passionné(-e) — пылкий темперамент; страстная (увлекающаяся) натура (personne)
- éprouver/avoir de l’adoration pour une personne: обожать кого-то
- Elle n’écoute que sa fille adorée. Она слушает только свою обожаемую дочь.
- être sentimental = être fleur bleue — быть сентиментальным
- être sensible aux sentiments tendres comme l’amour — быть чувствительным к таким нежным чувствам как любовь
- L’enthousiasme (m) энтузиазм
- montrer de l’enthousiasme — выражать восторг
- ressentir une émotion forte de joie et la manifester — испытывать огромную радость и выражать ее
- être enthousiaste — быть восторженным
- être passionné et positif — быть увлеченным и позитивным
- être enthousiasmé par quelque chose ou par quelqu’un — быть в восторге от чего-то или кого-то
- être fortement séduit — быть очень соблазненным
- s’enthousiasmer pour quelqu’un, pour quelque chose — быть воодушевленным чем-нибудь или кем-нибудь
L’ennui (m) неприятность
- impression de vide, de lassitude qui provoque le manque d’intérêt, le désoeuvrement — чувство пустоты, усталости, которая приводит к отсутсвию интереса, апатии, безделью
- avoir le cafard (familier = sorte de dégoût de la vie) приуныть, быть в миноре, повесить нос (на квинту), хандрить
- s’ennuyer
- ressentir de l’ennui face à une situation ennuyeuse — чувствовать неприязнь в какой-то надоедливой ситуации
- être ennuyé/-e быть раздосадованный
- avoir des soucis (m)/des ennuis (m) иметь неприятности, заботы
- (= des problèmes), des préoccupations (f) проблемы, беспокойство
La surprise (f) неожиданность
- l’étonnement (m) удивление
- émotion provoquée par quelque chose d’inattendu эмоции вызванные чем-то непредвиденным
- être surpris(-e)/étonné(-e) par quelqu’un ou quelque chose qui est surprenant(-e)/étonnant(-e) быть изумленный чем-то удивительным
Le regret сожаление
- avoir un regret сожалеть
- avoir des remords (m) сожалеть / испытывать угрызения совести
- regretter сожалеть
- ressentir du mécontentement d’avoir fait ou de n’avoir pas fait quelque chose dans le passé быть недовольным тем что совершили или нет в прошлом
- ressentir de la nostalgie испытывать ностальгию
- être nostalgique (triste) de/par rapport à quelque chose тосковать по чему-то
- regretter quelque chose ou quelqu’un que l’on a quitté, perdu сожалеть о том/ ком что/кого потеряли
La déception разочарование
- impression négative quand on attendait ou souhaitait quelquechose qui ne s’est pas réalisé негативные эмоции когда то чего ожидаешь не свершилось
- décevoir quelqu’un разочаровать кого-то
- ne pas répondre aux attentes de quelqu’un не отвечать на чьи-либо ожидания
- etre déçu par quelque chose ou quelqu’un быть разочарованным чем-то или кем-то
La honte стыд- la fierté гордость
- éprouver de la honte envers une action passée стыдиться совершенным
- avoir honte de soi, de quelque chose ou de quelqu’un стыдиться себя, кого-то и чего-то
- ressentir de la fierté испытывать гордость
- être honteux/-euse стыдиться чего-л
- être fier/fière (avoir une bonne image ) гордиться
- Il est très fier de ses bons résultats à l’université. Он гордится своими результатами в университете.
La colère гнев; приступ гнева; возмущение, негодование
- un emportement fort qui peut provoquer de l’agressivité, de la violence et des actions incontrôlées вспыльчивость которая приводит к агрессии, к насилию и неконтролируемым поступкам
- être en colère злится
- se mettre en colère (contre quelqu’un ou quelque chose) рассердится на что-то или кого-то
- s’emporter вспылить, выйти из себя
- se fâcher (de qch) сердиться, раздражаться, досадовать на что-л
- être/se mettre dans une colère noire быть очень злым
- être très en colère очень рассердиться
- être coléreux/-euse быть раздражительным, -ой
- trait de caractère d’une personne qui s’emporte facilement черта характера человека, который выходит из себя легко
- être fâché/-e быть сердитый, обозлённый, раздосадованный; недовольный
- être fortement contrarié/-e быть очень раздосадованный; недовольный, огорчённый
- être rouge/blanc/blanche de colère быть зеленым (досл: красным, белым) от злости
La peur, l’appréhension, la crainte страх
- émotion négative, difficile à maîtriser, face à un danger réel ou non негативная эмоция, которую сложно побороть в опасной ситуации или нет
- avoir peur (de ) бояться
- avoir la trouille (familier) (de) бояться
- une phobie = une crainte excessive et irraisonnée фобия( очень сильный страх)
- être peureux(-euse)/(familier) быть пугливым
- trouillard(-e) par nature трусливый по натуре
- être effrayé(-e)/apeuré(-e) par une chose, une situation быть напуганным ситуацией
- un regard effrayé/apeuré испуганны взгляд
- craindre бояться
- redouter quelque chose опасаться чего-то
- paniquer face à une situation qui met en danger: avoir une peur panique паниковать в опасной ситуации: испытывать панический страх
- l’inquiétude (f) (= une peur légère) беспокойство, тревога
- l’angoisse (f) (= une peur intense qui déstabilise) тоска, ужас, тревога; страх
- être inquiet/-iète, angoissé/-e быть беспокойный, неспокойный; тревожный; встревоженный (troublé ); озабоченный (soucieux ); взволнованный (ému)
- être blanc(bîanche)/vert(-e) de peur быть белым от страха
Источник
10 эмоций и явлений, которые можно описать только на французском
Французский — это романтичный язык, который может очаровать как никакой другой. Неудивительно, что с его помощью можно описать явления, для которых нет определений в других языках. Сайт The Culture Trip собрал десять самых ярких примеров выражений, не имеющих (за редким исключением) аналогов в других языках.
Dépaysement
Смена обстановки часто сбивает с толку, особенно когда вы оказываетесь в чужой стране. Иногда в таких обстоятельствах может возникать ощущение оторванности, дезориентации, почти паники — как у рыбы, которую вытащили из воды. Во французском это ощущение называется dépaysement. По частям это слово можно перевести как «отстранение» — от слова «страна». Ощущение, которое оно описывает, не связано с тоской по дому — речь именно о чуждости и потерянности.
Râler
Говорят, что французы пользуются дурной репутацией из-за своего постоянного недовольства. Они превратили недовольство в настоящее искусство и превзошли в нем весь остальной мир. Это в особенности касается парижан, которых считают самыми большими нытиками во Франции. Слово «râler» — это лучшее определение для человека, который жалуется и возмущается всем подряд.
L’esprit d’escalier
Это выражение описывает неприятное ощущение, когда удается придумать остроумный ответ обидчику, но разговор давно закончился. Считается, что фразу «l’esprit d’escalier», которая примерно переводится как «лестничное остроумие» придумал философ Дени Дидро, которому ответы оппонентам часто приходили в голову, когда он шел по лестнице.
L’appel du vide
Французское выражение «l’appel du vide» буквально переводится как «зов бездны» и обозначает смутное желание прыгнуть вниз, находясь на высоте. Нечто подобное можно почувствовать, к примеру, на смотровой площадке Эйфелевой башни. Разумеется, это ощущение редко действительно приводит к опасным ситуациям, хотя и может беспокоить.
La douleur exquise
Французский часто называют самым романтичным языком в мире (хотя итальянцы могли бы с этим поспорить), поэтому неудивительно, что в нем много выражений, связанных с любовью. Фраза «la douleur exquise» описывает красивую боль от неразделенной любви. Имеется в виду не физический дискомфорт, а боль в душе, которая вдохновляла и вдохновляет многие поколения художников и писателей.
Empêchement
Французы часто говорят «J’ai eu un empêchement» («я столкнулся с помехами»). Это отличное оправдание, если не хочется называть настоящую причину своего опоздания; у вас просто в последнюю минуту поменялись планы. Глагол «empêcher» переводится как «препятствовать», так что это выражение подразумевает некие неопределенные и непреодолимые обстоятельства, которые помешали вашим намерениям. Чаще всего о таких препятствиях говорят, когда хотят избежать объяснений.
Sortable
С некоторыми членами семьи и друзьями можно появляться на публике, не опасаясь конфуза. Встречи с другими требуют более тщательного планирования. Для первых во французском языке есть определение «sortable», которое образовано от глагола «sortir» — «выходить». То есть «sortable» — это некто, с кем можно выйти.
Flâneur
Слово «фланер» (flâneur — «гуляющий») встречается и в русском языке. Во французском оно возникло в XVI веке. В XIX веке это слово популяризовал Шарль Бодлер, который выписал убедительный и запоминающийся портрет горожанина, неспешно прогуливающегося вдоль парижских бульваров и кафе. Благодаря Бодлеру французскую столицу теперь нельзя представить без фланеров. Подтекст этого слова заключается в удовольствии, которое можно получить от прогулки без особенной цели, созерцания окружающей жизни и атмосферы города.
Retrouvailles
Это слово означает одно из самых теплых ощущений. «Retrouvailles» (от глагола «retrouver» — «заново открывать») — это встреча с кем-то после долгой разлуки. Чаще всего это слово применимо для встреч влюбленных и подразумевает сильные эмоции.
Frappadingue
Одно из самых занимательных слов во французском языке. Оно описывает человека, который совершает спонтанные и безумные, иногда даже опасные поступки. Словом, ведет себя так, будто его стукнули по голове. Собственно, «frappadingue» образовано от двух слов — «frapper» («бить») и «dingue» («сумасшедший»).
Источник
20 вдохновляющих цитат о любви на французском языке 💖
Французский — язык любви 💕
Как выразить свои чувства, если не хватает слов? Прибегнуть к словам другого языка 🥰 Признание в любви будет совсем иным, если написать или сказать его на самом романтичном языке — французском.
Мы собрали для тебя 20 фраз о любви на французском языке, которыми ты можешь подписать красивую валентинку, использовать как идею для тату или выучить и сказать своему крашу 😊
1. Aime la vie et la vie t’aimera. Aime les gens et les gens t’aimeront.
Перевод: «Люби жизнь и жизнь полюбит тебя, Люби людей и люди будут любить тебя».
2. Aimer une personne pour son apparence, c’est comme aimer un livre pour sa reliure
Перевод: «Любить человека за его внешность, это — как любить книгу за ее переплет».
3. J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer.
Перевод: «Я потерял все то время, которое я провел без любви».
4. L’amour c’est comme les maths: si on ne fait pas attention 1+1=3.
Перевод: «Любовь как математика: если ты невнимателен, то 1+1=3».
5. L’amour est aveugle et sa canne est rose.
Перевод: «Любовь слепая и ее трость розовая».
6. L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage.
Перевод: «Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца».
7. Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs.
Перевод: «Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие».
8. Quand on est aimé on ne doute de rien; quand on aime, on doute de tout.
Перевод: «Когда мы любимы, мы не сомневаемся ни в чем; когда мы любим, мы сомневаемся во всем».
9. Si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait alors le monde serait un immense jardin.
Перевод: «Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом».
10. Tomber d’un arbre c’est haut.Tomber d’un avion, c’est encore plus haut. Mais tomber en amour, c’est la chute fatale.
Перевод: «Падать с дерева это высоко. Падать с самолета, это еще выше. Но падать в любовь, это фатальное падение».
11. Tu dis que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue, tu dis que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse, tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage, tu dis que tu m’aimes alors moi j’ai peur.
Перевод: «Ты говоришь, что ты любишь цветы и ты срываешь их, ты говоришь, что ты любишь собак и ты сажаешь их на поводок, ты говоришь, чтолюбишь птиц и ты помещаешь их в клетки, ты говоришь, что ты любишь меня, я испуган».
12. Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’écroule.
Перевод: «Когда на твоих щеках появляются слезы, все вокруг меня рушится».
13. L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.
Перевод: «Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь».
14. Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Перевод: «Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что».
15. Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Перевод: «Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь»
16. Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie.
Перевод: «Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь».
17. Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur.
Перевод: «Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце».
18. Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain.
Перевод: «Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра».
19. On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté…
Перевод: «Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…»
20. Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse
Перевод: «Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность».
Материалы по теме
Общайся и следи за новостями 😉
Читай любимый журнал в электронном формате
Журнал Elle Girl
Подпишись на печатную версию журнала
Журнал для девочек ElleGirl.ru – твой проводник в мир моды, красоты и драйва. Если тебя интересует актуальный гардероб, модный макияж, новости кино, шоу-бизнеса, жизнь звезд, личные отношения и их перспективы – твой виртуальный журнал для девочек всегда под рукой. Один клик и ты узнаешь, как будут развиваться отношения героев сериала, как выглядят в реальной жизни любимые актеры, где их можно увидеть в ближайшее время, какие молодежные мероприятия ждут тебя, как к ним подготовиться и многое другое. Чтобы быть в курсе модных событий достаточно читать самый модный журнал для девочек — ElleGirl.ru.
© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.
Источник