Тихая радость рождественской ночи

История Гимна Stille Nacht

«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht, Ночь тиха) — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.

Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.

Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.

В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».

Существует современный немецкий вариант, из которого исключены некоторые архаизмы, а слово „Jesus“ заменено словом „Christ“.

Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д.

Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый Ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
«Вам родился Христос, вам родился Христос!»
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда;
Пастухи давно в пути,
К Вифлеему спешат придти:
Там увидят Христа, там увидят Христа.
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу придти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христос, вечно славься Христос!

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 22.12.2011. История Гимна Stille Nacht
  • 21.12.2011. Vater unser im Himmel

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Что пели солдаты во время Рождественского перемирия 1914 года?

История песни «Тихая ночь» («Stille Nacht»)

К декабрю 1914 года было уже совершенно ясно, что Первая мировая война — это надолго. Особенно ясно это понимали простые солдаты, ежедневно погибавшие тысячами от пуль, осколков, газов и огнемётов — неизвестно зачем и неизвестно за что. Но даже в этом кошмаре люди старались не забыть, что они — люди, да ещё и все сплошь — христиане.

В Сочельник 1914 года перестрелки на Западном фронте неожиданно затихли, и британские часовые с удивлением увидели, как в окопах немцев зажглись огоньки. Это горели свечи на рождественских ёлках. Вслед за этим британцы услышали, как противники стали кричать им на ломанном английском «Счастливого Рождества!» и петь песню «Stille Nacht, Heilige Nacht…» («Тихая ночь, святая ночь…»).

Автор перевода — Жижин Алексей:

Тихая ночь, святая ночь!
Дремлет всё, лишь не спит
Пресвятая чета.
Прелестный кудрявый младенец,
Спи в небесной тиши.

Тихая ночь, святая ночь!
Пастухам благую весть возвестил
Ангел: «Восхваляйте Господа!».
Раздаётся отовсюду:
«Христос Спаситель здесь!»

Читайте также:  Лунная соната описание чувств кратко

Тихая ночь, святая ночь!
Сын Божий, когда исходит
Радость от Твоего божественного лика,
Для нас бьёт спасительный час,
Христос, в честь Твоего рождения…

Вскоре песню подхватили с обеих сторон, ведь этот рождественский гимн, похожий на умиротворяющую колыбельную, был хорошо известен обеим сторонам. В итоге дошло до того, что противники стали ходить друг к другу в гости, вкушать совместную трапезу и обмениваться подарками.

Немецкие и британские солдаты вместе празднуют Рождество 1914 г.
Фото: A. C. Michael, en.wikipedia.org

Да, песни действительно способны утешать, вдохновлять, помогать, но, к сожалению, ни одна из них не смогла остановить военное кровопролитие. Как только Рождественское перемирие закончилось, Святой Дух снова улетел в неизвестном направлении и бойня продолжилась.

Лучше всего об этом сказал свидетель перемирия — шотландский ветеран Альфред Андерсон:

Я помню тишину, жуткий звук тишины. Дежурила только охрана. Мы все вышли из хозяйственных построек и просто стояли и слушали. И, конечно же, думали о тех, кто остался дома. В течение двух месяцев в окопах я слышал только шипение, треск и вой летящих пуль, пулеметный огонь и далекие немецкие голоса. Но тем утром воцарилась мёртвая тишина… Мы кричали «Счастливого Рождества!», хотя никто не чувствовал себя счастливым. Тишина закончилась наутро, и убийства начались снова. Это был короткий мир в ужасной войне.

Песня «Тихая ночь» не случайно воспевала мир и спокойствие (особенно хорошо это видно из её оригинальной — более длинной — версии). Она была написана почти 100 лет назад, когда Европа только приходила в себя после Наполеоновский войн.

Впрочем, о том, чем конкретно вдохновлялся автор стихов, мы можем только догадываться. Недаром история песни «Тихая ночь» обросла множеством мифов, а споры о её авторстве окончательно утихли только в 1995 году…

Сегодня нам доподлинно известно следующее.

Шестистрофное стихотворение было написано в 1816 году Йозефом Мором — священником из австрийского городка Мариапфар. Вскоре Мору пришлось перебраться в деревню Оберндорф — неподалёку от Зальцбурга, где он отправлял службы в церкви св. Николая.

В Сочельник 1818 года священник посетил церковного органиста Франца Грубера и попросил сочинить на своё стихотворение рождественский гимн. Просьба была не совсем обычной, потому что, по замыслу Мора, песня должна быть такой, чтобы её можно было исполнять под гитару.

Франц Ксавер Грубер
Фото: Sebastian Stief, en.wikipedia.org

Чем был обусловлен выбор столь скромной аранжировки, никто не знает, но версий существует множество. Самая простая — та, где утверждается, что Мор просто очень любил играть на гитаре. Вполне логичным является и предположение о том, что накануне Рождества испортился церковный орган. Одни считают, что меха инструмента изгрызли мыши, другие — что он стал жертвой наводнения. Вблизи Оберндорфа действительно протекает река Зальцах (важная транспортная «артерия», по которой перевозили соль), склонная в половодье сильно разливаться.

Были и совсем фантастические сентиментальные версии — вроде той, где песню захотел написать сам Грубер, чтобы утешить свою жену, потерявшую ребёнка.

Так или иначе, новый рождественский гимн был сочинён в тот же день. И уже в Рождество Мор и Грубер спели «Тихую ночь» перед прихожанами. При этом Мор аккомпанировал на гитаре, а хор повторял последние две строчки каждого куплета.

Видимо, орган действительно был не в порядке, потому что вскоре церковь св. Николая посетил инженер Карл Маурахер, чтобы починить этот инструмент. Маурахер услышал новую песню, и она так ему понравилась, что он покинул Оберндорф, прихватив с собой копию нот.

От него копия попала в руки двух семей — Райнеров и Штрассеров. Это были профессиональные певцы, разъезжающие по всему миру, и они сразу включили «Тихую ночь» в свой репертуар.

Благодаря им песню полюбили не только простые слушатели, но и «сильные мира сего». Уже в 1819 году Райнеры исполнили «Stille Nacht» перед двумя императорами — австрийским Францем I и гостившим у него российским Александром I.

В 1834 году уже Штрассеры познакомили с песней короля Пруссии — Фридриха Вильгельма IV. Королю так понравилась «Тихая ночь», что он повелел исполнять её каждое Рождество.

Ну, а в 1839 году Штрассеры с успехом спели её в Нью-Йорке…

Читайте также:  День родов как себя чувствуешь

Спустя 20 лет нью-йоркский священник Джон Фриман Янг перевёл «Тихую ночь» на английский. Название он оставил прежним — «Silent Night», но количество куплетов сократил до трёх, да ещё поменял их порядок (сначала шёл 1-й стих, потом — 6-й и последним — 2-й).

С тех пор песню перепело огромное количество англоязычных исполнителей. Самой успешной стала версия Бинга Кросби, которая занимает 3-е место среди самых продаваемых синглов всех времён (интересно, что самым продаваемым синглом считается другая рождественская песня того же певца — «White Christmas»).

В России эту песню тоже знали и любили. Переводов на русский существует великое множество. Вот лишь несколько вариантов первого куплета:

***
Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет всё, лишь не спит
В благоговенье святая чета;
Чудным Младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит…

***
Тихая ночь! Дивная ночь!
Под звездой тишь, покой.
Деву свет окружает златой,
рядом с нею Младенец Святой
спит Божественным сном…

***
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота.
Светлый ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть,
«Вам родился Христос»…

***
Ночь тиха, ночь свята,
В небе свет, красота.
Божий Сын пеленами повит,
В Вифлеемском вертепе лежит.
Спи, Младенец Святой…

***
Тишь и покой ночью святой.
И в тишине пред святою четой
В яслях дивный младенец лежит,
Кудри свои разметал Он и спит,
Спит в небесной тиши…

***
Тихая ночь, святая ночь.
Всё кругом спит, и Он
На руках Святой Матери,
На глазах у Святого Отца
Спит в небесном покое,
Спит в покое твоём…

В 1978 году «Тихую Ночь» аранжировал советский композитор Альфред Шнитке — как своеобразный подарок австрийскому скрипачу Гидону Кремеру. Однако подобный «подарок» вызвал скандал — причём не в СССР, а в Австрии, где аранжировку сочли кощунством.

И.В. Рыбкова «„Stille nacht“ для А. Г. Шнитке»
(журнал «Новости Шнитке-центра» № 8 2018, Саратов):

«Stille nacht» — произведение, граничащее с парадоксом. В нём узнаваем традиционный напев, звучащий попеременно у скрипки и фортепиано, а контрапункт вносит диссонанс, превращая мелодию в воспоминание.
…Так мелодия «Stille nacht» начинает ассоциироваться с самим детством, а контрапункт — с горечью правды о том, что ничего нельзя вернуть.
Исполнение Г. Кремером «Stille nacht» в Австрии вызвал огромный диссонанс у публики. Раздавались голоса о том, что попраны священные устои, национальные традиции, говорилось о неуважении к культуре страны. Журналисты писали, что «с захватывающей экономией средств, Шнитке удалось превратить песню в миниатюрный кошмар, Рождество в полотна Ансельма Кифера», крупнейшего художника послевоенной Германии, который часто обращается к теме Холокоста…

А вот для разнообразия — рок-версия «Тихой ночи» от Janick Thibault (как понимаете, отнюдь не «тихая»).

Как ни странно, всемирная слава «Тихой ночи» никак не отразилась на судьбе её авторов. Мор как жил, так и помер в бедности. А все попытки Грубера убедить современников в своём авторстве, судя по всему, успехом не увенчались.

Публика отказывалась верить, что такую хорошую песню могли сочинить два никому неизвестных провинциала. Авторство «Тихой ночи» приписывали то Михаэлю Гайдну (младшему брату Йозефа Гайдна), то Моцарту, то Бетховену, а то просто называли «тирольской народной песней».

Споры утихли лишь в 1995 году, когда была обнаружена рукопись Мора, датированная 1820 годом. В ней Мор указывал и авторство, и то, что песня была сочинена для двух голосов и гитары…

Часовня Тихой ночи в Оберндорфе
Фото: en.wikipedia.org

В итоге на месте той самой церкви св. Николая (она таки была разрушена очередным наводнением) возвели часовню и музей «Тихой Ночи», а в 2011 году ЮНЕСКО внесло песню в список объектов нематериального наследия.

Источник

Как родилась главная Рождественская песня “Тихая ночь…”

Как родилась главная Рождественская песня “Тихая ночь…”.

В Германии Рождество невозможно представить себе без елки, праздничных ярмарок и песни “Тихая ночь, святая ночь…” Этому своеобразному гимну Рождества исполнилось 200 лет.

По-немецки первые слова этой песни: “Stille Nacht, Heilige Nacht…” – “Тихая ночь, святая ночь…” На языке зулусов это звучит так: “Эбусуку обунговеле…” Христианам в Ботсване первая строфа известна как “Усуки литка тхола”. А жители Японии запевают “Шицукеки майонака”. Но независимо от того, падает за окном на Рождество снег или веет жаркий африканский ветер, речь идет об одной и той же песне.

Читайте также:  Нарушение эмоциональной сферы при дизартрии

Автора!

В Германии Рождество без нее вообще не представишь. “Тихая ночь, святая ночь…” звучит буквально повсюду: в теле- и радиоэфире, на улицах, в торговых центрах, в детских садах, в домах немцев у рождественской елки. Причем многие уверены, что песня эта народная. Сегодня, пожалуй, это так. Тем не менее, имена ее создателей известны.

“Тихая ночь, святая ночь…” появилась в Германии в 1831 году. Любопытно, что уже тогда в изданных одновременно в Берлине и Дрездене песенниках, где были напечатаны ее ноты и слова, значилось: “Авторы текста и музыки неизвестны”. Прусский король Фридрих Вильгельм IV (Friedrich Wilhelm IV) впервые услышал ее зимой 1853 года. Она так понравилась королю, что он вызвал придворного концертмейстера и приказал: “Найти автора!”

Кто фальшивит в хоре?

Воля короля оставалась неисполненной еще целый год. Разрешить загадку удалось только в декабре 1854 года благодаря счастливой случайности. Директор хора австрийского города Зальцбурга, являвшийся хорошим знакомым концертмейстера прусского двора, поругался с певшим в хоре подростком по имени Феликс Грубер (Felix Gruber), потому что тот, по его мнению, постоянно неверно исполнял песню. На выговор хормейстера юнец заносчиво ответил: “Мы всегда поем ее дома именно так. Мой отец лучше вашего знает, как правильно петь. Ведь, в конце концов, он эту песню и написал”.

Часовня на месте бывшей церкви Святого Николая, где впервые прозвучала “Тихая ночь…”

Взбудораженный таким известием, директор хора, бросив все дела, поспешил в местечко Халляйн, где жила семья Груберов и убедился в том, что местный органист и дирижер церковного хора, 67-летний Франц Грубер (Franz Xaver Gruber) действительно является автором музыки “Тихой ночи”, разыскиваемым по приказу прусского короля. А автором текста Грубер назвал своего приятеля, священника Йозефа Мора (Joseph Mohr). Тогда же стала известна и довольно курьезная история создания знаменитой ныне песни.

Случайное рождение шедевра

23 декабря 1818 года помощник викария церкви Святого Николая в Оберндорфе под Зальцбургом Йозеф Мор с ужасом обнаружил, что мыши прогрызли меха органа. Что делать? Ведь нельзя же проводить рождественскую мессу без музыки! Мору пришла в голову спасительная мысль: нужна торжественная песня! Хорал! На клочке бумаги он второпях набросал несколько четверостиший и сломя голову помчался в соседнюю деревушку, где жил учитель и органист Грубер.

Барельеф в Оберндорфе

После довольно длительных уговоров музыкант согласился помочь приятелю и написал к стихам мелодию. 24 декабря 1818 года под сводами церкви Святого Николая впервые прозвучало: “Тихая ночь, святая ночь…” С этого дня песня начала свое триумфальное шествие сначала по Австрии, а потом и по соседней Германии.

Органисту Груберу еще повезло: слава, пусть с опозданием в три с половиной десятилетия, но все же пришла к нему. Остаток дней он прожил в заслуженном почете. А вот автор стихов Мор известности так и не дождался: в 1848 году он умер в нищете в возрасте 56 лет.

Однако память об авторах жива и поныне, хотя далеко не все христиане знают их имена. В Оберндорфе под Зальцбургом на церкви Святого Николая сегодня можно увидеть барельеф и мемориальную доску с надписью: “Учитель Франц Грубер написал здесь 24 декабря 1818 года мелодию, а викарий Йозеф Мор сочинил текст песни “Тихая ночь, святая ночь…”

Текст (слова) песни «Тихая ночь»

Тихая ночь, дивная ночь.
Дремлет все, лишь не спит
В благоговенье святая чета,
Чудным младенцем полны их сердца,
Радость в душе их горит
Радость в душе их горит.

Тихая ночь, дивная ночь.
Глас с небес возвестил:
Радуйтесь, ныне родился Христос,
Мир и спасение всем он принес,
Свыше вас Свет посетил
Свыше вас Свет посетил.

Тихая ночь, дивная ночь.
К небу нас Бог призвал,
О, да откроются наши сердца,
И да прославят Его все уста-
Он нам Спасителя дал
Он нам Спасителя дал.

Если вы хотите осознанно воцерковиться или вы уже участвуете в церковных обрядах, но мало что в них понимаете и хотите постичь невидимую суть и пользу для вашей души всех таинств и обрядов церкви, то получите Видеокурс «ОБРЯДЫ И ТАИНСТВА ЦЕРКВИ. Невидимая суть и форма», нажав на банер ниже

Источник

Оцените статью