Такое чувство что всем нам шах

Сайт Михаила Кожаева

Одна жизнь — тысяча возможностей

Å #21. Языческий блюз

Если хочешь, ты меня полюби –
Просто так или с USB.

Песня «Жёлтая луна» с альбома «Песни рыбака» (2003) буквально разошлась на цитаты:
— Как тебя услышать, если я без ушей?
— Есть такое чувство, будто всем нам шах
— Как я увижу тебя, когда прожекторы прямо в лицо?
— Как обидно быть умным – знаешь всё наперёд

В этом сборнике афоризмов особняком стоит странная строка: «Где-то в сети лежит языческий блюз». Как вы уже догадались, здесь есть скрытая цитата.

Алиса, что значит выражение «языческий блюз» из песни «Жёлтая луна»?

Словосочетание встречается в песне «Религия» современного барда Олега Медведева:

Мало ль что возможно, когда кончится век.
Языческий блюз или космический бриз.
Или восходящий кондор, не умеющий вниз.
Вверх, моя небесная религия, вверх!

Олега Медведева иногда называют последним рок-поэтом в России. Он родился в Иркутске в 1966 году. Песенным творчеством музыкант занялся в 1991 году. Песня «Религия» появилась на дебютном альбоме Олега «Таблетки от счастья» (1998). Но текст был написан в 1994-м, то есть за 9 лет до «Жёлтой луны», что даёт основание считать песню Медведева первоисточником. Но вот что хотел сказать Гребенщиков, цитируя выражение в странной формуле «где-то в сети лежит языческий блюз», – остаётся загадкой.

Допускаю мысль, что внутри «Аквариума» выражение «где-то в сети лежит языческий блюз» в своё время выступило мемом. То есть где-то в интернете лежит что-то непонятное. Потому что само по себе словосочетание «языческий блюз» звучит, согласитесь, довольно странно. И все вместе эти факторы делают историю совершенно запутанной. Так что обязательно пишите свои версии в комментариях!

А вот что Гребенщиков знает Олега Медведева, выглядит довольно естественно. Во-первых, сам БГ в «Аэростатах» неоднократно ставил разных советских бардов, к которым музыкант относится очень тепло. И узнавать новые имена – тоже в привычках лидера «Аквариума». Во-вторых, Олег Медведев – известный толкинист и участник международного конвента фантастики. Некоторые его песни цитируются в книгах отечественных писателей-фантастов, в частности, у Лукьяненко. Наконец, не стоит забывать, что Медведев выпустил 8 студийных альбомов, которые, как раз, лежат в сети не «где-то», а во вполне известных местах вроде Яндекс.Музыки.

И всё же – головоломка остаётся головоломкой. Что это за зверь такой – «языческий блюз»?


Присоединяйтесь ВКонтакте
Именно эта запись в VK

Источник

Сайт Михаила Кожаева

Одна жизнь — тысяча возможностей

Å #31. Курмундильбо

И где всё было хило и слабо –
Теперь красоты в стиле курмундильбо.

Этот вопрос озвучил один из участников «Цитатника Аквариума»: «Не знаете ли вы, что за Курмундильбо фигурирует в песне Масала Доса?». В других сообществах, посвящённых творчеству БГ, задаются тем же вопросом и признают: «Гугл не в курсе». Честно признаться, для меня это слово оказалось также совершенно новым. Тем интереснее было применить дедукцию времён увлечения Конан-Дойлем и провести небольшое расследование.

Этап 1: Яндекс. Раз про «курмундильбо» не знает Google – можно спросить у Яндекса. Вот только отечественный поисковик ещё больше спутал карты. По одной из ссылок открылась запись одного автоблогера, озаглавленная «В стиле курмундильбо». Было ясно, что прямого ответа здесь не получить. Однако общий посыл показал, что данный стиль – это нечто напыщенное, излишне торжественное, нечто такое, чем можно блеснуть в королевском дворце. Где-нибудь в Версале, например. И французская ассоциация подсказала мне следующий шаг поисков.

Этап 2: онлайн-переводчик. Логично предположить, что искомый термин состоит из нескольких слов. Я выбрал французский язык и начал перебирать различные варианты написания. Через пару минут выяснилось, что “cour mund” дословно значит «придворный», а “il beau” – «красивый». Причём если послушать французское звучание словосочетания, получается ровно «курмюндильбо». Вероятно, подразумевается стилистика высокой придворной моды, как в фильме «Мария-Антуанетта» (2005).

Читайте также:  Как избавится от гнетущих чувств

Этап 3: какая связь с масала-досой? Итак, в первом приближении кажется понятным значение строк «И где всё было хило и слабо – теперь красоты в стиле курмундильбо». То есть было, как всегда, а теперь – красиво, как те наряды, в которые наряжают дрожащих от холода миниатюрных собачек. Красота и мода ради самих себя. Если озвученная нами версия верна, то смысл отрывка становится ясен. Но что всё это значит в контексте песни в целом?

Доса – популярные в Индии блинчики, которые делают из рисовой муки и подают с самыми разными соусами – от острого карри до мятного или кокосового чатни. Масала-доса – это разновидность блинчиков из картофеля, нечто напоминающее наши терунки или драники – кто как называет. Но в отличие от простого русского лакомства в масала-доса могут добавлять кокосовый орех, имбирь, куркуму, кориандр и множество других трав и приправ.

И вот теперь ещё более актуальным становится вопрос: а причём здесь красоты курмундильбо? и о чём вообще песня? Позволю себе озвучить версию, связанную с запрещёнными веществами. Смотрите: эскимос и снежки – белого цвета, просо – тоже белое, а когда его просыпаешь – не видно дальше носа. Неужели речь идёт о белой субстанции, которую можно внюхивать? Если это так, то остальные фрагменты паззла начинают сочетаться друг с другом.

«Какая цена вопроса?» – вполне актуальная информация, когда где-нибудь в южной Индии ищешь, скажем так, кокосовую стружку на десерт. «А лучше ты молчи – я всё прочту в твоих глазах» – тоже вполне понятная ситуация, когда слова оказываются лишними. И за углом «контора Наркомпроса»: сегодняшняя молодёжь вряд ли вспомнит, что это аббревиатура народного комиссариата просвещения, а увидит что-то, связанное со спросом на наркотики.

Да и само название – «Масала доса». Очевидно, что Гребенщиков не настолько прост, чтобы посвящать песню простеньким блинчикам, которые понравились ему во время турне по Индии. Можно разглядеть здесь тот же запрещённый шифр: me sale doza – продайте мне дозу. В пользу этой гипотезы свидетельствует и матрос, который как будто специально перекочевал из альбома «Лошадь белая». Напомним, в песне «Что нам делать с пьяным матросом» он, бедный, упал в подвал с зельем, которое везли древнему змею в центр земли.

Тогда его укрепляли якорным тросом. В «Масала доса» матрос вновь связан тросом, причём указывается его конкретная длина – 4 метра. Или, по-английски, “4 m” – “for me”, «для меня». То есть Гребенщиков подчёркивает, что «доза» не для перепродажи, а для личного использования.

И вот в этом контексте преображение окружающего мира – пускай и в сознании отдельно взятых людей – отлично вписывается в общую канву песни:

А если спросят, отчего мы здесь сидим.
Скажи: не знаю, но народ непобедим.
И где всё было хило и слабо,
Теперь красоты в стиле курмундильбо.

Другими словами, «неприглядно, слякоть и вечный ремонт» превращаются в яркие, пышные, воздушные и зефирные красоты. Так ведь проявляется воздействие рассыпанного просо? И эффект, непередаваемый вербально, можно «прочесть в моих глазах».

Ну и наконец, люди, которые контролируют сбыт просо и реагируют, если кто-то не хочет за него платить. Оказывается, это тот самый эскимос — тоже, сами понимаете, белый с головы и до хвоста. Что позволяет так однозначно его трактовать? Послушайте:

Не то придёт изящна и курноса
И объяснит, почём цена вопроса.

Дело в том, что «изящная и курносая» в славянской мифологии — это смерть с косой. Оттого она и курноса, что с косой. И вот именно она придёт, если начнёшь играть в снежки сердцем эскимоса-драгдилера. «Что ж ты делаешь, зверюга! Содрогнулась вся округа!»…

Читайте также:  Наверно потому что у меня есть чувства

Так что спасибо всем заинтересованным, что задаёте такие интересные вопросы, — я обязательно постараюсь ответить на каждый из них. Но главное — а как вы думаете: связана ли песня «Масала доса» с рассыпчатыми веществами? И правильно ли угадан смысл выражения «курмундильбо»? Делитесь своими версиями в комментариях!


Присоединяйтесь ВКонтакте
Именно эта запись в VK

Источник

ФОРУМ ИНДИЙСКОЕ КИНО

Shakti:the power / Вернуть сына (2002)*

Re: Shakti:the power / Вернуть сына (2002)

Сообщение Шанти » 09 фев 2017 11:14

Re: Shakti:the power / Вернуть сына (2002)

Сообщение ol4ik » 23 сен 2019 13:56

20 сентября исполнилось 17 лет со дня премьеры фильма.
Отредактировала первые два поста — добавлены сводные данные и ссылка на онлайн просмотр. Оригинальные (первоначальные) посты не стала совсем удалять, поместила их под спойлер.

Переношу сюда свой отзыв от 2014 года:

«Shakthi The Power» («Вернуть сына»)

Премьера фильма состоялась 12 сентября 2002 года.

Продюсеры фильма – известная болливудская супружеская пара Шридеви и Бони Капур. Хотя, конечно, основной продюсер – Бони Капур, Шридеви здесь только для имени. Так же, как и название производственного дома, выпустившего фильм — Sridevi Productions.

Режиссер – Кришна Вамси.

Фильм – ремейк телугу-фильма «Antahpuram» 1998 года, который поставил тот же режиссер, Кришна Вамси.
Этот фильм, в свою очередь, индийская версия американского фильма «Not Without My Daughter» («Без дочери — никогда»), в основе которого реальная история американки Бетти Махмуди, описанная ею в одноименной автобиографической книге. Действия происходили не в Индии, а в Иране, куда Бетти с маленькой дочерью и мужем – иранцем прилетели на две недели навестить его родственников, но визит затянулся на кошмарных два года, пока Бетти, наконец, не удалось сбежать с дочерью через Турцию обратно в Америку.

Первоначально предполагалось, что фильм станет возвращением на большой экран Шридеви, которая несколько лет не снималась после рождения первой дочери. Именно она должна была сыграть главную роль в фильме – Нандини. Но Шридеви опять оказалась беременна , и пришлось искать замену. Предлагали эту роль Каджол, но она отказалась. Тогда выбор пал на Каришму Капур. Ее мужа Шекхара сыграл Санджай Капур.

Главную мужскую роль (отца Шекхара) сыграл замечательный актер Нана Патекар.

Фильм не легкий для просмотра. События в нем воспринимаются как средневековая дикость – кланы, войны между ними, кровная месть, бесправные женщины, чье место у ног мужчин. А самое дикое и ужасное то, что все это и по сегодняшний день есть в Индии.

Нандини, живущая с мужем – индийцем в Канаде, любящая и любимая жена, счастливая мать маленького сына, волею судеб оказалась в абсолютно диких для нее, непонятных и кошмарных условиях индийской глубинки. И Нандини, потеряв там мужа, как раненая тигрица, бросается на защиту своего сына. Одна против всего этого ужасного, страшного мира.

На мой взгляд, Каришма сыграла очень сильно. Все эмоции и чувства этой раненой тигрицы — женщины – матери, загнанной в угол, отчаянно пытающейся оттуда выбраться, бросающейся на своих обидчиков, и защищающей своего детеныша, переданы очень достоверно.

Нана Патекар тоже великолепно сыграл свою роль местечкового божка — жесткого, жестокого, получающего удовольствие от казней, насилия, пользующегося абсолютной властью на своей территории.

Не так давно переводила интервью Шаха 1994 года, где он говорил, что, по его мнению, у актера должен быть свой стиль. У Шаха есть свой актерский стиль. На мой взгляд, у Нана Патекара тоже есть свой узнаваемый стиль, играет ли он глухонемого Джозефа в «Мире музыки», или местечкового босса Нарасимху в «Вернуть сына», или крутого мафиози Табреза в «Похищенных душах», или даже небольшие роли второго плана, такие, как в «Мечтах джентльмена». И этот узнаваемый стиль не мешает ему, как и Шаху, быть очень разным в своих фильмах.

Читайте также:  Сладости для радости город кизилюрт

И Шах…
С часами в руках не засекала, но так, на глазок, здесь экранного времени у него было поменьше, чем в фильме «Разыскивается жених». И при этом, если в «Разыскивается жених» я считаю его участие только расширенным камео, то в «Вернуть сына», на мой взгляд, у Шаха полноценная роль второго плана. Здесь он играл, создавал образ. Хорошо или плохо, это уже другой вопрос. Гори вот не понравилось

А я считаю, что за то небольшое время, которое у него было в фильме, Шах создал очень интересный образ .

Очередной раз доказал свою универсальность, то, что он актер с широчайшими актерскими возможностями. В одном фильме он может быть «громким», в другом — камерным, в третьем – все вместе. И еще восхищает его способность модулировать свой голос, использовать в зависимости от характера персонажа разные тембры. Для этого фильма он задействовал довольно высокий тембр голоса, переходящий периодически почти в фальцет.

Шах здесь создал громкий, шумный образ. Вроде бы, совсем не вписывающийся в тяжелую атмосферу фильма. Но, на мой взгляд, именно потому, что его герой не вписывается в эту самую тьму, он очень нужен фильму. Чтобы был свет. Именно такой персонаж, какого вылепил Шах – безбашенный, шумный, дерзкий. Мне было уже довольно мерзко от всех этих ужасов индийской глубинки, и когда Джайсингх, герой Шаха, ворвался в фильм, махая руками, носясь по полицейскому участку, болтая без умолку, строя рожицы, то восприняла его с огромным облегчением – хоть какой-то светлый лучик.

Его персонаж Джайсингх – бродяга, перекати-поле, мелкий бутлегер, приторговывающий запрещенным алкоголем, мечтающий насобирать денег для того, что бы поехать в Дубаи на заработки, после этого жениться на своей деревенской зазнобе.
А по ночам ему снится Айшвария Рай .

Да, Джайсингх далеко не ангел! Он мог спокойно смотреть, как бьют женщину. И когда Нандини избивали второй раз при нем, пошел на разборки только потому, что перебили его чудный сон с Айш, да и, видимо, просто захотелось помахать кулаками.
И помочь попавшей в беду женщине с ребенком он согласился только за деньги. Но при этом у него есть свои понятия о чести – раз он принял «заказ», то должен довести дело до конца, выполнить то, за что взял деньги. И довел его до конца, сделал все для того, чтобы Нандини с ребенком уехали, поплатившись за это жизнью. А ведь мог просто сбежать с этими деньгами…

Сцену смерти своего героя Шах опять сыграл на разрыв. Умеет он играть эти сцены так, что сидишь и ревешь, как дура, от жалости, сопереживания. Понимаешь, что это всего лишь фильм, а все равно жалко до невозможности !

Просто обида была на Шридеви и Бони – ну дали бы парню осуществить свою мечту !
Пусть фильм проиграл бы в реалистичности, но выиграл бы в чем-то большем… Незачем было гасить этот лучик…

Самое яркое в фильме – конечно, айтем-номер Айш и Шаха «Ishq Kamina»! Молодцы оба , очень колоритный, зажигательный танец создали ! Браво! Собственно, это единственное из всего фильма, что я часто пересматриваю.

А еще мне было очень жалко этого малыша, играющего сына Нандини. Видно было, что он на самом деле во время съемок был часто испуган, много плакал. Его дергали все время ! … Вспоминаются «Братья Карамазовы» Достоевского, и слова Ивана Карамазова о том, что никакая «высшая гармония» не стоит слезинки ребенка. Согласна.

Источник

Оцените статью