- Спи моя радость усни сколько с тобою возни
- Песня-страшилка (породие на колыбельную): «Спи моя радость, усни. В доме погасли огни. С полочки капает кровь. «
- Спи моя радость усни сколько с тобою возни
- LiveInternetLiveInternet
- —Метки
- —Рубрики
- —Музыка
- —Поиск по дневнику
- —Подписка по e-mail
- —Интересы
- —Друзья
- —Постоянные читатели
- —Сообщества
- —Статистика
- История одной колыбельной. | Загадка Моцарта: чья же «радость» засыпает?
- Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:
Спи моя радость усни сколько с тобою возни
Подслушано Оренбург запись закреплена
Всем спокойной ночи! Вот стих от меня перед сном!)))))
Спи моя гадость усни,
В морге погасли огни,
Трупы на полках лежат
Mухи над ними кружат.
На пол капает гной,
Пахнет протухшей кишкой.
Спи, моя радость, усни.
Скоро там будешь и ты.
Спи, моя радость, усни,
Завтра проснешься в крови
Глазки в кострюльке кипят,
Носик покрошен в салат.
тело на свалку везут,
бошку вампиры грызут.
Череп, как люстра висит,
Спи, моя радость , усни
Завтра дойдём дo пи-пи
Спит убитая лисичка,
Спит задушенная птичка,
Обезглавленный хомяк
Посмотри-ка, как обмяк.
Утонув в зловонной жиже,
Спят в аквариуме мыши.
И на высохшем полу
Рыбки кучкой спят в углу.
Спят в пробирке эмбрионы,
Спят в музее фараоны,
И в уютном мавзолее
Ленин спит, блаженно млея.
Сторож спит с ножом в спине,
Спят пожарники в огне,
И, придавленный бревном,
Спит строитель мертвым сном.
Ошибившись только раз,
Спят саперы в этот час.
Парашют с собой не взяв,
Спит десантник на камнях.
Газ забыв закрыть, соседи,
Спят вповалку, на паркете.
В паутине дремлют мушки.
Спи, а то прибью подушкой
Смотреть все записи
Источник
Песня-страшилка (породие на колыбельную): «Спи моя радость, усни. В доме погасли огни. С полочки капает кровь. «
. Стонет в подвале Любовь.
Месяц на небе блестит,
Волк за окошком хрипит,
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Ох, самого уже срубает. Завтра постараюсь дописать.
Спи моя радость, усни!
В морге погасли огни,
Трупы на полках лежат,
Мухи над ними жужжат!
С палочки капает гной,
Пахнет протухшей кишкой,
Спи моя гадость, усни!
Скоро там будешь и ты!
Спи моя радость усни,
В морге погасли огни,
Скальпель затих у стола,
В ящиках тлеют тела.
Что там за шум за стеной?
Что там за дело родной?
С трупов снимают бинты,
Скоро здесь будешь и ты.
В морге зажглись огоньки,
Завтра закажут венки,
Будет денёк, а пока
Праздник у мертвяка.
спи моя радость усни
завтра прснёшься в крови
зубы на полке лежат
руки в кастрюле кипят
нос прибит в потолок
вот тебе страшный урок злой злой злой злой
Спи моя радость, усни!
В морге погасли огни,
Трупы на полках лежат,
Мухи над ними жужжат!
С палочки капает гной,
Пахнет протухшей кишкой,
Спи моя гадость, усни!
Скоро там будешь и ты!
Спи моя радость усни,
В морге погасли огни,
Скальпель затих у стола,
В ящиках тлеют тела.
Что там за шум за стеной?
Что там за дело родной?
С трупов снимают бинты,
Скоро здесь будешь и ты.
В морге зажглись огоньки,
Завтра закажут венки,
Будет денёк, а пока
Праздник у мертвяка.
спи моя радость усни
завтра проснёшься в крови
зубы на полке лежат
руки в кастрюле кипят
нос прибит в потолок
вот тебе страшный урок
Спи моя гадость усни,
В морге погасли огни,
Трупы на полках лежат
Mухи над ними кружат.
На пол капает гной,
Пахнет протухшей кишкой.
Спи, моя радость, усни.
Скоро там будешь и ты.
Спи, моя радость, усни,
Завтра проснешься в крови
Глазки в кострюльке кипят,
Носик покрошен в салат.
тело на свалку везут,
бошку вампиры грызут.
Череп, как люстра висит,
Спи, моя радость, усни
Завтра дойдём дo пи-пи
Спит убитая лисичка,
Спит задушенная птичка,
Обезглавленный хомяк
Посмотри-ка, как обмяк.
Утонув в зловонной жиже,
Спят в аквариуме мыши.
И на высохшем полу
Рыбки кучкой спят в углу.
Спят в пробирке эмбрионы,
Спят в музее фараоны,
И в уютном мавзолее
Ленин спит, блаженно млея.
Сторож спит с ножом в спине,
Спят пожарники в огне,
И, придавленный бревном,
Спит строитель мертвым сном.
Ошибившись только раз,
Спят саперы в этот час.
Парашют с собой не взяв,
Спит десантник на камнях.
Газ забыв закрыть, соседи,
Спят вповалку, на паркете.
В паутине дремлют мушки.
Спи, а то прибью подушкой
в детстве слышала такой текст
спи моя радость умри
в морге погасли огни
трупик на ветке висит
зомби в окошко глядит.
Источник
Спи моя радость усни сколько с тобою возни
Колыбельная песня «Умке»
Колыбельная медведицы из мультфильма «Умка»
Музыка Е. Крылатова, сл. Ю. Яковлева
Ложкой снег, мешая,
Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?
Спят твои соседи —
Белые медведи,
Спи скорей и ты, малыш (2раза)
Мы плывем на льдине,
Как на бригантине,
По седым суровым морям.
И всю ночь соседи,
Звездные медведи,
Светят дальним кораблям (2раза)
Ложкой снег, мешая,
Ночь идет большая,
Что же ты, глупышка, не спишь?
Спят твои соседи —
Звездные медведи,
Спи скорей и ты, малыш (2раза)
Колыбельная песня «Спи, моя радость, усни. «
Авторы: С. Свириденко, В. Моцарт.
Колыбельная звучала в передаче «Спокойной ночи, малыши».
Спи, моя радость, усни.
В доме погасли огни,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Птички уснули в саду,
Рыбки заснули в пруду.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
В доме все стихло давно,
В комнате, в кухне темно.
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот,
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни. Усни.
Русский текст колыбельной принадлежит достаточно известной и неординарной русской поэтессе, переводчице и искусствоведу Софии Александровне Свириденко (писала под псевдонимом Святослав Свириденко или С. Свириденко) начала ХХ века. На самом деле, это перевод с немецкого (логично, поскольку музыка этой колыбельной принадлежит Моцарту. Автор оригинального текста — Фридрих Вильгельм Готтер (колыбельная из пьесы «Эстер», Лейпциг, 1795).
Колыбельная из к/ф «Цирк»
Сон приходит на порог,
Крепко, крепко спи ты!
Сто путей, сто дорог
Для тебя открыты.
Все на свете отдыхает:
Ветер затихает,
Небо спит, солнце спит
И луна зевает.
Небо спит, солнце спит
И луна зевает.
Чтобы завтра рано встать
Солнышку навстречу,
Надо спать, крепко спать,
Милый человечек!
Спит зайчонок и мартышка,
Спит в берлоге мишка,
Дяди спят, тети спят,
Спи и ты, малышка!
Дяди спят, тети спят,
Спи и ты, малышка!
Песня — Спят усталые игрушки
Слова З.Петровой
Музыка А.Островского
Спят усталые игрушки,
Книжки спят,
Одеяла и подушки
Ждут ребят,
Даже сказка спать ложится,
Чтобы ночью нам присниться,
Ты ей пожелай —
Баю-бай.
В сказке можно покачаться
На Луне
И по радуге промчаться
На коне.
Со слоненком подружиться
И поймать перо жар-птицы.
Глазки закрывай,
Баю-бай.
Баю-бай, должны все люди
Ночью спать.
Баю-баю, завтра будет
День опять.
За день мы устали очень,
Скажем всем «Спокойной ночи».
Глазки закрывай,
Баю-бай.
За печкою поет сверчок
Автор текста: Аспазия
Композитор: Паулс Р.
За печкою поёт сверчок,
Не плачь, угомонись, сынок,
Глянь, за окном морозная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная,
Светлая ночка звёздная.
Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко,
На небе светят звёздочки,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке,
Месяц плывёт на лодочке.
Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт,
В санках на небо увезёт.
Будут на небе радости,
Будут орехи-сладости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые,
И пряники медовые,
И пряники медовые.
Ну отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок,
Неугомонный мой сверчок.
Русская народная колыбельная «Баюшки-баюшки»
Баюшки-баюшки,
Скакали горностаюшки.
Прискакали к колыбели
И на Машу поглядели.
И сказал горностай:
«Поскорее подрастай!
Я к себе тебя снесу,
Покажу тебе в лесу
И волчонка, и зайчонка,
И в болоте лягушонка,
И на елке кукушонка,
И под елкою лису».
Баю — баюшки — баю
Баю — баюшки — баю
Баю — баюшки — баю,
Не ложися на краю.
Придет серенький волчок,
Он ухватит за бочок.
Он ухватит за бочок
И потащит во лесок,
Под ракитовый кусток.
К нам, волчок, не ходи,
Нашу Машу не буди.
Люли — люли — люленьки
Люли — люли — люленьки!
Люли — люли — люленьки!
Где вы, где вы, гуленьки?
Прилетайте
На кровать,
Начинайте
Ворковать.
Люли — люли — люленьки,
Прилетели гуленьки!
Сели в изголовье.
Спи на здоровье!<>
Русская народная колыбельная «Котик-котик, коток»
Котик-котик, коток,
Котик, серенький хвосток!
Прийди, котик, ночевать,
Нашу Машеньку качать.
Уж как я тебе, коту,
За работу заплачу:
Шубку новую сошью,
Да сапожки закажу,
Дам кусок пирога,
Да кувшин молока.
Русская народная колыбельная «Ай, люли-люли-люли»
Ай, люли-люли-люли,
Прилетели журавли,
Прилетели журавли –
Сказку Маше принесли.
Журавли-то мохноноги
Не нашли пути-дороги.
Они сели на ворота,
А ворота скрип-скрип.
Не будите у нас Машу,
У нас Маша спит-спит.
Ой, люли-люлюшеньки,
Баиньки-баюшеньки.
Сладко спи по ночам,
Да расти по часам.
Ночь пришла,
Темноту привела,
Задремал петушок,
Запел сверчок.
Вышла маменька,
Закрыла ставеньку.
Засыпай,
Баю-бай.
В чистом поле деревцу До зари не спится.
Автор: Марина Улыбышева
В чистом поле деревцу
До зари не спится.
В чужедальние края
Разлетелись птицы.
И не вьют они гнезда
На ветвях упругих,
Хлещут дерево дожди,
Гнёт лихая вьюга.
— Завтра, мама, поутру
Отращу я крылья,
Полечу через луга
Над степной ковылью.
Стану птицей песни петь
Весело и звонко,
И баюкать деревцо
Нежно как ребенка.
— Мой сынок, на древе том
Жить совсем непросто:
Вянут листья у него,
Ветви ест короста.
— Как же мне помочь ему?
Как мне сделать это?
— Ты, сынок, сходи к отцу
И спроси совета.
— Слушай, папа, я хочу
Деревцу стать другом
В его кроне щебетать
В дождь и злую вьюгу,
Вольной птицей песни петь
Весело и звонко,
и баюкать деревцо
Нежно как ребенка.
— Чтобы дерево могло
снова возродиться,
лучше человеком быть,
а не звонкой птицей.
И не только щебетать,
А и потрудиться:
Надо корни поливать
И рыхлить землицу.
Побежит по жилам сок
влагою кипучей,
станет дерево тогда
сильным и могучим.
Даст тебе оно плоды.
И тогда пичуги
К нему снова прилетят
С севера и юга.
— Я, отец, найду родник
И его водою
Досыта я напою
Деревце родное.
Пусть дает оно плоды.
Пусть живут в нём птицы.
Чтобы было от чего
сердцу веселиться.
— Вырастай скорей, сынок,
Вырастай на славу.
Крепко-накрепко люби
Милую державу.
Пусть на родине твоей
Сад шумит прекрасный.
Светит солнце, а в ночи
Ходит месяц ясный.
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Статистика
История одной колыбельной. | Загадка Моцарта: чья же «радость» засыпает?
История одной колыбельной. | Загадка Моцарта: чья же «радость» засыпает?
James Sant The artist’s wife Elizabeth with their daughter Mary Edith
Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:
В. Толкунова — Спи моя радость усни ..
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.
Я искала детскую колыбельную к очередному посту и была удивлена, что авторство музыки к песенке «Спи, моя радость, усни» приписывается В.А.Моцарту .
Кто же не знает нежной и гармоничной колыбельной «Спи, моя радость, усни». Мелодия настолько удобна для голоса, что получила самое широкое распространение за свою более, чем 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта – В.А. Моцарта. Тогда как на самом деле, это не так!
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная «Спи моя радость, усни» была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).
Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.
А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.
Слова же колыбельной «Спи моя радость, усни» принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».
В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.
Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.
Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен).
(William Bouguereau, Jeune mère contemplant son enfant — картина с аукциона)
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной –
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Музыка Бернхарда Флиса
Слова Фридриха Вильгельма Готтера
Перевод Софии Свириденко
В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.
В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (. ) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.
Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:
Липы душистой цветы распускаются.
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,
Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую.
Спи, моя радость, усни!
(. )
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,
Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся.
Спи, моя радость, усни!
(Константин Бальмонт)
Leon Emile Caille. The Watchful Mother
Sleep, my darling, go to sleep!
The house lights went out;
Bees were quiet in the garden,
Fish slept in a pond,
Month in heaven shines,
A Month in the window looking .
Eyes rather somknite,
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
The house was quiet for a long time,
In the cellar, the kitchen is dark,
The door is not one squeak
Mouse over the stove sleeps.
Someone sighed behind the wall —
What are we to work, dear?
Eyes rather somknite,
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
My sweet little bird lives:
There is no worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Plenty of fun bells
All the while to get haste,
Only to not cry, baby!
We ought to let it all day!
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
Источник