- Спи моя радость усни английский
- Текст песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
- Перевод песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
- 2. Текст песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
- 2. Перевод песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
- 3. Текст песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
- 3. Перевод песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
- Спи моя радость усни английский
- Linkbar
- вторник, 1 марта 2011 г.
- Английский с рождения. Традиционные колыбельные.
- Традиционные английские колыбельные
- Hush, Little Baby
- Twinkle, twinkle, little star
- Brahms’ Lullaby
- Mozart’s Lullaby
- Sleep Little Child
- Спи, моя радость, усни!
- Lavender’s Blue
- All the Pretty Horses
- Golden Slumbers
- Sleep, Baby, Sleep
- Перевод песни Wiegenlied (Hayley Westenra)
- Wiegenlied
- Колыбельная
Спи моя радость усни английский
Текст песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
Спи, моя радость, усни,
В доме погасли огни.
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.
Мышка за печкою спит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Утром ты будешь опять
Бегать, смеяться, играть.
Завтра тебе я в саду,
Много цветочков найду.
Всё-то добыть поспешишь,
лишь бы не плакал малыш.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.
В доме всё стихло давно,
В кухне, в подвале темно.
В лунный серебряный свет,
Каждый листочек одет.
Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни. (2 раза)
Перевод песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
(Перевод текста песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни. на английский #english version, на английском языке)
Sleep, my baby, go to sleep,
In the house went out the lights.
Birds have died out in the garden,
Fish fell asleep in the pond.
Mouse for печкою asleep,
Month of the window looks.
Eyes rather close,
Sleep, my baby, go to sleep!
In the morning you will be again
Run, laughing, playing.
Tomorrow you I’m in the garden,
A lot of flowers find.
All the produce haste,
just not crying baby.
Eyes rather close,
Sleep, my baby, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep.
Everything in the house was quiet a long time,
In the kitchen, in the basement of the dark.
In a lunar silver light,
Each leaf dressed.
Someone sighed behind the wall,
What we in the matter, mother?
Eyes rather close,
Sleep, my baby, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep. (2 times)
2. Текст песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни,
Пчёлки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме всё стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Что там за шум за стеной?
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
(Слова С. Свириденко, музыка В.А. Моцарта)
2. Перевод песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
(Перевод текста песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни. на английский #english version, на английском языке)
Sleep, my baby, go to sleep!
In the house went out the lights,
The bees died in the garden,
Fish fell asleep in the pond,
Month in heaven shines,
Month of the window looks.
Eyes rather close,
Sleep, my baby, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
Everything in the house was quiet a long time,
In the cellar, in the kitchen is dark,
The door no one does not creak,
Mouse for печкою asleep.
What was that noise outside?
What we in the matter, mother?
Eyes rather close,
Sleep, my baby, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
(Words With. Sviridenko, music V.A. Mozart)
3. Текст песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной —
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей,
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал, малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
3. Перевод песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни.
(Перевод текста песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни. на английский #english version, на английском языке)
Sleep, my baby, go to sleep!
In the house went out the lights;
The bees died in the garden,
Fish fell asleep in the pond,
Month in heaven shines,
Month of the window looks.
Eyes rather close,
Sleep, my baby, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
Everything in the house was quiet a long time,
In the cellar, in the kitchen is dark,
The door no one does not creak,
Mouse for печкою asleep.
Someone sighed behind the wall,
What we in the matter, mother?
Eyes rather close,
Sleep, my baby, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
Sweet my young lives:
No worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Plenty have a Jolly time,
All the produce haste,
If only’t cry, baby!
Even if it was all the days!
Sleep, my baby, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!
Не знаете кто поет песню Спи, моя радость, усни.? Ответ прост, это Колыбельная. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Колыбельная — Спи, моя радость, усни. уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Колыбельная — Спи, моя радость, усни.: [1531]
Источник
Спи моя радость усни английский
Linkbar
вторник, 1 марта 2011 г.
Английский с рождения. Традиционные колыбельные.
Традиционные английские колыбельные
Hush, Little Baby
Hush, little baby, don’t say a word,
Mama’s going to buy you a mockingbird.
If that mockingbird won’t sing,
Mama’s going to buy you a diamond ring.
If that diamond ring turns brass,
Mama’s going to buy you a looking glass.
If that looking glass gets broke,
Mama’s going to buy you a billy goat.
If that billy goat won’t pull,
Mama’s going to buy you a cart and bull.
If that cart and bull turn over,
Mama’s going to buy you a dog named Rover.
If that dog named Rover won’t bark,
Mama’s going to buy you a horse and cart.
If that horse and cart fall down,
You’ll still be the sweetest little boy in town.
So hush little baby, don’t you cry,
Daddy loves you and so do I.
Twinkle, twinkle, little star
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
А вот перевод этой замечательной песни
Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.
Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!
Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.
В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнце поджидаешь.
Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты — я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!
(Пер. О. Седаковой)
Brahms’ Lullaby
Lullaby, and good night,
With pink roses bedight,
With lilies o’erspread,
Is my baby’s sweet head.
Lay you down now, and rest,
May your slumber be blessed!
Lay you down now, and rest,
May thy slumber be blessed!
Lullaby, and good night,
You’re your mother’s delight,
Shining angels beside
My darling abide.
Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.
Soft and warm is your bed,
Close your eyes and rest your head.
Sleepyhead, close your eyes.
Mother’s right here beside you.
I’ll protect you from harm,
You will wake in my arms.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.
Guardian angels are near,
So sleep on, with no fear.
Lullaby, and sleep tight.
Hush! My darling is sleeping,
On his sheets white as cream,
With his head full of dreams.
When the sky’s bright with dawn,
He will wake in the morning.
When noontide warms the world,
He will frolic in the sun.
Mozart’s Lullaby
Sleep, little one, go to sleep,
So peaceful birds and the sheep,
Quiet are meadow and trees,
Even the buzz of the bees.
The silvery moon beams so bright,
down through the window give light.
O’er you the moon beams will creep,
sleep little one go to sleep.
good night, good night.
Sleep Little Child
Sleep little child, go to sleep,
Mother is here by thy bed.
Sleep little child, go to sleep,
Rest on the pillow thy head.
The world is silent and still,
The moon shines bright on the hill,
Then creeps past the window sill.
Sleep little child, go to sleep,
Oh sleep, go to sleep.
Спи, моя радость, усни!
Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной —
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей,
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал, малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
(Пер. С. Свириденко)
Lavender’s Blue
Lavender’s blue, dilly dilly, lavender’s green,
When I am king, dilly, dilly, you shall be queen.
Who told you so, dilly, dilly, who told you so?
‘Twas my own heart, dilly, dilly, that told me so.
Call up your men, dilly, dilly, set them to work
Some with a rake, dilly, dilly, some with a fork.
Some to make hay, dilly, dilly, some to thresh corn.
While you and I, dilly, dilly, keep ourselves warm.
Lavender’s green, dilly, dilly, Lavender’s blue,
If you love me, dilly, dilly, I will love you.
Let the birds sing, dilly, dilly, And the lambs play;
We shall be safe, dilly, dilly, out of harm’s way.
I love to dance, dilly, dilly, I love to sing;
When I am queen, dilly, dilly, You’ll be my king.
Who told me so, dilly, dilly, Who told me so?
I told myself, dilly, dilly, I told me so.
All the Pretty Horses
Hush-a-bye, don’t you cry
Go to sleep you little baby
When you wake, you shall have
All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys
All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys
Coach and six white little horses.
Hmm, and mama loves, daddy loves
Oh they love their little baby
When you wake, you shall have
All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys
All the pretty little horses
Blacks and bays, dapple and greys
Coach and six white little horses.
Golden Slumbers
Golden slumbers kiss your eyes,
Smiles await you when you rise;
Sleep, pretty baby,
Do not cry,
And I will sing a lullaby.
Care you know not, therefore sleep;
While I watch over you do not weep;
Sleep, pretty loved one,
Do not cry,
And I will sing, I will sing,
I will sing a lullaby.
Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye
Golden slumbers fill your eyes
Smiles awake you when you rise
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye
Once there was a way to get back homeward
Once there was a way to get back home
Sleep pretty darling do not cry
And I will sing a lullabye
Sleep, Baby, Sleep
Sleep, baby, sleep
Your father tends the sheep
Your mother shakes the dreamland tree
And from it fall sweet dreams for thee
Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep
Our cottage vale is deep
The little lamb is on the green
With snowy fleece so soft and clean
Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep
Источник
Перевод песни Wiegenlied (Hayley Westenra)
Wiegenlied
Колыбельная
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernen Schein.
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.
Nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmelzendes «Ach».
Was für ein «Ach» mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf
und auch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Барашки и птички сейчас отдыхают,
Сад и луга затихли,
И даже маленькая пчёлка не жужжит.
Луна серебряным мерцанием
Глядит к нам в окошко.
Спи в серебряном сиянии,
Спи, мой маленький принц, засыпай.
И в замке уже
Всё спит безмятежным сном,
И даже мышка не скребётся.
Погреб и кухня пусты
Лишь в комнате горничной
Слышно тоскливое «Ах!»
Что за вздох это может быть?
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Кто счастливее Тебя?
Ничего, кроме забав и умиротворения
Игрушек и сладостей сколько душе угодно
И даже карета, чтобы перевозить тебя.
Всё ухаживают за тобой и все наготове,
Чтобы только мой маленький принц не закапризничал.
Что же принесёт нам грядущее?
Спи, мой маленький принц, засыпай.
Этой песне уже несколько веков. Авторство музыки часто приписывают Моцарту, Б. Флису (Bernhard Flies) и И. Фляйшманну (Johann Friedrich Anton Fleischmann). Единого мнения об авторе пока не существует. Немецкий текст был написан Фридрихом Вильгельмом Готтером для пьесы «Эсфирь».
Эта колыбельная известна российскому слушателю под названием «Спи, моя радость, усни» в переводе Софии Свириденко — поэта, прозаика, переводчика-эквиритмиста (её перу принадлежит первый полный русский перевод «Эдды»), а также музыковеда, музыкального критика, которая изучала историю, филологию и оккультизм, и знала 15 языков. Перевод был сделан в 1924 году. Изначально в в нём были слова «Спи, мой царевич, усни», а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторялась в заключении. Кстати, эта строчка взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта.
Источник