Сниженная эмоционально экспрессивная окраска фразеологизмов

Сниженная эмоционально экспрессивная окраска фразеологизмов

Стилистическое расслоение русской фразеологии

Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов: 1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем, и 2) функционально закрепленные фразеологические единицы. К первым можно отнести, например, такие: сдержать слово, иметь в виду, время от времени, имеет значение и под. Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.

Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т. п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология , которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи — в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология , в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос ; еще резче звучит грубо-просторечная фразеология : дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология . Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется научная , представляющая собой составные термины ( центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры ); публицистическая ( встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы ); официально-деловая ( давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место ).

Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных (из 4000 фразеологизмов, приведенных во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, только 40 имеют помету «книжное»). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: сводить к нулю, сгущать краски, брать на абордаж, ставить знак равенства .

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания, сверка политических часов .

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная , не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная . Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга и под. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка .

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: За последнее время значительно возрос коэффициент полезного действия кооперативов; Говоря об успехах в этой области, рано подводить черту ; Не следует приводить к общему знаменателю достижения отдельных коллективов (Из газ.).

Читайте также:  Наиболее выражена депрессия дыхания при применении тест ответ

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица ; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания и под.

Источник

Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов

Русская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. При стилистической характеристике фразеологизмов обычно учитывается: а) наличие у фразеологической единицы эмоциональной окраски, б) различие фразеологических единиц с точки зрения их принадлежности к высокому или низкому стилю, в) частотность, актуальность использования фразеологической единицы в современном языке.

Вся фразеология делится на две группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга и т.д. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии. Специальные фразеологизмы, имеющие четкую функциональную закрепленность, лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие к ней фразеологизмы выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая сисЛекция, аттестат зрелости, точка опоры); публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы); официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).

Фразеологизмы могут быть употребительными, устаревающими, устаревшими и новыми. Большинство фразеологизмов относятся к активному запасу, широко используются в разговорной речи, художественных произведениях. Такие фразеологизмы относятся к группе общеупотребительныхфразеологических единиц: единиц, известных и понятных большинству людей.

Устаревающие и устаревшие фразеологизмы относятся к пассивному запасу языка. Такие фразеологические единицы вышли или выходят из широкого употребления, становятся неизвестными по значению большинству людей.

Фразеологизмы пассивного запаса делятся на несколько групп:

Историзмы – фразеологизм исчез вместе с явлением (титулярный советник, институт благородных девиц, реальное училище, столбовые дворяне, социалистическое соревнование, секретарь обкома).

Архаизмы – фразеологизм исчез, явление осталось (биться об заклад, турецкие бобы (фасоль), Новый Свет (Америка), Северная Пальмира (С.-Петербург).

Кроме устаревающих и устаревших фразеологизмов существуют и неологизмы – новые фразеологизмы, образованные с появлением какого-либо явления. После перестройки (после 1985 года) появилось множество подобных фразеологизмов: новые русские, средний класс, адресные меры, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, прораб перестройки, отмывание денег и др. Как правило, эти фразеологические единицы обладают свободной сочетаемостью, но их компоненты изменить нельзя. Они весьма экспрессивны, так как один компонент метафоричен: белый хлеб (пшеничный), черный хлеб (ржаной), горящая путевка, встреча без галстуков.

Дата добавления: 2015-04-18 ; просмотров: 74 ; Нарушение авторских прав

Источник

Стилистическая контрастность фразеологических единиц как фактор, повышающий их эмоционально-экспрессивную окрашенность при выражении негативной коннотации. (На примере фразеологизмов русского и английского языков)

Рубрика: Филология, лингвистика

Статья просмотрена: 252 раза

Библиографическое описание:

Лескина, С. В. Стилистическая контрастность фразеологических единиц как фактор, повышающий их эмоционально-экспрессивную окрашенность при выражении негативной коннотации. (На примере фразеологизмов русского и английского языков) / С. В. Лескина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2009. — № 2 (2). — С. 157-159. — URL: https://moluch.ru/archive/2/100/ (дата обращения: 13.10.2021).

Эмоционально-экспрессивная лексика представляет собой тот пласт словарного состава языка, который связан по значению с человеческими чувствами и, как правило, выражает положительное или отрицательное отношение.

Многообразие выразительных свойств фразеологизмов и их специфичность как сочетания лексем, способного выражать субъективно-эмоциональное отношение, делает их изучение актуальной проблемой стилистики и языкознания.

Субъективность оценки заключается в том, что описываемое состояние или качество выступает через призму индивидуально-эмоционального восприятия. Там, где прилагательное описывает предмет или человека ФЕ становится средством эмоциональной оценочной характеристики и даёт возможность самому реципиенту определить полярность прочитанного.

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадровая политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается).

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться — влезать, соваться; избавиться — отделаться, отвязаться; криминальный — бандитский).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями (например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготят к научному стилю; предвыборная кампания, имидж, популизм, инвестиции — к публицистическому; акция, потребитель, работодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается — к официально-деловому).

Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На зеленых насаждениях появились первые листочки), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня), разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).

Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях: Дом № 7 по улице Ломоносова подлежит сносу; Дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества; Дом Павлова в Волгограде стал символом мужества наших бойцов, самоотверженно сражавшихся с фашистами на шлицах города; Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.). В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной. [1: 256.]

В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы можно разделить на три вида: разговорные, нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего, выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске.

Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неуместность разговорной лексики в научной статье, книге, монографии и т. д. придает ей заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим. В сти­листических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным зна­чением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистичес­кими свойствами.

Однако нередко фразеологические обороты употребляются писателями и публицистами в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иным значением или структурой. В этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, зало­женных в нем самом (а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства. Переоформление фразеологизмов чаще всего ис­пользуется (и в авторской речи, и в речи персонажей) для создания всякого рода художественно-стилистических эффек­тов (каламбуров, игры слов и т. п.). [2: 24]

Отрицательная квалификация предметов и явлений материального мира передается ФЕ с негативной коннотацией, которая может быть выражена эксплицитно, так и имплицитно посредством субъективной оценки.

По функционально-стилистическому признаку Н. М. Шанский, М, И. Фомина и другие языковеды выделяют межстилевые, разговорно-бытовые и книжные фразеологические обороты.

Книжным фразеологизмам характерна специфическая повышенная экспрессивно-стилистическая окраска (книжности, торжественности, патетичности и т.д.). «Подобно книжной лексике, книжная фразеология выступает, как разряд устойчивых сочетаний слов, основной средой употребления которых являются строго нормативная литературная речь, язык художественных произведений. Именно поэтому наиболее яркие группы среди книжной фразеологии образуют фразеологические обороты терминологического, поэтического и публицистического характера». [3: 47.]

От книжных разговорные фразеологизмы отличаются, с одной стороны, «более узкой сферой употребления (это фразеологические обороты, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи), с другой стороны, своей специфической «сниженной» экспрессивно0стилистической окраской (ласки, бранности, иронии, прения, шутки и т.д.)». [4: 172]

Межстилевые фразеологизмы известны и употребляемы во всех стилях языка. Они, как и межстилевые слова, называют явления объективной действительности без какой-либо их оценки.

I. Разговорные: at second hand — ‘из вторых рук, понаслышке’; to shut one’s eyes to something — ‘смотреть сквозь пальцы на что-либо’; to break one’s head against something — ‘ломать себе голову над чем- либо’ и др.

II. Межстилевые (нейтральные): to pave the way for something — ‘устранить препятствие, расчистить путь’; to bear in mind — ‘иметь в виду’; to stand or fall — ‘остаться в живых, уцелеть или погибнуть’ и др.

III. Литературно-книжные: to fiddle while Rome is burning — ‘развлекаться во время народного бедствия’; to pass the Rubicon — ‘перейти Рубикон’; to err is human — ‘человеку свойственно ошибаться’ и др.

Разговорные фразеологические единицы с негативной коннотацией используются для отрицательной характеристики: to have no leg to stand upon — ‘не иметь основания’; fall short of something — ‘не хватать, иметь недостаток чем-либо’, ‘уступать в чем-либо’; to put the cart before the horse — ‘поставить с ног на голову, принимать следствие за причину’; to be out of keeping with something — ‘не соответствовать чему- либо’; to shut one’s eyes to something — ‘закрывать глаза на что-либо, смотреть сквозь пальцы на что-либо’; to fall flat — ‘провалиться, не иметь успеха’. Например:

«The view which made each man a potential Briareus as to limbs, seems itself to be considered as no longer having a leg to stand upon«.

«So far is this (the clearness of protected infusions) from being an exaggeration, that it falls short of the truth».

Фразеологические обороты придают речи силу и убедитель­ность, красочность и образность. «Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживля­ют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговор­но-бытовом общении, когда никаких художественно-изобрази­тельных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова — писателей и публицистов — фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения худо­жественного образа, их используют для создания речевой ха­рактеристики героя, для оживления авторской речи и т. д.

1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие Москва: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.

2. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука», 1979

3. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. – М.: Изд-во У-та дружбы народов, 1985. – 60 с.

4. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. С. 171-177

Источник

Читайте также:  Что такое радикальное настроение
Оцените статью
Читайте также:
  1. Bonpoс 19 Сплавы на основе алюминия и магния. Свойства и области применения.
  2. Абсолютное ггидростатическоеидростатическое давление и его свойства
  3. Абсолютное гидростатическое давление и его свойства
  4. Алгоритм и его свойства
  5. Альдегиды, гомологический ряд, строение, функциональная группа. Химические свойства альдегидов. Получение альдегидов в медицине.
  6. Аммиак (порядок использования, свойства, клиническая картина поражения людей и сельскохозяйственных животных, первая медицинская помощь, защита).
  7. Анализ внешней среды и ее влияние на разработку управленческого решения. Свойства внешней среды.
  8. Аналитический сигнал. Свойства сопряженных по Гильберту сигналов.
  9. Антигены: определение, основные свойства. Антиге­ны бактериальной клетки.
  10. Антитела, иммуноглобулины, их основные свойства. Специфичность антител.