слеза радости
1 слеза радости
2 tears of joy
См. также в других словарях:
СЛЕЗА — жен. слезка, слезочка; слезина, нка, ночка, слезища; водянистая (щелочная) жидкость, отделяемая в глазу человека слезною или лучше слезовою железой; слеза признак плача, и вызывается печалью, жалостью, а иногда и нечаянной радостью, или вообще… … Толковый словарь Даля
слеза — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? слезы, чему? слезе, (вижу) что? слезу, чем? слезой, о чём? о слезе; мн. что? слёзы, (нет) чего? слёз, чему? слезам, (вижу) что? слёзы, чем? слезами, о чём? о слезах 1. Слезой, слезами называют… … Толковый словарь Дмитриева
слеза — ы; мн. слёзы, дат. слезам; ж. 1. мн.: слёзы, слёз. Прозрачная солоноватая жидкость, омывающая глазное яблоко и предохраняющая его от высыхания, выделяемая слёзными железами. Вытирать слёзы. Обильные слёзы. Скупые слёзы. Слёзы лились ручьём. Слёзы … Энциклопедический словарь
СЛЕЗА — СЛЕЗА, ы, мн. слёзы, слёз, слезам, жен. 1. мн. Прозрачная солоноватая жидкость, выделяемая слёзными железами. Текут слёзы. Плакать горькими слезами. Залиться слезами (горько заплакать; разг.). Слезами обливаться (горько, неутешно плакать; разг.) … Толковый словарь Ожегова
слеза — ы/; мн. слёзы, дат. слеза/м; ж. см. тж. в слезах, до слёз, со слезами, сквозь слёзы, слезинка, слёзка 1) … Словарь многих выражений
слеза́ — ы, мн. слёзы, дат. слезам, ж. 1. мн. ч. (слёзы, слёз). Прозрачная солоноватая жидкость, омывающая глазное яблоко и предохраняющая его от высыхания, выделяемая слезными железами, расположенными около глаз. Слезы застилают глаза. На глазах… … Малый академический словарь
Шаршун, Сергей Иванович — Сергей Шаршун Дата рождения: 4 (16) августа 1888(1888 08 16) Место рождения: Бугуруслан Дата смерти … Википедия
Сергей Иванович Шаршун — (фр. Serge Charchoune; 16 августа 1888, Бугуруслан 24 ноября 1975, Вильнев Сен Жорж, Валь де Марн) русский писатель и художник. Бугуруслан в начале XX века Содержание 1 Биография и … Википедия
Сергей Шаршун — Сергей Иванович Шаршун (фр. Serge Charchoune; 16 августа 1888, Бугуруслан 24 ноября 1975, Вильнев Сен Жорж, Валь де Марн) русский писатель и художник. Бугуруслан в начале XX века Содержание 1 Биография и … Википедия
Шаршун — Шаршун, Сергей Иванович Сергей Иванович Шаршун (фр. Serge Charchoune; 16 августа 1888, Бугуруслан 24 ноября 1975, Вильнев Сен Жорж, Валь де Марн) русский писатель и художник. Бугуруслан в … Википедия
Шаршун, Сергей — Сергей Иванович Шаршун (фр. Serge Charchoune; 16 августа 1888, Бугуруслан 24 ноября 1975, Вильнев Сен Жорж, Валь де Марн) русский писатель и художник. Бугуруслан в начале XX века Содержание 1 Биография и … Википедия
Источник
слеза радости
1 слеза радости
2 tears of joy
См. также в других словарях:
СЛЕЗА — жен. слезка, слезочка; слезина, нка, ночка, слезища; водянистая (щелочная) жидкость, отделяемая в глазу человека слезною или лучше слезовою железой; слеза признак плача, и вызывается печалью, жалостью, а иногда и нечаянной радостью, или вообще… … Толковый словарь Даля
слеза — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? слезы, чему? слезе, (вижу) что? слезу, чем? слезой, о чём? о слезе; мн. что? слёзы, (нет) чего? слёз, чему? слезам, (вижу) что? слёзы, чем? слезами, о чём? о слезах 1. Слезой, слезами называют… … Толковый словарь Дмитриева
слеза — ы; мн. слёзы, дат. слезам; ж. 1. мн.: слёзы, слёз. Прозрачная солоноватая жидкость, омывающая глазное яблоко и предохраняющая его от высыхания, выделяемая слёзными железами. Вытирать слёзы. Обильные слёзы. Скупые слёзы. Слёзы лились ручьём. Слёзы … Энциклопедический словарь
СЛЕЗА — СЛЕЗА, ы, мн. слёзы, слёз, слезам, жен. 1. мн. Прозрачная солоноватая жидкость, выделяемая слёзными железами. Текут слёзы. Плакать горькими слезами. Залиться слезами (горько заплакать; разг.). Слезами обливаться (горько, неутешно плакать; разг.) … Толковый словарь Ожегова
слеза — ы/; мн. слёзы, дат. слеза/м; ж. см. тж. в слезах, до слёз, со слезами, сквозь слёзы, слезинка, слёзка 1) … Словарь многих выражений
слеза́ — ы, мн. слёзы, дат. слезам, ж. 1. мн. ч. (слёзы, слёз). Прозрачная солоноватая жидкость, омывающая глазное яблоко и предохраняющая его от высыхания, выделяемая слезными железами, расположенными около глаз. Слезы застилают глаза. На глазах… … Малый академический словарь
Шаршун, Сергей Иванович — Сергей Шаршун Дата рождения: 4 (16) августа 1888(1888 08 16) Место рождения: Бугуруслан Дата смерти … Википедия
Сергей Иванович Шаршун — (фр. Serge Charchoune; 16 августа 1888, Бугуруслан 24 ноября 1975, Вильнев Сен Жорж, Валь де Марн) русский писатель и художник. Бугуруслан в начале XX века Содержание 1 Биография и … Википедия
Сергей Шаршун — Сергей Иванович Шаршун (фр. Serge Charchoune; 16 августа 1888, Бугуруслан 24 ноября 1975, Вильнев Сен Жорж, Валь де Марн) русский писатель и художник. Бугуруслан в начале XX века Содержание 1 Биография и … Википедия
Шаршун — Шаршун, Сергей Иванович Сергей Иванович Шаршун (фр. Serge Charchoune; 16 августа 1888, Бугуруслан 24 ноября 1975, Вильнев Сен Жорж, Валь де Марн) русский писатель и художник. Бугуруслан в … Википедия
Шаршун, Сергей — Сергей Иванович Шаршун (фр. Serge Charchoune; 16 августа 1888, Бугуруслан 24 ноября 1975, Вильнев Сен Жорж, Валь де Марн) русский писатель и художник. Бугуруслан в начале XX века Содержание 1 Биография и … Википедия
Источник
Идиомы радости и печали на английском языке
Иногда даже в родном языке нам бывает недостаточно слов, чтобы описать, что мы чувствуем. Поэтому в данной статье описываются и поясняются различные выражения, связанные с эмоциями радости и печали.
Идиомы, помогающие описать радостное состояние, счастье:
Идиома | Пример | Пояснение |
---|---|---|
On cloud nine | When I won the first prize I was on cloud nine. | Русскоязычный эквивалент этого выражения: «на седьмом небе от счастья». Человек, который находится «на девятом облаке», счастлив, потому что в его жизни произошло что-то очень хорошее. |
Full of the joys of spring | Max is full of the joys of spring. I think he’s got a new girlfriend. | Говорим о человеке, полном энергии, сил и энтузиазма. Про такого можно сказать «Он прямо светится от счастья». |
Happy as a flea in a doghouse | After getting new job, John is (as) happy as a flea in a doghouse. | Дословно переводим: «как блоха в собачьей конуре». Если кто-то счастлив и доволен положением своих дел, то это выражение про него. |
Stars in one’s eyes | He had stars in his eyes when he heard about his promotion. | Можно перевести как «У него глаза горят от счастья». Используем, когда кто-то выглядит очень счастливым. |
Be/Feel on top of the world | After my successful debut I was on the top of the world. | Перевод «на вершине мира», «на коне». Данное выражение используется, когда человек очень счастлив и доволен собой, потому что все складывается так, как он хочет. |
Walk on air | You have been walking on air since your wedding. | Если в вашей жизни произошло радостное событие и вы настолько счастливы, что вам кажется, что вы не ходите, а порхаете от счастья, то эта идиома определенно про вас. Про такого человека можно сказать, что он не чует под собой ног от радости. |
Happy camper | Mr Smith who has a nice house, a family, a decent job is a happy camper. | Обычно так говорят про человека, у которого в жизни все удачно складывается, у него есть все, что ему нужно и нет причин для жалоб. Также вы можете встретить фразу «not a happy camper», которая имеет противоположное, негативное значение. |
Fool’s paradise | You are living in a fool’s paradise! Your boss isn’t going to promote you! | «Призрачное счастье». Говоря про человека, что он живет в «раю для дураков», мы имеем ввиду, что он скорее выдает желаемое за действительное, живет в мире иллюзий. |
Идиома | Пример | Пояснение |
---|---|---|
Face like a wet weekend | What’s happened? You’ve got a face like a wet weekend! | Wet weekend – дождливые выходные, которые всегда портят нам настроение. Это выражение обозначает выглядеть печально, уныло. |
Down in the mouth | Sue looks down in the mouth. What’s the matter with her? | Идиома обозначает «повесивший голову, в унынии, в плохом настроении». Если человек так выглядит мы скажем про него, что он «как в воду опущенный». |
Your heart sinks | My heart sank when I heard the news about the accident. | Если неожиданно вы узнали о чем-то печальном, то можно сказать «душа ушла в пятки», «сердце замерло». |
A lump in your throat | It was such a sad moment, that she had a lump in her throat. | Идиома переводится на русский язык как «ком в горле застрял». Это происходит от сильной эмоции, печальных переживаний. |
Down in the dumps | The sportsman has been down in the dumps after he injured his leg. | Эта идиома характеризует угрюмое, печальное, депрессивное состояние после несчастья или потрясения. |
Go to pieces | Mary nearly went to pieces when her husband died. | Фраза обозначает терять над собой контроль, например, после тяжелого потрясения и быть в очень подавленном, депрессивном состоянии. |
Чтобы эти выражения хорошо закрепились в вашей памяти, и вы смогли эффективно ими пользоваться, я предлагаю вам выполнить следующее задание. Исправьте ошибки в выражениях и постарайтесь вспомнить их значение:
- On cloud seven
- Down in the lumps
- Full of the joys of energy
- Happy as a dog in a doghouse
- Face like a wet holiday
- Stars in one’s head
- Be/Feel on top of the range
- A dump in your throat
- Go to parts
- Go on air
- Your heart jumps
- Happy tourist
- Down in the nose
А теперь составьте свои предложения с примерами, используя исправленные выражения. Делитесь своими примерами, мы с удовольствием поможем с проверкой. Я желаю вам, чтобы вы как можно чаще пользовались идиомами радости и счастья и очень надеюсь, что в этой статье вы нашли для себя что-то новое и полезное.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Источник
Как выразить радость и другие позитивные эмоции на английском
Когда счастье вдруг в тишине постучится в двери и заговорит с вами по-английски, не упустите шанс открыть ему дверь и впустить на порог. Как выразить радость и другие позитивные эмоции на английском языке подскажет и научит эта статья.
Едва ли мы откроем Америку, если напомним читателю, что богат и полон идиомами английский язык. Однако попробуем разрушить стереотип о британской чопорности и эмоциональной сдержанности, предложив ассорти из устойчивых выражений, позволяющих поделиться своей радостью по английски с миром и окружающими.
Долой сырость и серость Туманного Альбиона — подбросим жару колоритными фразами о хорошем расположении духа и парой десятков словечек в словарный запас. Вы с нами?
С чего начинается хорошее настроение? С улыбки! Но еще лучше вести борьбу с негативом при помощи звонкого смеха. Смехом можно заразиться, но можно и разразиться — burst out laughing.
Если решите когда-либо умирать, то только со смеху — die with laughter . Кричать на окружающих можно только раскатами смеха — roar (досл. орать) with laughter . И если падать, то тоже только от смеха — laugh oneself into convulsions (смеяться до упаду).
Будьте внимательны и осторожны, есть в английском фразеологизмы, содержащие слово «улыбка», но не выражающие радости или веселья:
Смеяться до слез и смена смеха на слезы — вовсе не одно и то же. Выражение laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth означает как раз последний невеселый вариант: перепад настроения от радостного до противоположного.
Скрыть свои переживания и даже боль можно за улыбкой — to grin and bear (досл. улыбаться и терпеть). Однако задумайтесь, стоит ли игра свеч?
Выражение радости английским словами
Надеемся, вы уже успели поделиться с кем-то своей улыбкой. А мы спешим поделиться с вами фразеологизмами, которые позволят описать свое прекрасное настроение на английском. Выбирайте, какое состояние вам больше по душе:
• радоваться или буквально идти по воздуху (парить в облаках) — tread on air
• находиться в приподнятом настроении — in alt
• Быть преисполненным жизнью — be of good cheer
• находиться вне себя от радости — be all over oneself
• испытывать безмерное счастье — one’s cup is full
• буквально бредить от удовольствия — delirious with delight
• готов выскочить из кожи вон (от радости, конечно же) — ready to leap out of one’s skin
Если вы не готовы распрощаться со своей кожей даже от радости, даже на английском, даже ради пополнения словарного запаса, тогда, может быть, вам придутся по вкусу английские фразеологизмы, эквивалентные хорошо знакомым русским.
• умирать со смеху (досл. защекотать до смерти) — die with laughter
• улыбаться во все тридцать два зуба, улыбка до ушей — grin from ear to ear
• надорвать живот от смеха (досл. хвататься за бока) — to hold one’s sides
• вариант для любителей фильмов ужасов: рвать кишки от смеха — burst/rupture a gut
• дурацкий и, простите, глупый смех называется в английском — the cracking of thorns under a pot
Последние примеры относятся к просторечиям и даже грубостям, поэтому желающим блеснуть познаниями и не только предлагаем другие варианты.
Для тех, кто предпочитает (стремится) читать Шекспира и других авторов в оригинале, предлагаем изысканные фразеологизм, говорящие о смехе, которые перекочевали в английскую речь из широко известных произведений.
• Laugh like Audrey — смеяться от души (даже находясь в тяжелой ситуации)
Кто такая Одри и где она живет? На страницах комедии Шекспира “Как вам это понравится?”. Дословный перевод фразы выглядит как «смеяться как малышка Одри». Берите пример с нее и читайте Шекспира, а пока что вооружайтесь этим фразеологизмом.
• Grin like a Cheshire cat — ухмыляться.
Кто не знает довольного жизнью Чеширского кота, возникающего в расплывающейся улыбке со страниц «Алисы в стране чудес » Льюиса Кэролла. Для тех, кто еще не прочел это волшебное произведение, поясняем: всегда улыбающийся кот, который имеет свойство исчезать и появляться, растворяясь в воздухе, оставляя после себя только улыбку.
Вам знакомо выражение (а лучше ощущение) «быть на седьмом небе от счастья»? Англичане также попытались измерить это приятное чувство высотой:
• to be/sit on a cloud — находиться/сидеть на облаке;
• float on a cloud/on clouds/on the clouds — ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;
• on cloud seven/nine; on Cloud Nine — безгранично счастлив; на седьмом небе;
the heaven (небо):
• in the seventh heaven (досл. на седьмом небе) — согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство.
• be/jump over the moon — досл. быть/прыгать на луне
• tread / walk on / upon air — ликовать, радоваться;
the top of the world (вершина мира):
• be/sit on top of the world — (досл. быть на вершине мира) — пребывать на пике блаженства, чувствовать себя самым счастливым
Попробуйте ответить на вопрос: если бы вы были предельно счастливы, то с кем/чем бы вы себя проассоциировали? Пока вы размышляете, дадим высказаться англичанам:
• с насекомыми: be marry as a cricket (досл. быть веселым как сверчок)
• с опоссумом: (as) happy as a possum up a gum tree — счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве
• с жаворонком: (as) happy as a lark — очень счастлив
• с моллюскомом: (as) happy as a clam — очень счастлив
• со сказочный персонажем Панчем (песочным мальчиком — персонажем кукольной комедии) — as pleased as Punch, as happy as a sandboy (досл. довольный как Панч, счастлив как песочный мальчик) — доволен, очень рад или рад от души
• с королем (кому как не ему быть счастливым в Объединенном Королевстве): (as) happy as a king — счастлив как король
Что еще может принести счастье человеку (особенно уставшему)? Англичане подумали и об этом: пуховая постель или даже ложе из роз вам в помощь и. в лексикон.
• a bed of down (досл. пуховая постель) — безмятежное существование, счастливая жизнь
• a bed of roses (досл. ложе из роз) — путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь. Кстати, эта метафора проростает корнями из Древнего Рима, где среди богатых людей существовал обычай устилать свое ложе лепестками роз.
Подзарядились позитивом и знаниями, читая фразы о радости и не только? Тогда не забудьте поделиться своим состоянием с другими. А мы подскажем, как это сделать на английском. Самое простое и емкое пожелание счастья, уметсное повсюду (а не удачи, как вы бы могли подумать, прочитав фразу) for luck — на счастьe.
• wish smb. all the luck in the world — желать кому-то всяческого успеха;
• wish smb. joy (in smth.) — желать кому-то счастья, удачи (в чём-то). Также это выражение может содержать немалую долю иронии, поэтому будьте аккуратны с его использованием
• do smb’s heart good — радовать сердце, приносить кому-то удовольствие;
• make one’s day — осчастливить кого-то
Как часто и много фраз о счастье вы бы не произносили, не стоит ждать момента, пока счастье вдруг в тишине постучится в двери. Англичане и на этот случай припасли фразочку: «Every man is architect of his own fortunes» (Каждый человек кузнец своего счастья). Нам остается только пожелать, чтобы fortune knocks once at least at your door gate . А для того, чтобы правильно перевести выражение, продолжайте укреплять дружбу с английским
Источник