Мы уже выкладывали несколько подборок английских выражений. Они затрагивают разные аспекты жизни и применяются в разных ситуациях, что позволяет применять их во многих ситуациях. С этой статьей Glossika начинает серию статей о выражениях, имеющих в своём составе упоминание цветов. Сегодня поговорим о цвете неба, моря и цветов незабудок, — синем.
Список «синих» слов начинается с самого слова. Кроме обозначения цвета, слово “Blue” имеет ещё одно, переносное значение. Хотя в последнее время слово используют не столь часто, «двойное дно» таки осталось. Слово означает печаль, плохое настроение и всё, что связано с грустным смайликом.
Хит девяностых группы Eiffel 65, названный как раз по этому цвету, посвящён как раз душевным переживаниям человека, который, из-за своего постоянного плохого настроения видит весь мир в синем цвете.
Значение: Грустное, плохое настроение
Самое частоупотребимое «синие» выражение, которое звучит из уст старых бабушек, подростков и респектабельных джентльменов. Значение предельное простое: внезапно, из неоткуда. Примерный аналог в русском языке — «как гром среди ясного неба».
Значение: внезапно, из неоткуда, резко
Аналог в русском языке: как гром среди ясного неба
Кто-нибудь видел, чтобы Луна была голубой? За пределами песен Фрэнка Синатры и мультика про Смурфиков увидеть естественный спутник Земли в синем цвете пока что не доводилось никому. Поэтому если что-то происходит только однажды и только тогда, когда Луна синяя, то это случается редко.
Когда выражение «однажды под голубой луной» было и в русском языке, но оно устарело и вышло из употребления так давно, что считать его «братом-близнецом» фразы из языка Шекспира вряд ли имеет смысл. Другая похожая, но не менее старомодная фраза — «после дождичка в четверг». Тем не менее, русское выражение подразумевает, что событие, скорее всего, не случится никогда и шансов на иной исход нет. Английская фраза не имеет такой коннотации и просто сообщает о редкости явления.
Значение: Что-то, что происходит редко, почти никогда
Аналог в русском языке: Раз в сто лет
«В синеву», — это куда? Пытливый русский ум сразу же строит предположения о зависимостях и проблемах со здоровьем, но на деле всё проще. Выражение означает исчезновение и внезапную пропажу. Работает во многих ситуациях, — от простого прекращения общения до похищения и пропажи без вести.
Значение: Исчезнуть, быть вне зоны доступа, перестать общаться
Аналог в русском языке: Как сквозь землю провалиться; пропасть с радаров
Продолжаем тешить находчивый русский ум интересными выражениями. Вся пикантность, исходящая от фразочки в оригинале, теряется в переводе. Потому что «по-настоящему синий» человек — это кто-то верный, преданный и стойкий.
Значение: Верный, преданный, стойкий человек
Аналог в русском языке: Отсуствтует
«Синие-белые люди в синих костюмах» — все три этих выражения на самом деле обозначают блюстителей порядка и закона, полицию. Никакой пошлости или неприличия в этих фразах нет, всего лишь иносказание. В наши дни подобные выражения используются редко, уступая место обычным словам “Police” или “Cops”.
Аналог в русском языке: Отсутствует
С этим всё гораздо проще, ведь люди голубых кровей живут и в России, а значит, в русском языке есть выражение, их обозначающее. Собственно, «голубая кровь», прямой перевод, и есть аналог. Человек, являющийся или считающий себя привилегированным, выше остальных по статусу и положению, ведь, как известно, именно они влияют на гемоглобин.
Значение: человек высокого статуса или происхождения
Аналог в русском языке: голубая кровь
От крови перейдём к одежде, а именно, к воротникам и его цвету. Белым воротничком в русском языке никого не удивить, но англоязычный мир предлагает носителям и изучающим цветовую дифференциацию этого предмета гардероба. Если люди в рубашках с белым воротником обычно заняты в сфере интеллектуального труда, то синие воротнички работают руками — строители, грузчики, курьеры. Англоязычный мир относит к «синим воротничкам» также парикмахеров, бариста и полицейских. Выражение не имеет негативной коннотации и используется просто как альтернативный способ назвать рабочие профессии. Чаще применяется в британском английском.
Значение: человек рабочей профессии
Аналог в русском языке: синий воротничок
«Чёрно-синий». Снова полиция? Нет, хотя в некоторых штатах США форма служителей порядка и правда чёрная. На самом деле, выражение Black and blue обозначает рану, боль или увечье, неважно, физическое или моральное. Сама фраза отсылает к цвет синяков на теле.
Значение: рана, увечье, боль
Аналог в русском языке: В синяках
Странное поэтическое выражение, на самом деле, не только прекрасно переводится на русский, но и имеет в нём полный аналог — «в прекрасную синюю даль». Сама по себе фраза обозначает отправление куда-то далеко, в неизвестность. Кроме поэтического использования её спокойно применяют, когда говорят об освоении новых навыков.
Значение: освоение чего-то нового
Аналог в русском языке: В прекрасное далёко, в прекрасную синюю даль
Английский язык богат и на другие «синие» выражения, мы собрали лишь, на наш взгляд, самые интересные из них. Расширить словарный запас и приобрести необходимые навыки для полноценного использования этих фраз призван сервис Glossika. Он использует последние наработки в области систем машинного обучения и искусственного интеллекта для упрощения и ускорения процесса изучения нового языка. Удачи!
Интересуюсь германистикой и историей языков
Источник
I’m really buzzing! — У меня все просто здорово.
I’m having a really peachy time! — Я превосходно провожу время.
I’m walking on air! — Я на седьмом небе от счастья!
I’m on cloud nine! — Это просто блаженство!
I’m totally over the moon. — Я безумно счастлив!
Everything’s cool. — Все здорово (отлично)!
I haven’t got a care in the world. — Меня ничто не тревожит (мне не о чем беспокоиться).
I’ve had the week from hell. — У меня была ужасная неделя.
nightmare of a week — кошмарная неделя
I couldn’t care less. — Мне совершенно безразлично (наплевать).
He’s been really edgy / on edge / snapping at everyone. — Он ужасно раздражителен (готов наброситься на кого угодно без причины).
She threw a wobbly. — Она не в себе.
I had a complete fit. — Меня не на шутку разозлили.
She blew her top. — У нее «крыша» поехала.
Oh, Daniel makes my blood boil. — Даниэль приводит меня в бешенство.
They’ve been at each other’s throats all morning. — Они все утро ссорятся.
There’s a bad vibe round here. . — Здесь плохая (тяжелая) атмосфера.
The fur’s been flying. — Начались серьезные разногласия (ссоры).
Milo getting offered that job has really ruffled Jack’s feathers / put Jack’s nose out of joint / put Jack out — Новость о том, что Мило получил работу, расстроила Джека. / Ему было очень обидно. / Новость выбила Джека из колеи.
‘Speak to the hand ‘cos the face ain’t listening!’. — Я больше не собираюсь слушать тебя!
We’ve kissed and made up. — Мы поцеловались и помирились.They’re back on speaking terms. — Они вновь общаются.We’ve made it up. — Мы все уладили.Forget it — It’s water under the bridge. — Забудь это. Все прошло (конфликт исчерпан).
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или
Facebook.
Источник