Ода «К радости»
Перевод И. Миримского
Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, —
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.
Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.
Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!
Источник
F. Schiller
Ода к радости
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen!
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der Großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternzelt
Wird ein großer Gott belohnen.
Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Träne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut –
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, –
Brüder, gält’ es Gut und Blut –
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Version vom 1803
Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, —
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.
Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.
Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!
Источник
Ода Радости Фридрих Шиллер, пер. с немецкого
( Текст из финала 9 симфонии Бетховена )
( Гимн Европы )
Радость неба, дочерь Рая,
Искра славная богов,
Храм огнём твой опьяняет
Ближе с каждым из шагов!
Волшебство соединяет
Чьи обычаи в былом;
Братство всех объединяет
Под приветливым крылом.
Пусть нашедший себе друга
Приведёт с собой скорей
Благородную супругу
На весёлый юбилей!
Душу знающий родную
Хоть одну средь мирных уз.
Не нашедший же такую
Пусть покинет наш союз.
Радость, пьющая спокойно
У природы на груди;
Всё прекрасное и злое
По её идёт пути.
Поцелуи и услады,
Раздаёшь друзей другим;
Жажду жизни всем в награду,
Перед Богом — херувим.
.
Обнимает миллионы,
И целует вас отец!
Высоко живёт творец
Над созвездьями в короне.
Преклоняйтесь, миллионы,
Вы ли видите отца?
Вы ли ищите творца
Над созвездьями в короне?
Freude, Scho»ner Go»tterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Bru»der,
Wo dein sanfter Flu»gel weilt.
Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Bru»sten der Natur;
Alle Guten, alle Bo»sen
Folgen ihrer Rosenspur.
Ku»sse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, gepru»ft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Bru»der u»ber’n Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stu»rzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Scho»pfer, Welt?
Such’ihn u»ber’m Sternenzelt!
U»ber Sternen muss er wohnen.
Источник
Ода к радости Шиллер
1.
Славься, Божее Творенье,
Дочь земли героев лестных.
Мы ступаем чрез забвенье
В храм твой, наш отец небесный.
Единён твоей рукою
Мир эпохами делённый
Все народы пред тобою
В братстве нам тобой дарённом.
Миллиарды,обнимайтесь!
Братья, радости венец,
/С неба добрый наш отец.
Поцелуй СВОЙ шлёт,вы знайте/
2.
Тот, кто дружбою гордится,
Тот нашёл своё призвание
Кто руки сумел добиться,
Празднуй каждое деяние.
Покоривший чьё-то сердце,
Для тебя наш пир чудесный.
Не открывший душИ дверцу
За столом ему нет места.
И весь свет, хвалите братство,
В нем залог благих деяний,
/Мы- венец ЕГО ваяний.
Долг наш счастию отдаться/
3
Пейте счастье из природы
Каждый, кто проникнул в суть.
Ты и я, и все народы,
Это самый верный путь
От природы все истоки,
Сладкий плод и верный друг,
Низким данные пороки,
А пред Богом будь Херуб
Миллиарды, вы в смятении?
Мир, искать ли нам Творца?
/Там врата ЕГО дворца !
Зрите там, где звёзд сплетенья/.
4
Радость — сила и знамение,
В круге жизни как весы.
Радость, ты исток творения
Крутишь вечные часы.
Ты зелёных трав побеги,
И орбиты всех планет,
Ты бушующие реки,
Путь невидимых комет.
Здравствуй, вечная идея!
Братья, следуйте за ней!
/ И, как счастья апогей,
Ты как факел Прометея/
5.
Правда зеркалом сверкает,
Тем кто ищет и найдёт,
Терпеливых награждает,
Оды им она поёт.
На вершинах чистой веры
Ей поставлен монумент.
Нет её деяниям меры
Она истины момент.
Миллиарды, не спешите!
Станет лучше этот мир
/Позже будет славный пир
Говорит ОН: не грешите!/
6
С Богом нам не сосчитаться,
Быть с ним равным невозможно.
Злу и бедам не отдаться,
И сердцам не быть порожним.
Месть и зависть позабудем
И врагам простим сполна мы,
Зла причиною не будем
И не сыпем соль на раны.
Все долги простим во веки,
Всем на свете безвозмездно.
/ ИМ в разверзнутую бездну
Не ступите человеки!/
7
Радость льётся из бокалов
Цветом красного вина.
Пейте радость, каннибалы
Пейте радость вы до дна!
Братья, встаньте, торжествуя
Кубок вечно будет полон,
Добрый дух пускай ликуя
Будет рядом с нами, вот он!
Пусть поёт Серапсу гимн,
Восхваляя всё живое,
/Позабыв про всё иное
Делим этот кубок с НИМ/
8
Будем стойкими в несчастье
И бесчестию преградой.
Поклянёмся на распятье:
Правдой жить и только правдой.
Гордость пусть царит над всеми
И над каждым царским троном.
И лжецам пусть тяжко бремя,
А всем праведным — корона!
Цепью гордой братья встанем,
Поклянёмся над бокалом,
/Правды верным быть вассалом
Перед НИМ в небесном стане/.
Источник