Шестое чувство с переводом гаврилова

Шестое чувство

(1999, США)

Под шумок выхода новой картины знаменитого триллер-мейкера М. Найта Шьямалана, которая называется «Стекло» и является «перекрестным» сиквелом двух его лент, «Неуязвимого» и «Сплита» , нелишне вспомнить, с чего вообще всё завертелось. И на чём Шьямалан заработал свою нынешнюю репутацию.
Двадцать лет назад дела у канонических хорроров и мистики обстояли неважнецки. Конечно, они продолжали выходить на экраны, а некоторые из них даже становились культовыми и обрастали сиквелами, вроде «Звонка», «Крика», «Ведьмы из Блэр» или сериала «Твин Пикс». Однако даже самый непритязательный зритель, который не забыл торжество хорроров 70-80-х, видел: в 90-х этот жанр измельчал, а то и вовсе намертво сросся с боевиками ( «Подъем с глубины» , «Вирус» , «От заката до рассвета» ) или мелодрамами («Интервью с вампиром», «Дракула», «Волк»). Даже легендарные «Зловещие мертвецы» Сэма Рэйми, и те в своей третьей части ударились в откровенную балаган-комедию, хоть и забавную, но уже нисколько не пугающую.

Причина упадка сего жанра крылась не столько в зажравшемся фанате хорроров, для которого повара в поте лица изобретали новые блюда и винегреты, сколько в тогдашнем удешевлении производства фильмов. Сужу, конечно, не как аналитик, а как видеоман, который в те годы ещё не растерял впечатлительность и которого можно было при должном старании напугать. Вот только получалось это теперь уж больно редко. А всё потому что на смену дорогим и трудоемким механическим спецэффектам пришла дешёвая компьютерная графика. А с нею кино резко заболело откровенной ненатуральностью в «оцифрованных» сценах. Конечно, при условии, что вы не Спилберг и не Кэмерон, что могли позволить себе в те годы нанимать лучших голливудских программистов. Ну а где нет реалистичности и всё как бы понарошку, там у зрителя и за героев переживать не выходит, и самого его напугать уже нельзя.
Один из наиболее наглядных примеров фальшивости происходящего на хоррор-экране того времени — «Лангольеры» . Те самые, чей крутейший саспенс завершался настолько безобразно-халтурной компьютерной анимацией, что их развязка больше походила на неудачную режиссерскую шутку, чем на попытку ввергнуть зрителя в дрожь.

И вот в 1999 году, когда одни «умные головы» в Голливуде сделали ставку на крупнобюджетный мистический боевик «Конец света» и проиграли, а другие поставили на копеечную мистику «Ведьма из Блэр» и сорвали банк, мало кому известный американский индус со странной фамилией Шьямалан тоже решил заявить о себе на этой сцене. С обычной, на первый взгляд, киноисторией про паренька Коула (Хэйли Джоэл Осмент), которому днём и ночью досаждают призраки мертвых людей. А также про детского психиатра Кроу (Брюс Уиллис), который берётся разобраться в его проблеме, но не ради денег, а для успокоения собственной нечистой совести. Вот, собственно, и всё. И никакого вам эпического пришествия на Землю дьявола, никаких зловещих пентаграмм, манускриптов, заклятий, порталов в ад и прочей дежурной фигни подобных ужастиков.

Читайте также:  Как называется диагноз стресса

А потом в одно прекрасное утро Шьямалан вдруг проснулся и богатым (17-кратная прибыль в прокате при бюджете в 40 млн. $ — шутка ли!), и знаменитым, и номинантом аж на шесть Оскаров, включая главный. Во что, наверное, и сам с трудом поверил. Но так оно и есть: опытным путем М. Найт доказал, что успех картины зависит не от текущей популярности жанра, в котором она снята, а только от качества и уникальности твоей картины. И, разумеется, от удачно подобранных, ярких актеров. И да — «Шестое чувство» может похвастаться и тем, и другим, и третьим. Несмотря на не особо впечатляющую завязку с призраками и «странным мальчиком», вскоре история начинает выписывать лихие кренделя с заносами не только в триллер, но и в первоклассный детектив. Даже «бу!»-моменты в ней, и те не раздражают, а органично вписаны в общую мрачность и нервозность повествования. Ну а про финал и говорить не приходится. Для мистических триллеров это почти что идеал. Который подстегивает обязательно пересмотреть картину, только уже с другого зрительского ракурса. Затем чтобы выявить не замеченные ранее, авторские намеки и заново пропустить через себя эту историю. В свете, так сказать, неожиданно вскрывшихся фактов.

В общем, единственное, в чём не подфартило с «Шестым чувством» М. Найту Шьямалану, так это Оскары. Ни один из шести, даже в самой скромной номинации, не упал тогда ему в карман, а в последующие 20 лет, его больше на эту награду даже не прочили. Зато, по-моему, М. Найт завоевал тогда гораздо более ценный приз: сделал себе в Голливуде по-настоящему уникальное и запоминающееся имя. Благодаря которому и смог пережить без малого десятилетие творческих и коммерческих неудач. То, что накрыло его в 2006-м, после провальной «Девушки из воды», и, к счастью, завершилось в 2015-м, с выходом симпатичного, коммерчески хитового и шьямаланистого по духу «Визита» . Так что, надеюсь, и «Стекло» по традиции последних лет меня не разочарует. Правда, критики на него как-то нехорошо ворчат, но его зрительские рейтинги и кассовые сборы вполне оптимистичные, что утешает.

Читайте также:  Поздравление с днем рождения пусть каждый день приносит радость

Трейлер фильма:

Источник

Шоу Шестое чувство | The Sixth Sense (TV Show) | 식스센스

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок

Смотреть: Серия 22

Информация о дораме

Пять постоянных участников шоу каждую неделю приветствуют одного гостя, и вместе они будут искать фальшивки среди правды, связанной с различными интересными темами, например, локациями, которые сейчас находятся в центре внимания.
Во втором сезоне к постоянным участникам присоединился Ли Сан Ёп.

Первый сезон (8 серий) 03.09.2020 — 29.10.2020
Второй сезон 25.06.2021 — .

Задавайте вопросы, обсуждайте героя, конкретные детали

Интересные факты

Серия 1 — Ли Сан Ёп 11.07.21 Серия 2 — Хван Кван Хи (ZE:A) 11.07.21 Серия 3 — Ким Мин Сок 13.07.21 Серия 4 — Ли Сан У 30.09.20 Серия 5 — Чан Дон Юн 12.10.20 Серия 6 — Чон Ён Хва (CNBlue) 18.10.20 Серия 7 — Ким Ён Кван 25.10.20 Серия 8 — Ча Тэ Хён 01.11.20 Серия 9 — Сезон 2 Серия 1 13.09.21 Серия 10 — Сезон 2 Серия 2 13.09.21 Серия 11 — Сезон 2 Серия 3 — Кай (EXO) 13.07.21 Серия 12 — Сезон 2 Серия 4 18.07.21 Серия 13 — Сезон 2 Серия 5 25.07.21 Серия 14 — Сезон 2 Серия 6 — Сола и Мунбёль (MAMAMOO) 01.08.21 Серия 15 — Сезон 2 Серия 7 08.08.21 Серия 16 — Сезон 2 Серия 8 15.08.21 Серия 17 — Сезон 2 Серия 9 22.08.21 Серия 18 — Сезон 2 Серия 10 29.08.21 Серия 19 — Сезон 2 Серия 11 05.09.21 Серия 20 — Сезон 2 Серия 12 12.09.21 Серия 21 — Сезон 2 Серия 13 19.09.21 Серия 22 — Сезон 2 Серия 14 26.09.21

В главных ролях

Трое из четырёх женщин благоговейно наблюдают за идеальной жизнью старшей семьи «Небесного замка», мечтая получить портфолио их такого же идеального сына, поступившего в Сеульский. Их интеллигентная жизнь казалась всем совершенной и безупречной. Но фанера блестящего лицемерия рушится, как только идеальная мать внезапно совершает суицид, а идеальные отец и сын проклинают друг друга. С этого момента с головокружительной скоростью и начинают вскрываются все пороки и скелеты «Небесного замка».

Трансляция с 23.11.2018 по пятницам и субботам в 23:00

Источник

Тот самый голос VHS-кассет Андрей Гаврилов — о «Терминаторе», ругательствах в фильмах и прищепке на носу

Выход на экраны фильма «Терминатор: Темные судьбы» стал отличным поводом поговорить с легендарным переводчиком, голос которого вырастил многих из нас

В прокат выходит «Терминатор: Темные судьбы», уже шестой фильм знаменитой франшизы. К роли сценариста и продюсера вернулся Джеймс Кэмерон — режиссер, предопределивший успех двух первых частей серии. Удастся ли ему повторить его — хороший вопрос; пока западные критики осторожничают в своих оценках и нахваливать нового «Терминатора» не спешат.

Читайте также:  Не плачь радость моя страница

«Терминатор» — особенно его вторая часть, «Судный день» — культовый фильм для поколения 1990-х. Сегодняшние 30-летние помнят фильм по одноголосому переводу Андрея Гаврилова — культового советского музыкального критика и журналиста. BURO. встретилось с Андреем Юрьевичем, чтобы поговорить о фильмах Кэмерона, мемных ругательствах и прищепке на носу.

Андрей Гаврилов

Музыкальный журналист,
переводчик фильмов

О первых переводах

В советское время — как вы, наверное, знаете — доступа к зарубежным фильмам почти не было. Но были лазейки: например, существовала сеть официальных киноклубов — таких, как «Экран». И «Экран» мог получать ленты из разных источников. Однажды друг привел меня в этот клуб. Туда привезли какой-то японский фильм с английскими субтитрами. Переводчик к просмотру опоздал, и меня попросили помочь. Помню, что я тогда облажался, все перевел неправильно. Тот приятель работал на Московском кинофестивале, и там с кино у меня завязались серьезные отношения. Я переводил фильмы для отборщиков, для приемной комиссии. К тому же не забывайте, что за это платили деньги.

О зарубежном кино в Советском Союзе

Официальный Советский Союз не любил западное кино. Конечно, какие-то картины закупались для проката, но их часто цензурировали, резали. Ко всем остальным относились с огромным подозрением. Фильмы хранились в Госфильмофонде, и он был чуть ли не единственным местом, где можно было найти многие гениальные работы Бергмана, Антониони, Феллини. Конечно, были кинофестивали. Были и разные Недели кино — японского, новозеландского, зимбабвийского кино и так далее. Посольства тоже были заинтересованы в том, чтобы продвигать свое киноискусство: например, у французского была своя собственная фильмотека.

Но я никогда не был штатным переводчиком: хочу — перевожу, не хочу — не перевожу. Помню, в 1980-х мне позвонили из ЦК КПСС и попросили что-то перевести, а я отказался, у меня в тот день было свидание. Больше они, правда, мне не звонили. Я никогда не переводил порнуху — это не мое. Не переводил фильмы, которые мне казались «невкусными». Помню, предлагали один, про какое-то студенческое общежитие. Весь фильм о том, кто громче пукнет: спасибо, это не мое. В советское время я однажды отказался переводить фильм под запись — мне казалось, что это неоправданный риск, потому что картина была про Сахарова. А большой разницы между тем, кого переводить, Шварценеггера или Сталлоне, я не видел. Хотя, конечно, с большим удовольствием переводил Копполу или Скорсезе. Сколько всего фильмов перевел? Бог с вами, я не знаю. Помните, как сороконожку спросили как она ходит, а она задумалась и не смогла больше сделать ни шага?

Источник

Оцените статью