Сердце подпрыгнуло от радости

Сердце подпрыгнуло от радости

  • ЖАНРЫ 360
  • АВТОРЫ 277 461
  • КНИГИ 654 640
  • СЕРИИ 25 043
  • ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 611 743

Гарри вошел в кухню со двора, преодолев порыв шквального, обжигающе холодного ветра. Даже здесь чувствовалось, с какой силой бьется ветер о стену.

Похоже, пойдет снег, – сказал он озабоченно, подошел к Кэтрин и поцеловал ее. – Надеюсь, нам не придется возвращаться, – добавил он, взглянув на мать, стоящую у плиты. – Слишком холодно.

– Да, март довольно коварный месяц, даже в самом конце, – заметила миссис Хадсон, подавая ему большую кружку горячего чая. – А тебе, Кэтрин, пора отправляться домой, а то застрянешь здесь на всю ночь.

Оба заметили недовольство в ее голосе, и Гарри игриво подмигнул Кэтрин за спиной матери.

– Она застрянет здесь не на одну, а на все последующие ночи через два месяца, – сказал он с улыбкой. – Я бы хотел, чтобы Кэтрин уже сейчас переехала сюда.

– Неужели ты насмехаешься надо мной? – сказала мать натянутым голосом. – Я бы попросила тебя оставить эту пошлую тему.

– А что тут пошлого? – возразил Гарри. – Мы обручены и через два месяца поженимся.

Большинство людей в нашем возрасте просто живут вместе.

– Но не в здешних местах, – отрезала миссис Хадсон, злясь на легкомысленные заявления сына. – У вас будет достаточно времени, когда я отсюда уеду. Можете не бояться: этот дом останется в полном вашем распоряжении.

Кэтрин чувствовала себя неловко, хотя ничего необычного и не происходило. Она терпеть не могла, когда между матерью и сыном начиналась такая вот перебранка: Гарри подтрунивал и хихикал, а пожилая женщина заводилась. Хорошо еще, что миссис Хадсон переедет отсюда и оставит им ферму, когда они поженятся. Правда, она будет жить совсем рядом, в соседнем доме.

Гарри напомнил ей про это. И мать с недовольным видом вернулась к плите.

– Я еще вам понадоблюсь. Я родилась и выросла на ферме, как и ты, кстати. А Кэтрин – городская девушка. И потом, она же не собирается бросать работу.

Это уже была попытка вызвать ссору, но Гарри не поддался на провокацию. Он гордился, что Кэтрин работает в городской библиотеке, хотя и очень маленькой.

– А с какой стати она должна оставлять работу? – спросил Гарри привычно беззаботно. – Ну конечно, потом ей придется, но ты же будешь рядом. Готовая нянька.

Эта тирада не вызвала радостной улыбки на материнском лице, и Кэтрин посмотрела на Гарри с осуждением. Она никак не могла привыкнуть к их словесным перепалкам. Жених снова подмигнул ей, а миссис Хадсон продолжила:

Не понимаю, почему именно в мае вы решили жениться. Май такой хлопотный месяц! Август гораздо лучше – полно фруктов, овощей, цветов, устойчивая погода. Я уверена, что мама Кэтрин тоже выбрала бы август.

При этих словах улыбка сошла с лица Гарри. Заметив, как помрачнело лицо Кэтрин, он ласково коснулся ее руки. Только год прошел со дня смерти матери его нареченной, и Гарри знал, что она все еще не смирилась с потерей. Это замечание было из ряда мелких колкостей, которые мать время от времени отпускала.

– Мы как-нибудь сами решим, что лучше, – резко ответил он. – И мы не собираемся дожидаться августа. Мы и так довольно долго ждем. Разговор прекратился. Гарри хмуро допивал чай. Он всегда принимал сторону Кэтрин. Она сама никогда бы не решилась перечить его матери. И потому смотрела на него сейчас с благодарностью, любуясь, как в свете лампы сияют его белокурые волосы. Гарри был очень симпатичным парнем. Ей повезло, что она выходит за него замуж. Он перехватил ее взгляд, и лицо его посветлело.

– О, новости! Я же забыл рассказать! Приезжает Зейд!

– Прямо из Америки? – удивленно спросила Кэтрин, которая постоянно слышала рассказы о кузене Гарри и о его геройских подвигах в детстве, но никак не ожидала, что ей придется его вскоре увидеть.

Читайте также:  Депривация фрустрация агрессия стресс

– Он приедет на свадьбу?

– Я хотел бы, – нахмурившись, ответил Гарри. – Но нет, он пробудет всего несколько недель: встретится со старыми друзьями и немного отвлечется. Правда, друзей у него здесь осталось не так уж много, в последний раз он приезжал сюда шесть лет назад. Зейд появится дня через два, он уже звонил из Лондона.

– И похоже, он не очень-то изменился, – пробормотала миссис Хадсон.

Гарри раздраженно посмотрел на мать, его настроение окончательно испортилось.

– Перестань! – резко бросил он. – Зейд – прекрасный человек, и ты это знаешь. Он уже не мальчик. Ему тридцать шесть лет, и он преуспевает.

– Замечательно, – буркнула мать, привыкшая, чтобы за ней всегда оставалось последнее слово. – Он достаточно досаждал всем еще мальчишкой. Сорвиголова, каких свет не видывал. А тебя сколько раз втягивал во всякие неприятности?

– Он меня из них вытягивал, – поправил Гарри.

Он вдруг так сильно рассердился, что даже мать поняла, что ей пора остановиться. Казалось, они говорили о двух совершенно разных людях. О грешнике и о святом. Интересно было бы взглянуть на этого кузена, подумала Кэтрин.

– Ты останешься на ужин, дорогая? – спросил Гарри.

Но она уже взяла со стула сумочку. Миссис Хадсон сегодня, казалось, была еще ядовитее, чем обычно, и Кэтрин решила, что это из-за приезда племянника. И ей вовсе не улыбалось оставаться и целый вечер быть свидетелем скрытой вражды матери и сына.

– Не могу, спасибо. Я заехала только, чтобы отдать книгу твоей маме, которую она заказывала. И потом, сегодня должен приехать отец. У него перерыв между полетами.

– Ничего себе работа – пилот, – фыркнула миссис Хадсон. – Сегодня – здесь, завтра – там. Никогда не встречала девушки, отец которой летает.

Она проговорила это так, будто летчик – профессия, недостойная уважения. Гарри скорчил гримасу за спиной матери.

– Пошли, Кэтти. Я провожу тебя до машины. Похоже, мать хотела предупредить, что на улице очень холодно и что Кэтрин следует одеться потеплее. Однако сказала совсем другое.

– Ты не могла бы взять мне книгу «Рецепты деревенской кухни»? – спросила она с улыбкой, которая на ее лице появлялась очень редко и выглядела довольно странно.

– Да, ее как раз сегодня вернули, – кивнула Кэтрин. – Вам повезло, ее просто рвут друг у друга из рук. Я отложу ее для вас.

– Но я хочу подержать ее подольше, – строго предупредила мать Гарри. – Я перепишу некоторые рецепты.

Кэтрин снова кивнула и попрощалась. В ответ на это мать Гарри только мрачно посмотрела на нее. Да, любить такую женщину довольно трудно.

– Не обращай на нее внимания, – проворчал Гарри, когда они вышли из кухни и направились к выходу. – Я сам буду иметь с ней дело, я ей не позволю командовать моей женой.

Кэтрин улыбнулась, зная, что он говорит правду. Хотя и предполагалось, что через два месяца одна хозяйка сменит в этом доме другую, Кэтрин в это слабо верила. При такой свекрови под боком она ни за что не бросит работу. Похоже, библиотека станет ее единственным убежищем.

На улице было ужасно холодно. Кэтрин задрожала и поплотнее запахнула куртку, потом попыталась застегнуть молнию. Когда в долине свирепствует сильный ветер, трудно угадать, какую он принесет погоду. С непривычки трудно привыкнуть к здешним суровым зимам и к заснеженным холодным веснам. До восемнадцати лет Кэтрин жила в более мягком климате.

– Беги в дом, Гарри, – настаивала она. – Я вполне в состоянии сесть в машину без твоей помощи, а ты замерзнешь.

– Да я привык, – рассмеялся он, схватил ее за руку, и они побежали через двор к навесу перед загоном, где стоял ее автомобиль. – Думаешь, я упущу положенный мне поцелуй?

Читайте также:  С добрым утром хорошее настроение заказывали

Добежав до машины, он наклонился, и Кэтрин радостно подняла лицо ему навстречу. Поцелуй Гарри не вызывал в ней никакого волнения, но она знала, что любит его. Предстоящее замужество тоже не волновало ее, но она объясняла это странностями своего характера.

У нее были темные глаза, черные блестящие волосы, унаследованные от матери. Впрочем, ничего похожего на горячую страстную итальянскую натуру матери в ней не ощущалось.

Источник

Сердце подпрыгнуло от радости

Spellcheck — Вера, Федор

Бывает так — мужчина и женщина живут, не зная друг друга, каждый своей жизнью. Кажется, все обстоит благополучно и оба вполне счастливы. Но однажды случай сталкивает их, и неожиданно для самих себя они прозревают, понимая, что должны быть вместе, что на самом деле составляют две половинки одной судьбы.

Общие интересы, нежность, внимание, уважение очень важны для совместной жизни, но этого недостаточно. Гармония в любви подразумевает и безотчетное влечение, желание, страсть. И ответственность за любимого.

Именно это утверждает автор романа.

УДК 820 ББК 84 (4 Вл) Х99

X 99 Зачарованное сердце: Роман/Пер, с англ. Е. Н. Спиро. — М.: Международный журнал «Панорама», 1999. — 192 с.

© Hasly Audrey, 1970

© Спиро Е. Н. Перевод на русский язык, 1999

© Оформление. Подготовка текста. Международный журнал «Панорама», 1999

ХЭСЛИ Одри «Зачарованное сердце», Панорама, 1999 = ЛИ Миранда «На всю оставшуюся жизнь», Радуга, 1998 — /LEE Miranda «A NANNY NAMED NICK»/

Неожиданно окно распахнулось и теплый ветер с океана, надув шторм, ворвался в гостиную. Лора поежилась, натянула на плечи шаль и продолжала сидеть в углу большого дивана.

Еще недавно дом был полон радости, надежд, ожидания. Теперь все померкло, замерло, как будто могло случиться что-то еще более страшное.

Две недели назад в редакцию позвонили и сообщили, что в авиакатастрофе погиб фоторепортер Роджер Уильямс. Это был близкий и любимый ею человек. Он должен был привезти интересный материал для очередного номера, и Лора ждала его со дня на день. Договорились, что, как только фотоочерк будет сдан, они поедут на две недели отдыхать. Лора и Роджер решили наконец пожениться. Уже несколько лет они жили вместе, но официально оформить отношения сначала и не собирались, а потом такое состояние стало привычным. Лора считала его нормальным.

Однажды, это было около полугода тому назад, они поехали на уик-энд в мотель на побережье. Рядом, в таком же, как у них, домике отдыхала семья — муж, жена и два чудных мальчика. Ребятишки развлекали всех, а Роджер так понравился им, что они не отходили от него. Но самым удивительным было то, как этот немного хмурый и строгий человек был ласков и внимателен к мальчуганам, как привязался к ним.

Лора и Роджер прекрасно отдохнули и вернулись в город. Неожиданно для себя и тот, и другой чуть ли не на следующий день стали вспоминать, какие славные были ребятишки, как интересно оказалось разговаривать с ними, играть и просто смотреть на мальчишек. Можно сказать, этот уик-энд подтолкнул обоих на важное решение, которое должно было совершенно изменить их жизнь.

А теперь все кончено. Жизнь Лоры замерла. Дом, работа и опять дом. Все вечера молодая женщина проводила в гостиной, на диване, где любил сидеть Роджер.

Зазвонил телефон. Лора нехотя поднялась, взяла трубку, но никто не ответил. Наверное, ошиблись номером. Она пошла на кухню и по привычке включила телевизор. На экране милая, улыбающаяся средних лет женщина, держа на руках прелестную девочку, отвечала на вопросы солидного мужчины в белом халате. Иногда малышка проявляла явное нетерпение, и тогда мать нежно шептала ей что-то, не давая громко заявлять о себе. Лора остановилась и услышала голос врача:

— Вы видите, девочка прекрасно выглядит и мама довольна. По понятным причинам здесь нет мужа героини, но, поверьте, он безмерно счастлив.

Читайте также:  Какие чувства вызвала повесть дурное общество почему

Профессиональный интерес ко всему новому возобладал, и она досмотрела передачу. Утром позвонила в студию и узнала подробности. Это был рассказ об известной американской клинике, специалисты которой обещали женщинам, желающим иметь красивых и одаренных детей, сперму «с гарантией» для искусственного оплодотворения.

Все, что услышала Лора, попало на благодатную почву — ведь они с Роджером, говоря о свадьбе, прежде всего думали о ребенке, а никакого другого мужчину рядом с собой Лора не представляла. Значит, то, что предлагает современная наука, — единственный выход из положения, в котором она оказалась. Ребенок ей нужен особенный, обладающий всеми качествами Роджера. Это означает — претендент на отцовство должен быть человеком творческим и, конечно, физически совершенным.

Лора не любила откладывать дела в долгий ящик. Она обратилась в одну из клиник, где делали такие операции, но в банке данных донора, соответствующего представлениям Лоры об отце своего потомства, не оказалось. И тут она вспомнила, что в самые тяжелые для себя моменты жизни всегда обращалась к брату. Лора убедила Майкла, что только в кругу его утонченных и умудренных жизненным опытом друзей обязательно должен найтись подходящий для столь ответственного поступка человек — умный, талантливый мужчина без предрассудков, который согласится подарить неизвестной женщине ребенка.

При этом Лора поставила условие: он никогда не должен узнать, кто эта женщина.

Майкл не мог устоять перед своей решительной и такой славной сестрой. Он подумал о своем хорошем знакомом Сиде.

И, как ни странно, тот согласился.

С улицы раздался негромкий треск подъехавшего мотоцикла. Спустя полминуты его владелец, высокий и широкоплечий, средних лет мужчина, появился в дверях бара, на мгновение заслонив яркий свет полуденного солнца.

Майкл взглянул на него со своего места, где одиноко сидел над большой кружкой пива. Его глаза расширились, когда он узнал вошедшего.

Господи, ведь это Сид! Сид вернулся после того, как внезапно уехал неизвестно куда почти восемнадцать месяцев назад!

Майкл не знал, радоваться ему или нет. Общество Сида он всегда предпочитал любому другому. И в то же время испытал большое облегчение, когда настоящий, а вернее, биологический отец его племянника неожиданно пропал из виду.

Конечно, с самого начала он не должен был позволять Лоре вовлечь себя в авантюру с поиском донора для зачатия ребенка, которого она внезапно решила завести. С другой стороны, он боялся, что, если не выполнит просьбу своей упрямой сестры, та решит проблему сама и просто проведет ночь с первым встречным. Хотя теперь он уверен, что Сид был не самым лучшим решением. Майкл криво усмехнулся себе под нос, глядя, как объект его воспоминаний и размышлений, широко шагая, вошел в помещение бара.

О Сиде мало было сказать: «высокий красивый брюнет». Конечно, он был таким, но это далеко не исчерпывало его качеств, которыми, по мнению Майкла, обладал его друг.

При первом взгляде на него почти все — особенно женщины — никогда не могли правильно определить его профессию. И Майклу это было понятно: сексуальная привлекательность, совершенное тело, прекрасная фигура и блеск черных глаз мешали разглядеть в Сиде острый ум и тонкую натуру.

Определенно он был не тем, кем казался. Сид выглядел намного моложе тридцати пяти лет и, наверное, поэтому позволял себе носить волосы до плеч, джинсы в обтяжку и черную кожаную куртку со свирепым орлом на спине.

Майкл был ненамного старше, однако считал, что в таком наряде выглядел бы просто глупо.

— Можно поиграть, Мартин? — крикнул Сид бармену.

Тот кивнул, и многочисленные посетители с удивлением увидели, как мускулистый мотоциклист неторопливо подошел к пианино, стоящему в углу, сел на деревянный стул и заиграл полонез Шопена.

Его длинные гибкие пальцы порхали над клавишами. Исполнение было превосходным. Классическая мелодия странно звучала в стенах бара, но присутствующие слушали в уважительном молчании, оценив несомненное мастерство.

Источник

Оцените статью