Разум или чувства перевод
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
- December 2020
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Вопрос к знатокам английского языка, творчества Джейн Остен и всем интересующимся. Давно меня занимает вопрос — как правильно перевести на русский язык название романа Джейн Остен «Sense and sensibility»? На мой скромный взгляд, вариант «Разум и чувства» куда более правильный, но вот и другой вариант, «Чувство и чувствительность», встречается не реже, хотя ИМХО смысла в таком переводе практически нет никакого.
А вы за какой вариант перевода?
PS А еще очень странно читать в аннотации к фильму такой пассаж: «Чувственная Элинор и страстная Марианна», Марианна действительно была страстной, а вот Элинор я бы скорее разумной назвала.:)))
ну Элинор на мой взгляд да, чувственная. И это не противоречит ее «разумности».
А вот насчет перевода — я с вами полностью согласна — есть проблема.
Sense and Sensibility — игра слов между однокоренными словами. Sense может быть переведено и как чувство и как разум. Sensibility обычно означает чувствительность, но имеет подтекст. Например sensible man — как правило переводится как мудрый, рассудительный. Джейн именно так это слово и использует. А вот словарь мне показывает, что «рассудительный» это всего лишь одно из значений. Второе значение — чувствующий.
Так что оба слова несут в себе оба значения.
Но если на русский язык нельзя перевести данную игру слов, то хотя бы надо отразить обе стороны монеты. Так что я за «Разум и чувство» 🙂
Аннотаторов таких убивать надо. Прямо реклама секс-услуг: Чувственная Элинора, страстная Марианна и наивная Маргарита — телефон круглосуточно, возможен выезд. Элинора! По идее, Элинор и Мэриэн (выглядит ужасно, но хоть звучание передает).
Что до заголовка, то вариант Чувство и чувствительность звучит красиво (потому и распространен), но смысла не имеет. На языке эпохи термины Sense and Sensibility обозначают, соответственно, Здравый смысл и Душевную восприимчивость. Джейн Остин не знала слова sense в смысле чувство — для этого было слово feeling. To be (become) sensible of smth значило не осознавать (понимать) что-то, а почувствовать что-то. Так что вариант Разум и чувствительность грубоват, но более близок к искомому значению.
«Аннотаторов таких убивать надо.» — присоединяюсь 🙂
Про секс-услуги это вы точно. Надо же, «чувственная Элинора». Убивать, однозначно 🙂
«Разум и чувствительность» дейстивтельно бы точнее друих вариантов. Но звучит-то как :(. Хотя, может, это с непривычки. Обычно я говорю «Разум и чувства», если уж приходится называть роман по-русски.
Честно говоря, я бы выбирала из разных вариантов названий, если бы было два перевода романа. И взяла бы за основу русскоязычное название того, где перевод понравился больше.
Поскольку есть только перевод Гуровой (или есть еще какой-то?), то и говорю обычно о «Чувстве и чувствительности», а не о «Разуме и чувстве». А так, достаточно знать о игре слов в оригинале.
По поводу аннотации. Жуть, конечно.
Но когда дочитала книгу, я сначала удивилась тому, что Элинор и Феррарс остались вместе, а Мэриан, которая жила эмоциями и убеждала всех в том, что любовь в жизни может быть одна, полюбила полковника.
Потом поняла, что в этом романе Остен оказалась глубже. Потому что Мэриан как подросток живет чувствами наружу, и на смену одним, придут другие. Знаете, как амплитуда у маятника, чем сильнее переживания, тем сильнее потом радость; маятник снаружи, на него легко повлиять. А у Элинор все переживания внутри, и неизвестно, справилась бы с уходом Феррарса — именно там, в душе. Поэтому если взять за основу «чувственная» — переживания внутри, «страстная» — внешние эмоции, то вполне так)
Мне тоже больше нравиться «Чуство и чувствительность». мне кажется это название лучше отражает идею романа.
Посмотрите-
В противопоставлении разум и чувство говориться о совершенно разных областях. Да, Элинор разумная, но что, разве она лишена чувств? Не меньше половины романа уделено ее внутренним переживаниям- о сестре, о матери, о любимом человеке. И эти чувства очень сильные, я думаю никто с этим не поспорит. В душе Элинор творяться просто бури, только эти бури скрыты от злаз посторонних. Зато экзальтированная Марианна культивирует чувствительнось. Такой какой-то романтический образ. Она сама подстраивает действительность под те привила, по которым живут романтические героини.
И всем свои чувства демонстрирует. мне кажется она похожа на Кетрин из Аббатства, та тоже живет в мире романов и видит все в соответствующем свете.
Мне кажется Осен, со свойственной ей едкостью, хотела показать не конфликт разума и чувств, а конфликт сильных и настоящих чувств и внешней намеренно культивируемой чувствительности. Мериан проходит путь от человека, который принимает жизнь только такую какая описана в романах (встреть она Уилоби не при таких романтичных обстоятельствах, может она бы его и не заметила), к человеку, который способен видеть глубже и глубже чувствовать.
Источник
Разум или чувства перевод
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
- June 2018
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
А я всегда за «Чувство и чувствительность». Мне кажется, акцент у Остен не на том, что одна сестра — мозг, а другая — дура истеричная, а на том, какие именно у них чувства. Для этого, вероятно, однокоренные слова взяла автор. Элеонор испытывает глубокие чувства к Эдварду, а Марианна именно чувствительная. Можно подумать, у Элеонор нет чувств. Она просто прячет их в себе.
И почему-то мне кажется, что это такая же прекрасная тема для холивара, как и отчаянные пустопорожние споры на тему того, какая экранизация «Гордости и предубеждения» лучшая.
Edited at 2009-02-05 12:07 pm (UTC)
Не чувственность это ни разу.
Sensitivity относится к прибору, чувствительность в смысле реагириет на малые влияния, а sensibility — к человеку, В смысле легко ранимый.
Первый вариант — sad translation. Откровенно неправильный перевод по тип «ложных друзей».
Втрой вполне приемлемый, хотя дословный перевод был бы [Здравый] смысл и ранимость.
Не понимаю, почему вы считаете первый вариант таким уж откровенно неправильным. Он прекрасно передает смысл названия, хотя и жертвует звучанием.
Вы сами пишете, что первое слово следует перевести как «здравый смысл»? Почему же первый вариант откровенно неправильный? Здравый смысл, рациональность, разум — в данном случае понятия взаимозаменяемые.
И при чем здесь ранимость? То есть, можно, наверно, перевести «sensibility» как «ранимость», но в данном контексте это значение совсем не подходит.
Там же речь о двух сестрах, одна из которых вся из себя рациональная, а вторая предпочитает опираться в своих суждениях не на разум, а на эмоции.
Источник
разум и чувства
1 Чувства теология
2 изливать чувства
3 разум
the (human) mind;
у меня ум за
заходит I am at my wit`s end (what to do).
4 ум за разум заходит
5 человеческий разум
6 Вера и Разум
7 ум, разум
8 Вера и разум
9 Практический разум
10 Разум
11 Теология чувства
12 ad hominem
13 affection
(часто pl) привязанность, любовь (towards, for) ;
the object of his affections предмет его любви
психический;
mental affection душевная болезнь
(часто pl) привязанность, любовь (towards, for) ;
the object of his affections предмет его любви
14 oppose
находиться в оппозиции, выступать против
находиться в оппозиции;
выступать против
оказывать сопротивление, сопротивляться, противиться, препятствовать, мешать
оказывать сопротивление, сопротивляться, противиться;
препятствовать;
мешать;
to oppose the resolution отклонить резолюцию
противопоставлять (with, against)
оказывать сопротивление, сопротивляться, противиться;
препятствовать;
мешать;
to oppose the resolution отклонить резолюцию
15 sense
s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания to come to one’s
s прийти в себя community
чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция to come to one’s
s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания good
здравый смысл to have keen (или quick)
s остро чувствовать, ощущать
pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? to talk
говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит horse
разг. грубоватый здравый смысл in the strict(est) (или true)
of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова) in a literal
в буквальном смысле слова;
in a sense в известном смысле, до известной степени in all
s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении in all
s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении
pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? in the strict(est) (или true)
of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова)
смысл, значение;
it makes no sense в этом нет смысла legal
of duty чувство долга;
a sense of humour чувство юмора a
of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры
of justice смысл правосудия
of justice чувство справедливости a
of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры
чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция
настроение;
to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования to talk
говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит widest
в самом широком смысле
16 ad hominem
17 affection
sincere [true, tender] affection — искренняя [истинная, нежная] любовь /привязанность/
to have /to feel/ an affection towards smb. — питать к кому-л. нежные чувства; любить кого-л.; быть привязанным к кому-л.
to set /to fix/ one’s affections upon smb. — привязаться к кому-л.; полюбить кого-л.
the object of smb.’s affections — предмет чьей-л. любви
affection of the throat [the heart, the liver] — болезнь горла [сердца, печени]
18 sense
sense of hearing [of sight, of smell, of taste, of touch] — слух [зрение, обоняние, вкус, осязание]
sixth sense — шестое чувство, интуиция
inner sense — внутренний голос; внутреннее ощущение
dogs have an acute sense of smell — у собак острое обоняние /хорошее чутьё, нюх/
aesthetic sense — эстетический вкус /-ое чутьё/
a sense of colour — понимание колорита, умение подбирать цвета
to do smth. out of /from/ a sense of duty — делать что-л. из чувства долга
to lack all sense of beauty [of justice, of gratitude] — не иметь чувства прекрасного [справедливости, благодарности]
he has no stage sense — он совершенно не чувствует /не понимает законов/ сцены
are you in your right senses? — ты что — рехнулся?
to be out of one’s senses — разг. свихнуться, спятить, быть не в своём уме
to recover /to regain/ one’s senses — прийти в себя /в сознание/
to be frightened out of one’s senses — перепугаться до полусмерти /до обморока/; одуреть от страха
no man in his senses would have done so — так поступить мог только сумасшедший /лишённый здравого смысла/
to bring smb. to his senses — образумить кого-л.
to come to one’s senses — образумиться, прийти в себя
to act against all sense — действовать /поступать/ неразумно
a man of sense — разумный /здравомыслящий/ человек
to appeal to smb.’s good /common/ sense — взывать к чьему-л. здравому смыслу
to talk sense — говорить разумно /дельно/
there is no sense in doing this — нет смысла /не стоит/ делать это
to have too much sense to do smth., to have more sense than to do smth. — быть достаточно умным, чтобы сделать что-л. /не сделать чего-л./
he had the good sense to make a wise choice — у него хватило ума /здравого смысла/ сделать правильный выбор
to make sense — иметь смысл, быть нужным
it doesn’t make sense, it makes no sense at all — это лишено всякого смысла; это вздор /чушь/
I cannot make out the sense of. — не могу понять смысла ( чего-л. )
strict [literal] sense — точное [буквальное] значение
in the narrow [enlarged] sense of the word — в узком [в широком] значении этого слова
in a (certain) sense — в некотором смысле, до некоторой степени
in no sense — ни в каком смысле; ни в каком отношении
the marriage was in every sense happy — брак был во всех отношениях счастливым
in more senses than one — ≅ и притом во многих значениях этого слова; и притом во многих отношениях
the word has acquired an disparaging sense — это слово приобрело неодобрительный оттенок
to take the sense of the meeting — определить настроение /мнение/ собрания ( путём голосования, опроса ); поставить вопрос на голосование
the sense of the conference was manifest — отношение конференции (к этому вопросу) было очевидным
sense of rotation [of current] — направление вращения [тока]
♢ deprivation of senses = sensory deprivation
I had sensed as much — я так и думал, я это предвидел
she fully sensed the danger of her position — она целиком отдавала себе отчёт в опасности своего положения
19 ad hominem
20 ad hominem
См. также в других словарях:
РАЗУМ И ЧУВСТВА — «РАЗУМ И ЧУВСТВА» (Sense and Sensibility) США Великобритания, 1995, 136 мин. Исторический фильм, мелодрама. 1995 год стал в англоязычном кино годом Джейн Остин. Словно стараясь достойно отметить 220 летие писательницы, ставшей в какой то мере… … Энциклопедия кино
Разум и чувства — Sense and Sensibility Жанр мелодрама … Википедия
Разум и чувства (фильм) — Разум и чувства Sense and Sensibility Жанр мелодрама Режиссёр Энг Ли Автор сценария Джейн Ос … Википедия
Разум и чувства («Остаться в живых») — Разум и чувства англ. Hearts and Minds Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 13 Режиссёр Род Холкомб Автор сценария Карлтон Кьюз Воспоминания героя Бун День на острове 24 Премьера … Википедия
Разум и чувства (фильм, 1995) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Это статья о фильме. Возможно, Вы искали статью о саундтреке к фильму Разум и чувства (саундтрек) Разум и чувства Sense and Sensibility … Википедия
Разум и чувства (значения) — «Разум и чувства» («Чувство и чувствительность», англ. Sense and Sensibility) роман Джейн Остин, а также его экранизации. Экранизации романа Разум и чувства (телесериал, 1971) Разум и чувства (телесериал, 1981) Разум и чувства (фильм,… … Википедия
Разум и чувства (Остаться в живых) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Разум и чувства англ. Hearts and Minds Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия
Разум и чувства (саундтрек) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Это статья о музыке к фильму. Возможно, Вы искали статью о самом фильме Разум и чувства Саундтрек к фильму «Разум и чувства» Sense and Sensibility (soundtrack) … Википедия
Разум и чувства (телесериал, 1981) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Разум и чувства Sense and Sensibility … Википедия
Разум и чувства (фильм, 2000) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Разум и чувства Kandukondain Kandukondain … Википедия
Разум и чувства (телесериал, 2008) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Разум и чувства Sense and Sensibility … Википедия
Источник