Разум или чувства перевод

Разум или чувства перевод

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

  • December 2020
    1 2 3 4 5
    6 7 8 9 10 11 12
    13 14 15 16 17 18 19
    20 21 22 23 24 25 26
    27 28 29 30 31

Вопрос к знатокам английского языка, творчества Джейн Остен и всем интересующимся. Давно меня занимает вопрос — как правильно перевести на русский язык название романа Джейн Остен «Sense and sensibility»? На мой скромный взгляд, вариант «Разум и чувства» куда более правильный, но вот и другой вариант, «Чувство и чувствительность», встречается не реже, хотя ИМХО смысла в таком переводе практически нет никакого.
А вы за какой вариант перевода?
PS А еще очень странно читать в аннотации к фильму такой пассаж: «Чувственная Элинор и страстная Марианна», Марианна действительно была страстной, а вот Элинор я бы скорее разумной назвала.:)))

ну Элинор на мой взгляд да, чувственная. И это не противоречит ее «разумности».

А вот насчет перевода — я с вами полностью согласна — есть проблема.

Sense and Sensibility — игра слов между однокоренными словами. Sense может быть переведено и как чувство и как разум. Sensibility обычно означает чувствительность, но имеет подтекст. Например sensible man — как правило переводится как мудрый, рассудительный. Джейн именно так это слово и использует. А вот словарь мне показывает, что «рассудительный» это всего лишь одно из значений. Второе значение — чувствующий.
Так что оба слова несут в себе оба значения.

Но если на русский язык нельзя перевести данную игру слов, то хотя бы надо отразить обе стороны монеты. Так что я за «Разум и чувство» 🙂

Аннотаторов таких убивать надо. Прямо реклама секс-услуг: Чувственная Элинора, страстная Марианна и наивная Маргарита — телефон круглосуточно, возможен выезд. Элинора! По идее, Элинор и Мэриэн (выглядит ужасно, но хоть звучание передает).

Что до заголовка, то вариант Чувство и чувствительность звучит красиво (потому и распространен), но смысла не имеет. На языке эпохи термины Sense and Sensibility обозначают, соответственно, Здравый смысл и Душевную восприимчивость. Джейн Остин не знала слова sense в смысле чувство — для этого было слово feeling. To be (become) sensible of smth значило не осознавать (понимать) что-то, а почувствовать что-то. Так что вариант Разум и чувствительность грубоват, но более близок к искомому значению.

«Аннотаторов таких убивать надо.» — присоединяюсь 🙂
Про секс-услуги это вы точно. Надо же, «чувственная Элинора». Убивать, однозначно 🙂

«Разум и чувствительность» дейстивтельно бы точнее друих вариантов. Но звучит-то как :(. Хотя, может, это с непривычки. Обычно я говорю «Разум и чувства», если уж приходится называть роман по-русски.

Честно говоря, я бы выбирала из разных вариантов названий, если бы было два перевода романа. И взяла бы за основу русскоязычное название того, где перевод понравился больше.
Поскольку есть только перевод Гуровой (или есть еще какой-то?), то и говорю обычно о «Чувстве и чувствительности», а не о «Разуме и чувстве». А так, достаточно знать о игре слов в оригинале.

По поводу аннотации. Жуть, конечно.
Но когда дочитала книгу, я сначала удивилась тому, что Элинор и Феррарс остались вместе, а Мэриан, которая жила эмоциями и убеждала всех в том, что любовь в жизни может быть одна, полюбила полковника.
Потом поняла, что в этом романе Остен оказалась глубже. Потому что Мэриан как подросток живет чувствами наружу, и на смену одним, придут другие. Знаете, как амплитуда у маятника, чем сильнее переживания, тем сильнее потом радость; маятник снаружи, на него легко повлиять. А у Элинор все переживания внутри, и неизвестно, справилась бы с уходом Феррарса — именно там, в душе. Поэтому если взять за основу «чувственная» — переживания внутри, «страстная» — внешние эмоции, то вполне так)

Мне тоже больше нравиться «Чуство и чувствительность». мне кажется это название лучше отражает идею романа.
Посмотрите-
В противопоставлении разум и чувство говориться о совершенно разных областях. Да, Элинор разумная, но что, разве она лишена чувств? Не меньше половины романа уделено ее внутренним переживаниям- о сестре, о матери, о любимом человеке. И эти чувства очень сильные, я думаю никто с этим не поспорит. В душе Элинор творяться просто бури, только эти бури скрыты от злаз посторонних. Зато экзальтированная Марианна культивирует чувствительнось. Такой какой-то романтический образ. Она сама подстраивает действительность под те привила, по которым живут романтические героини.
И всем свои чувства демонстрирует. мне кажется она похожа на Кетрин из Аббатства, та тоже живет в мире романов и видит все в соответствующем свете.

Читайте также:  Очень резкая смена настроения это

Мне кажется Осен, со свойственной ей едкостью, хотела показать не конфликт разума и чувств, а конфликт сильных и настоящих чувств и внешней намеренно культивируемой чувствительности. Мериан проходит путь от человека, который принимает жизнь только такую какая описана в романах (встреть она Уилоби не при таких романтичных обстоятельствах, может она бы его и не заметила), к человеку, который способен видеть глубже и глубже чувствовать.

Источник

Разум или чувства перевод

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

  • June 2018
    1 2
    3 4 5 6 7 8 9
    10 11 12 13 14 15 16
    17 18 19 20 21 22 23
    24 25 26 27 28 29 30

А я всегда за «Чувство и чувствительность». Мне кажется, акцент у Остен не на том, что одна сестра — мозг, а другая — дура истеричная, а на том, какие именно у них чувства. Для этого, вероятно, однокоренные слова взяла автор. Элеонор испытывает глубокие чувства к Эдварду, а Марианна именно чувствительная. Можно подумать, у Элеонор нет чувств. Она просто прячет их в себе.

И почему-то мне кажется, что это такая же прекрасная тема для холивара, как и отчаянные пустопорожние споры на тему того, какая экранизация «Гордости и предубеждения» лучшая.

Edited at 2009-02-05 12:07 pm (UTC)

Не чувственность это ни разу.

Sensitivity относится к прибору, чувствительность в смысле реагириет на малые влияния, а sensibility — к человеку, В смысле легко ранимый.

Первый вариант — sad translation. Откровенно неправильный перевод по тип «ложных друзей».

Втрой вполне приемлемый, хотя дословный перевод был бы [Здравый] смысл и ранимость.

Не понимаю, почему вы считаете первый вариант таким уж откровенно неправильным. Он прекрасно передает смысл названия, хотя и жертвует звучанием.

Вы сами пишете, что первое слово следует перевести как «здравый смысл»? Почему же первый вариант откровенно неправильный? Здравый смысл, рациональность, разум — в данном случае понятия взаимозаменяемые.
И при чем здесь ранимость? То есть, можно, наверно, перевести «sensibility» как «ранимость», но в данном контексте это значение совсем не подходит.
Там же речь о двух сестрах, одна из которых вся из себя рациональная, а вторая предпочитает опираться в своих суждениях не на разум, а на эмоции.

Источник

разум и чувства

1 Чувства теология

2 изливать чувства

3 разум

the (human) mind;
у меня ум за

заходит I am at my wit`s end (what to do).

4 ум за разум заходит

5 человеческий разум

6 Вера и Разум

7 ум, разум

8 Вера и разум

9 Практический разум

10 Разум

11 Теология чувства

12 ad hominem

13 affection

(часто pl) привязанность, любовь (towards, for) ;
the object of his affections предмет его любви

психический;
mental affection душевная болезнь

(часто pl) привязанность, любовь (towards, for) ;
the object of his affections предмет его любви

14 oppose

находиться в оппозиции, выступать против

находиться в оппозиции;
выступать против

оказывать сопротивление, сопротивляться, противиться, препятствовать, мешать

оказывать сопротивление, сопротивляться, противиться;
препятствовать;
мешать;
to oppose the resolution отклонить резолюцию

противопоставлять (with, against)

оказывать сопротивление, сопротивляться, противиться;
препятствовать;
мешать;
to oppose the resolution отклонить резолюцию

15 sense

s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания to come to one’s

s прийти в себя community

Читайте также:  Эмоциональность это искусство или наука

чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция to come to one’s

s взяться за ум;
to frighten (или to scare) (smb.) out of his senses напугать (кого-л.) до потери сознания good

здравый смысл to have keen (или quick)

s остро чувствовать, ощущать

pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? to talk

говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит horse

разг. грубоватый здравый смысл in the strict(est) (или true)

of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова) in a literal

в буквальном смысле слова;
in a sense в известном смысле, до известной степени in all

s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении in all

s во всех смыслах, во всех отношениях;
in no sense ни в каком отношении

pl сознание;
разум;
in one’s senses в своем уме;
have you taken leave (или are you out) of your senses? с ума вы сошли? in the strict(est) (или true)

of the word в (самом) точном значении слова;
in a good sense в хорошем смысле (слова)

смысл, значение;
it makes no sense в этом нет смысла legal

of duty чувство долга;
a sense of humour чувство юмора a

of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры

of justice смысл правосудия

of justice чувство справедливости a

of failure сознание неудачи;
a sense of proportion чувство меры

чувство;
ощущение;
the five senses пять чувств;
sixth sense шестое чувство, интуиция

настроение;
to take the senses of the meeting определить настроение собрания посредством голосования to talk

говорить дельно, разумно;
he is talking sense он дело говорит widest

в самом широком смысле

16 ad hominem

17 affection

sincere [true, tender] affection — искренняя [истинная, нежная] любовь /привязанность/

to have /to feel/ an affection towards smb. — питать к кому-л. нежные чувства; любить кого-л.; быть привязанным к кому-л.

to set /to fix/ one’s affections upon smb. — привязаться к кому-л.; полюбить кого-л.

the object of smb.’s affections — предмет чьей-л. любви

affection of the throat [the heart, the liver] — болезнь горла [сердца, печени]

18 sense

sense of hearing [of sight, of smell, of taste, of touch] — слух [зрение, обоняние, вкус, осязание]

sixth sense — шестое чувство, интуиция

inner sense — внутренний голос; внутреннее ощущение

dogs have an acute sense of smell — у собак острое обоняние /хорошее чутьё, нюх/

aesthetic sense — эстетический вкус /-ое чутьё/

a sense of colour — понимание колорита, умение подбирать цвета

to do smth. out of /from/ a sense of duty — делать что-л. из чувства долга

to lack all sense of beauty [of justice, of gratitude] — не иметь чувства прекрасного [справедливости, благодарности]

he has no stage sense — он совершенно не чувствует /не понимает законов/ сцены

are you in your right senses? — ты что — рехнулся?

to be out of one’s senses — разг. свихнуться, спятить, быть не в своём уме

to recover /to regain/ one’s senses — прийти в себя /в сознание/

to be frightened out of one’s senses — перепугаться до полусмерти /до обморока/; одуреть от страха

no man in his senses would have done so — так поступить мог только сумасшедший /лишённый здравого смысла/

to bring smb. to his senses — образумить кого-л.

to come to one’s senses — образумиться, прийти в себя

to act against all sense — действовать /поступать/ неразумно

a man of sense — разумный /здравомыслящий/ человек

to appeal to smb.’s good /common/ sense — взывать к чьему-л. здравому смыслу

to talk sense — говорить разумно /дельно/

there is no sense in doing this — нет смысла /не стоит/ делать это

to have too much sense to do smth., to have more sense than to do smth. — быть достаточно умным, чтобы сделать что-л. /не сделать чего-л./

Читайте также:  Чувствую напряжение между нами

he had the good sense to make a wise choice — у него хватило ума /здравого смысла/ сделать правильный выбор

to make sense — иметь смысл, быть нужным

it doesn’t make sense, it makes no sense at all — это лишено всякого смысла; это вздор /чушь/

I cannot make out the sense of. — не могу понять смысла ( чего-л. )

strict [literal] sense — точное [буквальное] значение

in the narrow [enlarged] sense of the word — в узком [в широком] значении этого слова

in a (certain) sense — в некотором смысле, до некоторой степени

in no sense — ни в каком смысле; ни в каком отношении

the marriage was in every sense happy — брак был во всех отношениях счастливым

in more senses than one — ≅ и притом во многих значениях этого слова; и притом во многих отношениях

the word has acquired an disparaging sense — это слово приобрело неодобрительный оттенок

to take the sense of the meeting — определить настроение /мнение/ собрания ( путём голосования, опроса ); поставить вопрос на голосование

the sense of the conference was manifest — отношение конференции (к этому вопросу) было очевидным

sense of rotation [of current] — направление вращения [тока]

♢ deprivation of senses = sensory deprivation

I had sensed as much — я так и думал, я это предвидел

she fully sensed the danger of her position — она целиком отдавала себе отчёт в опасности своего положения

19 ad hominem

20 ad hominem

См. также в других словарях:

РАЗУМ И ЧУВСТВА — «РАЗУМ И ЧУВСТВА» (Sense and Sensibility) США Великобритания, 1995, 136 мин. Исторический фильм, мелодрама. 1995 год стал в англоязычном кино годом Джейн Остин. Словно стараясь достойно отметить 220 летие писательницы, ставшей в какой то мере… … Энциклопедия кино

Разум и чувства — Sense and Sensibility Жанр мелодрама … Википедия

Разум и чувства (фильм) — Разум и чувства Sense and Sensibility Жанр мелодрама Режиссёр Энг Ли Автор сценария Джейн Ос … Википедия

Разум и чувства («Остаться в живых») — Разум и чувства англ. Hearts and Minds Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 13 Режиссёр Род Холкомб Автор сценария Карлтон Кьюз Воспоминания героя Бун День на острове 24 Премьера … Википедия

Разум и чувства (фильм, 1995) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Это статья о фильме. Возможно, Вы искали статью о саундтреке к фильму Разум и чувства (саундтрек) Разум и чувства Sense and Sensibility … Википедия

Разум и чувства (значения) — «Разум и чувства» («Чувство и чувствительность», англ. Sense and Sensibility) роман Джейн Остин, а также его экранизации. Экранизации романа Разум и чувства (телесериал, 1971) Разум и чувства (телесериал, 1981) Разум и чувства (фильм,… … Википедия

Разум и чувства (Остаться в живых) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Разум и чувства англ. Hearts and Minds Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия

Разум и чувства (саундтрек) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Это статья о музыке к фильму. Возможно, Вы искали статью о самом фильме Разум и чувства Саундтрек к фильму «Разум и чувства» Sense and Sensibility (soundtrack) … Википедия

Разум и чувства (телесериал, 1981) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Разум и чувства Sense and Sensibility … Википедия

Разум и чувства (фильм, 2000) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Разум и чувства Kandukondain Kandukondain … Википедия

Разум и чувства (телесериал, 2008) — У этого термина существуют и другие значения, см. Разум и чувства (значения). Разум и чувства Sense and Sensibility … Википедия

Источник

Оцените статью