- много радости
- См. также в других словарях:
- Прочитай меня и научись говорить о своих эмоциях по-немецки!
- радость
- Я радостная. — Ich bin froh!
- печаль
- Ich bin traurig. — Мне грустно. (дословно — я являюсь грустной)
- страх
- Ich bin so böse!
- Ich bin wütend!
- брезгливость
- Das ekelt mich an!
- Стихи о весне на немецком
- Frühling
- Frühzeitiger Frühling
- Die schönste Zeit
- Komm, lieber Mai
много радости
1 много радости
См. также в других словарях:
Во всякой гордости черту много радости. — Во всякой гордости черту много радости. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Радости и страдания во время последнего пребывания в Хартуме — Немало страшных дел я видел. Но сетовать не вправе я. Миг счастья после всех мучений – Как солнца луч средь облаков! Я много грезил сновидений. Что был бы рад увидеть вновь. 8 марта. Кантарини пришел сегодня к нам с многозначительным… … Жизнь животных
Утренние радости — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Рецепт приготовления: В текущей категории (Из рыбных консервов): | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Ни много ни мало — Разг. Экспрес. Именно, как раз. Из их рассказов я узнал, что лесная площадка это самый настоящий клуб пенсионеров под открытым небом. И что ему ни мало ни много пятнадцать лет (В. Каджая. В поисках радости) … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЗНАТЬ: МНОГО БУДЕШЬ ЗНАТЬ, СКОРО СОСТАРИШЬСЯ — посл. Не следует задавать лишних вопросов. Не знаю и знать // не хочу / не желаю присл. Не желаю знать ничего на эту тему. Никогда не знаешь, г де найдешь, где потеряешь посл. Неизвестно, где человека ждут радости, а где неприятности. Я думал, ты … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Печаль — Много радости … Сонник
В лесу родилась ёлочка (песня) — В лесу родилась ёлочка (1903 1905) одна из самых популярных детских новогодних песен. Слова Раисы Адамовны Кудашёвой, музыка Леонида Карловича Бекмана. История создания Aвтор стихов Раиса Адамовна Кудашёва, учитель, библиотекарь и поэт. Она… … Википедия
В лесу родилась елочка (песня) — В лесу родилась ёлочка (1903 1905) одна из самых популярных детских новогодних песен. Слова Раисы Адамовны Кудашёвой, музыка Леонида Карловича Бекмана. История создания Aвтор стихов Раиса Адамовна Кудашёва, учитель, библиотекарь и поэт. Она… … Википедия
В лесу родилась елочка — В лесу родилась ёлочка (1903 1905) одна из самых популярных детских новогодних песен. Слова Раисы Адамовны Кудашёвой, музыка Леонида Карловича Бекмана. История создания Aвтор стихов Раиса Адамовна Кудашёва, учитель, библиотекарь и поэт. Она… … Википедия
Бёрбанк, Лютер — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бербанк. Лютер Бёрбанк Luther Burbank … Википедия
Бёрбанк — Бёрбанк, Лютер Лютер Бёрбанк Luther Burbank Лютер Бёрбанк, приблизительно 1902 год Дата рождения … Википедия
Источник
Прочитай меня и научись говорить о своих эмоциях по-немецки!
Liebe Freunde! Es freut mich so sehr, dass ihr hier seid!
Дорогие друзья, как же я радуюсь, когда кто-то проявляет интерес к немецкому языку и к моему каналу на Дзене:)) Кстати, а как рассказать о своей радости по-немецки?!
радость
По-немецки «радость» будет Freude.
Я радостная. — Ich bin froh!
А глагол «радоваться» — sich freuen. Обратите внимание, глагол возвратный!
Если вы еще не знаете, что значит «возвратность» в немецком, просто подпишитесь, чтобы не пропустить статью на эту тему:) Она обязательно будет!
печаль
Непосредственно в мультике «Головоломки» Печаль переведена на немецкий как Kummer. Хотя, если мы захотим сказать, что нам грустно, мы скажем другое слово.
Ich bin traurig. — Мне грустно. (дословно — я являюсь грустной)
Слово «грустный» легко запомнить, ведь очень оно похоже на русское «траур», верно?
страх
По-немецки страх — Angst.
бояться чего-то = иметь страх перед чем-то
Я боюсь. — Ich habe Angst (=я имею страх)
Есть аналогичный вариант со словом Furcht (страх). Или с глаголом, образованным от Furcht — fürchten.
Лаконичное и страшное слово Wut.
Как выразить гнев? Можно просто сказать: Я так зол\зла!
Ich bin so böse!
А можно использовать слово с непосредственным значением гнева. Взбешенный, разгневанный — wütend.
Ich bin wütend!
брезгливость
Переведем это существительное на немецкий — Ekel. Интересно, что это существительное легко превратить в глагол — и именно он нам и понадобиться, чтобы передать ощущение брезгливости.
Когда мы испытываем брезгливость, мы говорим: «Фу, противно».
Das ekelt mich an!
Надеюсь, вы сегодня froh и под хорошее настроение поставите статье лайк:) А если материал вам понравился и хочется больше, то подпишитесь — совсем скоро вторая порция рассказа об эмоциях и чертах характера!:)
Источник
Стихи о весне на немецком
Время чтения: 9 мин
Как заучивание стихов может помочь в изучении иностранного языка? Какие стихи на немецком языке подходят для этой цели? В этой статье мы разберем самые красивые стихотворения про весну на немецком языке и поговорим об их авторах.
Весна — любимое время года многих творцов. Природа, казавшаяся такой скучной и холодной, просыпается, и начинается новый жизненный цикл. Весна дает нам надежду на перемены и в нашей собственной жизни. Это время радости, которая теплится и пробуждается внутри. Поэтому и неудивительно, что именно о весне было написано так много прекрасных и романтических стихов.
Мы уже неоднократно рассказывали о пользе изучения и заучивания стихотворений на иностранных языках. Стихи обладают силой прикасаться к душе и делать видимым звуки языка. Они тренируют способность запоминать, помогают выучить интересные выражения. Звук речи становится более мелодичным, поток языка — более мягким, интонации — более осознанными. Стихи помогают расширять словарный запас и иногда даже выучить старые, частично вышедшие из употребления слова, принадлежащие высокому стилю.
Frühling
(Theodor Fontane)
Nun ist er endlich kommen doch In grünem Knospenschuh; «Er kam, er kam ja immer noch» Die Bäume nicken sich’s zu. | |||||||||
Sie konnten ihn all erwarten kaum, Nun treiben sie Schuß auf Schuß; Im Garten der alte Apfelbaum, Er sträubt sich, aber er muß. | |||||||||
Wohl zögert auch das alte Herz Und atmet noch nicht frei, Es bangt und sorgt; «Es ist erst März, Und März ist noch nicht Mai.» | |||||||||
O schüttle ab den schweren Traum Und die lange Winterruh: Es wagt es der alte Apfelbaum, Herze, wag’s auch du. |
Der Frühling ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein? Da grünt und blüht es weit und breit Im goldnen Sonnenschein. | |||||
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee, Das Bächlein rauscht zu Tal, Es grünt die Saat, es blinkt der See Im Frühlingssonnenstrahl. | |||||
Die Lerchen singen überall, Die Amsel schlägt im Wald! Nun kommt die liebe Nachtigall Und auch der Kuckuck bald. | |||||
Nun jauchzet alles weit und breit, Da stimmen froh wir ein: Der Frühling ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein? |
Komm, lieber Mai, und mache die Bäume wieder grün, und laß uns an dem Bache die kleine Veilchen blühn! Wie möchten wir so gerne ein Blümchen wieder sehn ach, lieber Mai, wie gerne einmal spazieren gehn! | |||
Zwar Wintertage haben wohl auch der Freuden viel, man kann im Schnee eins traben und treibt manch Abendspiel; baut Häuserchen von Karten, spielt Blindekuh und Pfand, auch gibts wohl Schlittenfahrten aufs liebe freie Land. |
Unterm weißen Baume sitzend, Hörst du fern die Winde schrillen, Siehst, wie oben stumme Wolken Sich in Nebeldecken hüllen; |
Siehst, wie unten ausgestorben Wald und Flur, wie kahl geschoren; — Um dich Winter, in dir Winter, Und dein Herz ist eingefroren. |
Plötzlich fallen auf dich nieder Weiße Flocken, und verdrossen Meinst du schon, mit Schneegestöber Hab der Baum dich übergossen. |