Радость по немецкому языку

много радости

1 много радости

См. также в других словарях:

Во всякой гордости черту много радости. — Во всякой гордости черту много радости. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Радости и страдания во время последнего пребывания в Хартуме — Немало страшных дел я видел. Но сетовать не вправе я. Миг счастья после всех мучений – Как солнца луч средь облаков! Я много грезил сновидений. Что был бы рад увидеть вновь. 8 марта. Кантарини пришел сегодня к нам с многозначительным… … Жизнь животных

Утренние радости — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Рецепт приготовления: В текущей категории (Из рыбных консервов): | | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов

Ни много ни мало — Разг. Экспрес. Именно, как раз. Из их рассказов я узнал, что лесная площадка это самый настоящий клуб пенсионеров под открытым небом. И что ему ни мало ни много пятнадцать лет (В. Каджая. В поисках радости) … Фразеологический словарь русского литературного языка

ЗНАТЬ: МНОГО БУДЕШЬ ЗНАТЬ, СКОРО СОСТАРИШЬСЯ — посл. Не следует задавать лишних вопросов. Не знаю и знать // не хочу / не желаю присл. Не желаю знать ничего на эту тему. Никогда не знаешь, г де найдешь, где потеряешь посл. Неизвестно, где человека ждут радости, а где неприятности. Я думал, ты … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

Печаль — Много радости … Сонник

В лесу родилась ёлочка (песня) — В лесу родилась ёлочка (1903 1905) одна из самых популярных детских новогодних песен. Слова Раисы Адамовны Кудашёвой, музыка Леонида Карловича Бекмана. История создания Aвтор стихов Раиса Адамовна Кудашёва, учитель, библиотекарь и поэт. Она… … Википедия

В лесу родилась елочка (песня) — В лесу родилась ёлочка (1903 1905) одна из самых популярных детских новогодних песен. Слова Раисы Адамовны Кудашёвой, музыка Леонида Карловича Бекмана. История создания Aвтор стихов Раиса Адамовна Кудашёва, учитель, библиотекарь и поэт. Она… … Википедия

В лесу родилась елочка — В лесу родилась ёлочка (1903 1905) одна из самых популярных детских новогодних песен. Слова Раисы Адамовны Кудашёвой, музыка Леонида Карловича Бекмана. История создания Aвтор стихов Раиса Адамовна Кудашёва, учитель, библиотекарь и поэт. Она… … Википедия

Бёрбанк, Лютер — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бербанк. Лютер Бёрбанк Luther Burbank … Википедия

Бёрбанк — Бёрбанк, Лютер Лютер Бёрбанк Luther Burbank Лютер Бёрбанк, приблизительно 1902 год Дата рождения … Википедия

Источник

Прочитай меня и научись говорить о своих эмоциях по-немецки!

Liebe Freunde! Es freut mich so sehr, dass ihr hier seid!

Дорогие друзья, как же я радуюсь, когда кто-то проявляет интерес к немецкому языку и к моему каналу на Дзене:)) Кстати, а как рассказать о своей радости по-немецки?!

радость

По-немецки «радость» будет Freude.

Я радостная. — Ich bin froh!

А глагол «радоваться» — sich freuen. Обратите внимание, глагол возвратный!

Если вы еще не знаете, что значит «возвратность» в немецком, просто подпишитесь, чтобы не пропустить статью на эту тему:) Она обязательно будет!

печаль

Непосредственно в мультике «Головоломки» Печаль переведена на немецкий как Kummer. Хотя, если мы захотим сказать, что нам грустно, мы скажем другое слово.

Ich bin traurig. — Мне грустно. (дословно — я являюсь грустной)

Слово «грустный» легко запомнить, ведь очень оно похоже на русское «траур», верно?

Читайте также:  Темперамент определение психологический словарь

страх

По-немецки страх — Angst.

бояться чего-то = иметь страх перед чем-то

Я боюсь. — Ich habe Angst (=я имею страх)

Есть аналогичный вариант со словом Furcht (страх). Или с глаголом, образованным от Furcht — fürchten.

Лаконичное и страшное слово Wut.

Как выразить гнев? Можно просто сказать: Я так зол\зла!

Ich bin so böse!

А можно использовать слово с непосредственным значением гнева. Взбешенный, разгневанный — wütend.

Ich bin wütend!

брезгливость

Переведем это существительное на немецкий — Ekel. Интересно, что это существительное легко превратить в глагол — и именно он нам и понадобиться, чтобы передать ощущение брезгливости.

Когда мы испытываем брезгливость, мы говорим: «Фу, противно».

Das ekelt mich an!

Надеюсь, вы сегодня froh и под хорошее настроение поставите статье лайк:) А если материал вам понравился и хочется больше, то подпишитесь — совсем скоро вторая порция рассказа об эмоциях и чертах характера!:)

Источник

Стихи о весне на немецком

Время чтения: 9 мин

Как заучивание стихов может помочь в изучении иностранного языка? Какие стихи на немецком языке подходят для этой цели? В этой статье мы разберем самые красивые стихотворения про весну на немецком языке и поговорим об их авторах.

Весна — любимое время года многих творцов. Природа, казавшаяся такой скучной и холодной, просыпается, и начинается новый жизненный цикл. Весна дает нам надежду на перемены и в нашей собственной жизни. Это время радости, которая теплится и пробуждается внутри. Поэтому и неудивительно, что именно о весне было написано так много прекрасных и романтических стихов.

Мы уже неоднократно рассказывали о пользе изучения и заучивания стихотворений на иностранных языках. Стихи обладают силой прикасаться к душе и делать видимым звуки языка. Они тренируют способность запоминать, помогают выучить интересные выражения. Звук речи становится более мелодичным, поток языка — более мягким, интонации — более осознанными. Стихи помогают расширять словарный запас и иногда даже выучить старые, частично вышедшие из употребления слова, принадлежащие высокому стилю.

Frühling

(Theodor Fontane)

Наконец она пришла
В зеленых бутонах,
Она наступает, наступает,
Деревья приветствуют друг друга.

Все едва могли ожидать ее,
Теперь все вокруг оживает,
В саду старая яблоня еще противится весне,
Но скоро она оживет.

Старая душа еще
Не дышит полной грудью,
Она боится и волнуется,
Ведь это только март. А март еще не май.

Очнись от этого сна,
От долгой зимней спячки:
Яблоня в саду скоро расцветет
И душа вместе с ней.

Об авторе

Теодор Фонтане — писатель, который считается первым мастером современной реалистической беллетристики в Германии. Его работы часто содержат элементы социальной критики и иронии. Его самыми известными произведениями стали романы «Эффи Бриест», «Дер Штехлин» и «Иррунген, Виррунген».

Frühzeitiger Frühling

(Johann Wolfgang von Goethe)

Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne
Hügel und Wald?

Reichlicher fließen
Bächlein zumal,
Sind es die Wiesen?
Ist es das Thal?

Впрямь ли настали
Вешние дни?
Солнце и дали
Дарят они.

Что это — нивы?
Луг или лог?
Всюду бурливый
Плещет поток.

Blauliche Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.

Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.

В небе, в озерах
Блеск серебра
И златоперых
Рыбок игра.

Тучам вдогонку
Крылья шуршат
С ясной и звонкой
Музыкой в лад.

Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung
Schläfernder Duft.

Роем веселым
По берегам
Лакомки-пчелы
Никнут к цветам.

Воздух как будто
Дрожью пронзен.
Сладкая смута
И полусон.

Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.

Aber zum Busen
Kehrt er zurück,
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!

Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Ветры взыграют,
Куст всполошат
И прилетают,
Стихнув, назад —

В мягкие узы
Грудь оплести.
В помощь мне, музы,
Счастье нести!

В сутолоке пестрой
Сам я не свой:
Легкие сестры,
Она — со мной!

Об авторе

Иоганн Вольфганг фон Гете — величайший немецкий поэт. Мы знаем Гете как создателя многих поэтических, прозаических и научных сочинений.

Больше о его жизни Иоганна фон Гете мы рассказываем в нашем отдельном материале.

Этот человек-универсальный гений: юрист, медик, художник и естествоиспытатель. В своем стихотворении Frühzeitiger Frühling Гете приводит много описаний весны. Но в конце концов оказывается, что не только о времени года говорит автор. “Liebchen ist da!” — значит, речь идет и о «весеннем чувстве», то есть о том, что он чувствует себя молодым и живым, как сама весна, когда любимая с ним.

Интересуетесь культурой Германии и хотите читать литературу в оригинале, но ваших знаний пока недостаточно? Хотите подтянуть немецкий, но не уверены, подходит ли вам онлайн-обучение? Выберите свой уровень — от нулевого до продвинутого — и запишитесь на наш онлайн-марафон немецкого языка! Это 3 дня и 3 урока с преподавателем в прямом эфире: разговорная практика, аудирование, отработка грамматики, домашние задания и материалы для самостоятельного изучения. Стоимость участия — 500 рублей. Мы покажем вам, что обучаться онлайн — это не только современно, но и очень удобно!


Die schönste Zeit

(Annette von Droste-Hülshoff)

Nun ist er endlich kommen doch
In grünem Knospenschuh;
«Er kam, er kam ja immer noch»
Die Bäume nicken sich’s zu.
Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Nun treiben sie Schuß auf Schuß;
Im Garten der alte Apfelbaum,
Er sträubt sich, aber er muß.
Wohl zögert auch das alte Herz
Und atmet noch nicht frei,
Es bangt und sorgt; «Es ist erst März,
Und März ist noch nicht Mai.»
O schüttle ab den schweren Traum
Und die lange Winterruh:
Es wagt es der alte Apfelbaum,
Herze, wag’s auch du.

Весна — самое чудесное время!
Что только может быть лучше?
Повсюду все зеленеет и цветет
В золотом солнечном свете.

На склоне горы тает последний снег,
Ручей мчится к долине.
Зеленеет посев, мелькает озеро
В весенних солнечных лучах.

Повсюду поют жаворонки,
Дрозд стучит в лесу!
Вот вот прилетят любимые соловей
И кукушка.

Теперь вокруг все ликует,
Мы все согласны:
Весна — самое чудесное время!
Что только может быть лучше?

Об авторе

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф — одна из немногих женщин-писательниц, которая упоминается в истории немецкой литературы и чей портрет украсил немецкую купюру. Всю жизнь она боролась против ожиданий своего положения и семьи, которые не принимали литературных достижений, даже от женщины, всерьез и принципиально отказывались от публичных выступлений.

Весной оживают растения и животные пробуждаются от зимней спячки. Стихотворение Die schönste Zeit Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф описывает, как меняется природа весной. Стихотворение особенно понравится детям, ведь в нем много легко запоминающихся рифм и описаний природы. Кстати, у нас есть отдельная подборка стихов на немецком для детей.

Komm, lieber Mai

Overbeck, Christian Adolph

Der Frühling ist die schönste Zeit!
Was kann wohl schöner sein?
Da grünt und blüht es weit und breit
Im goldnen Sonnenschein.
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,
Das Bächlein rauscht zu Tal,
Es grünt die Saat, es blinkt der See
Im Frühlingssonnenstrahl.
Die Lerchen singen überall,
Die Amsel schlägt im Wald!
Nun kommt die liebe Nachtigall
Und auch der Kuckuck bald.
Nun jauchzet alles weit und breit,
Da stimmen froh wir ein:
Der Frühling ist die schönste Zeit!
Was kann wohl schöner sein?

Приходи, любимый май и
Озелени деревья,
И пусть у ручья расцветут
Маленькие фиалки!
Как бы я хотел
Еще раз увидеть фиалки.
Ах, чудесный май, как здорово
Прогуляться однажды!

Но зимой
Тоже много радостей,
Можно бежать по свежему снегу,
Можно устроить вечернюю забаву,
Построить домик из карт,
Поиграть в жмурки и фанты,
Можно прокатиться на санях
По любимой свободной земле.

Ach, wenn’s doch erst gelinder
und grüner draußen wär’!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
wir bitten gar zu sehr!
O komm und bring’ vor allem
uns viele Veilchen mit!
Bring’ auch viel Nachtigallen
und schöne Kuckucks mit!

О, если бы еще теплее
и зеленее было снаружи!
Давай, дорогой май, мы, дети
мы, возможно, слишком многого просим!
О, приди и принеси всем нам
много фиалок!
Принеси с собой побольше соловьев
И прекрасных кукушек!

Об авторе

Кристиан Адольф Овербек был немецким поэтом и бургомистром Любека. Изначально стихотворение Komm lieber Mai задумывалось как художественная песня. Музыку к песне написал Вольфганг Амадей Моцарт, а сама она исполнялась под названием „Sehnsucht nach dem Frühlinge“ («Тоска по весне»). Благодаря широкому распространению, песня стала народной. Сейчас ее часто разучивают с детьми.

(Heinrich Heine)

Komm, lieber Mai, und mache
die Bäume wieder grün,
und laß uns an dem Bache
die kleine Veilchen blühn!
Wie möchten wir so gerne
ein Blümchen wieder sehn
ach, lieber Mai, wie gerne
einmal spazieren gehn!
Zwar Wintertage haben
wohl auch der Freuden viel,
man kann im Schnee eins traben
und treibt manch Abendspiel;
baut Häuserchen von Karten,
spielt Blindekuh und Pfand,
auch gibts wohl Schlittenfahrten
aufs liebe freie Land.

Сидя под заснеженным деревом,
Ты слышишь, как завывает ветер,
Видишь, как по небу плывут немые облака,
Они окутаны туманом;

Видишь, как внизу замерли
Лес и поле, они стоят непокрытые; —
Вокруг тебя зима, в тебе зима,
И сердце твое замерло.

Неожиданно на тебя падает
Белая снежинка, и недовольно
Ты уже думаешь, что
Скоро весь покроешься снегом.

Doch es ist kein Schneegestöber,
Merkst es bald mit freudgem Schrecken;
Duftge Frühlingsblüten sind es,
Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!
Winter wandelt sich in Maie,
Schnee verwandelt sich in Blüten,
Und dein Herz es liebt aufs neue.

Но это не снежинка,
Скоро замечаешь ты с неподдельной радостью.
Это аромат весенних цветов,
Который окутывает и дразнит тебя.

Что за волшебное заклинание!
Зима превращается в май,
Снег превращается в цветы,
И твое сердце снова полно любви.

Об авторе

Генрих Гейне был одним из известнейших немецкоязычных поэтов. Кроме того, он был журналистом и писателем. Его родовой дом стоит в центре старого города Дюссельдорф, сегодня там находится книжный магазин. Он был одним из самых выдающихся деятелей немецкой лирики и написал много произведений, которые до сих пор находят большое признание у поклонников его таланта по всему миру.

Если вы устали от зимы, то стихи о весне немецких поэтов с переводом станут вашей мотивацией к изучению немецкого языка и радостью одновременно. Больше нет снега, нет холода. Дни снова становятся длиннее. Природа пробуждается: она начинает зеленеть и цвести. Всю эту атмосферу вы сможете почувствовать в стихах, даже если на улице еще не так тепло, как хотелось бы.

Источник

Оцените статью
Unterm weißen Baume sitzend,
Hörst du fern die Winde schrillen,
Siehst, wie oben stumme Wolken
Sich in Nebeldecken hüllen;
Siehst, wie unten ausgestorben
Wald und Flur, wie kahl geschoren; —
Um dich Winter, in dir Winter,
Und dein Herz ist eingefroren.
Plötzlich fallen auf dich nieder
Weiße Flocken, und verdrossen
Meinst du schon, mit Schneegestöber
Hab der Baum dich übergossen.