Текст песни Ирина Богушевская — Легче перышка
Оригинальный текст и слова песни Легче перышка:
Стоп-кадр.
Нас сотней ниточек связав,
любовь учила нас азам
науки плыть,
скользить по жизни налегке.
Стоп-кадр.
Упали тяжкие слова.
Любовь — бедняжка чуть жива.
Еще жива,
и я держу ее в руке.
Легче перышка
лебединого,
легче ветра ты.
Что ж, улетай.
Не делить нам вновь
неба единого.
Помни в пути меня.
Радость моя, прощай.
Стоп-кадр.
Мы не сбиваемся с пути.
Ложась на ветер, мы летим
за горизонт,
паря в бездонных облаках.
Стоп-кадр.
Теперь обняться нам нельзя.
Ты прячешь грустные глаза.
Остался лишь
последний штрих:
прощальный взмах.
Мой друг,
мы странной увлеклись игрой:
по этим правилам порой
кто побежден, и кто герой —
не обьяснить.
Мой друг,
ты тайну легкости постиг.
Но все равно — тяжел тот миг,
когда последняя меж нами рвется нить.
Легче перышка лебединого,
легче ветра ты — что ж, улетай.
Не делить нам вновь
неба единого.
Помни в пути меня.
Радость моя, прощай.
25 августа 1998.
Перевод на русский или английский язык текста песни — Легче перышка исполнителя Ирина Богушевская:
Freeze.
We have hundreds of threads linking,
Love taught us the basics
Science swim
glide through life lightly.
Freeze.
Upali serious word.
Love — poor little alive.
Still alive,
and I hold it in my hand.
Light as a feather
swan,
easily wind you.
Well, leave.
Do not divide us again
single sky.
Remember me in the way.
My joy, goodbye.
Freeze.
We do not lose our way.
Going into the wind, we fly
over the horizon
soaring in the clouds bottomless.
Freeze.
Now, we can not embrace.
You hide the sad eyes.
There was only
the final touch:
farewell sway.
A friend of mine,
We got carried away a strange game:
according to these rules sometimes
who defeated and who is a hero —
do not explain.
A friend of mine,
You understood the secret of lightness.
But all the same — heavy that moment,
when the latter breaks the thread between us.
Easier swan feather,
easily wind you — well, leave.
Do not divide us again
single sky.
Remember me in the way.
My joy, goodbye.
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Легче перышка, просим сообщить об этом в комментариях.
Источник
Ф. Шаляпин, Прощай, радость, жизнь моя
Жизнь обыденна, в ней редки эмоциональные всплески, но иногда …
Я давно не слушал Шаляпина. Чтобы, при желании, вернуться к нему, нужно приложить усилие, пробираясь сквозь вязкое болото повседневности. В нашей молодости он постоянно был на слуху: звучал в записях на пластинках, по радио, мы много знали о творчестве великого певца, одного из ярчайших представителей русской культуры. Всё осталось далеко позади: очевидно обращение к прошлому сегодня не приносит доходов.
Но, какое-то время назад, не помню где, услышал его, а потом, под впечатлением услышанного, нашёл в своих старых музыкальных записях целый пласт под названием «Шаляпин». У нас теперь нет времени и уже пропало стремление прослушать всё в полном объёме, вот и в этот раз, я выбрал лишь одно произведение, под впечатлением которого нахожусь до сих пор
«Прощай, радость, жизнь моя,
Знаю, едешь от меня,
Знать должон с тобой расстаться,
Тебя мне больше не видать…»
Мелодия этой народной песни, быть может, подверглась обработке, как и у некоторых других, исполняемых Шаляпиным. Не знаю, я не музыковед, но вот в тексте сохранилось нечто исконно-народное: старинные слова («должон»), обороты речи («решила мой спокой»), забытые интонации. Уже первые звучащие слова «Прощай, радость, жизнь моя. » завораживают неподдельной искренностью и глубиной чувства! Особенно поражает, что они исходят, очевидно, от простого человека, может быть, крестьянина. Незатейливость сюжета, неприхотливость стихотворного строя невольно подкупают
Сам не знаю, почему
Ты, девчоночка, меня,
Ты одна меня тревожишь,
Одна решила мой спокой.
Помню, помню майский день,
Как купаться вместе шли.
Как ложились на песочек,
На желтой, на мелкой песок.
И трижды повторённый припев (в вариациях):
Темна ноченька,
Да не спится мне!
Казалось бы, незначительные детали (май, купанье, песочек), но они придают ощущение реальности происходящего, а в сочетании с замечательной мелодией и непревзойдённым по мастерству исполнением Шаляпиным, создают ощущение приобщения к высокому искусству. Невольно возникает желание сравнить эту песню-стон с чем-то равным по силе воздействия в мировой музыкальной культуре. И первое, что вспомнилось мне (не обременённому глубокими музыкальными познаниями) — ария Филиппа II из оперы «Дон Корлос» Дж. Верди. Я не могу объяснить причину возникновения ассоциации (может быть, их роднят трагизм, музыкальный строй?), да и не нужно. Важно, что народная песня стала для меня событием, производимым впечатлением сопоставимым или даже превосходящим классический образец. И всё подлинное, не подделка под народное — не лубок, не «берендеевщина». И сам персонаж — русский простолюдин, в моих глазах, нисколько не уступает по глубине и силе переживания утончённому оперному испанскому королю Филиппу:
Пронзительней не слышал слов,
И пусть неприхотлив сценарий —
Он и трагичен, и суров,
Нет оперных сравнимых арий,
Я слушать без конца готов!
Источник