Прекрасное чувство юмора по английски

Sense of humour — перевод на русский

Словосочетания

Автоматический перевод

Перевод по словам

Примеры

She has a quirky sense of humour.

У нее очень своеобразное чувство юмора. ☰

He had a clownish sense of humour.

У него было идиотское чувство юмора. ☰

I like his quirky sense of humour.

Мне нравится его своеобразное чувство юмора. ☰

He had a delightfully dry sense of humour.

Он обладал восхитительно сухим чувством юмора. ☰

Tara hasn’t lost her wicked sense of humour.

Тара не потеряла своего озорного чувства юмора. ☰

He has a wonderful whimsical sense of humour.

Он обладает прекрасным причудливым чувством юмора. ☰

His sense of humour was his only saving grace.

Чувство юмора было его единственной положительной чертой. ☰

His sense of humour is one of his better traits.

Чувство юмора — его лучшая черта. ☰

I like Pam — she has a really good sense of humour.

Мне нравится Пэм: у неё очень хорошее чувство юмора. ☰

One of the things I like about John is his sense of humour.

Одна из тех вещей, что мне нравится в Джоне — это его чувство юмора. ☰

You really have a warped sense of humour (=think strange and unpleasant things are funny).

У тебя весьма извращённое чувство юмора (=считать смешными странные и неприятные вещи). ☰

She’s got a chronic sense of humour. *

У нее совсем нет чувства юмора. ☰

His sense of humour is somewhat zany. *

У него довольно странное чувство юмора. ☰

Читайте также:  Как восстановить эмоциональную связь с девушкой

What a good job he had a sense of humour. *

Хорошо еще, что у него было чувство юмора. ☰

They have a sense of humour which rings a bell with us. *

Их чувство юмора созвучно нам. ☰

Her sense of humour was completely wasted, natch, on him. *

Естественно, он не понял ее юмора. ☰

Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.

Источник

Тонкий английский юмор

В детстве мы называли один тип анекдотов «английским юмором». Он был какой-то несмешной, но входил в обойму наших пионерских анекдотов, я вот, навскидку, помню про двух лошадей:

В английскую конюшню привезли 2х лошадей. Их возраст, стать и качества были настолько одинаковы, что люди не знали, как их различить. Тогда их решили померить и оказалось, что черная лошадь на 2 см ниже белой.

Несуразица какая-то. Но вот, в детстве мы друг другу эти «английские анекдоты» рассказывали.

Потом туда уже подтянулись анекдоты про англичан, Берримора с его лордом, или просто про лорда и дворецкого, из английского быта:

Лорд — дворецкому:
— Джордж, чей это скелет на полу? Его нужно убрать.
— Это скелет уборщицы, сэр, его некому убрать.

но стилистически они уже были иные:

Турист в Лондоне спрашивает мальчика: Не скажешь мне, как часто в Лондоне видно солнце? — Не знаю, сэр — отвечает мальчик, — мне только 13 лет.

Блестящий анекдот вполне в стиле «английского юмора», современный:

Джентельмен — это тот, кто называет кошку кошкой, даже если он споткнулся об нее и упал.

У моего английского мужа Стива прекрасное чувство юмора. Скучно не бывает. То, что мы в детстве называли юмором его страны, ему не казалось смешным. Но я выделила несколько ситуаций, где муж шутит исключительно по-английски:

Читайте также:  Комплекс витаминов стресс формула

На его первой работе в России идет собрание. Все все обсуждают на русском, Стив сидит скромно за столом, молчит. Вдруг акционер из Британии замечает эту ситуацию и предлагает » Говорите по английски, он же вас не понимает!» Стив очень по-английски отвечает: О, не беспокойтесь. Никто об этом все равно не беспокоится. (No need to worry about it. Nobody does.»

Стив звонит в службу поддержки немецкой телефонной компании. Нам нужен немецкий номер телефона. Его можно получить только будучи зарегистрированным на территории Германии, а мы сидим в Болгарии.

-«Скажите, могу ли я получить немецкий номер немного заранее, до того, как я приехал в страну? «Это незаконно, — бесстрастно отвечают ему . А если я достану номер, — Стив мальца обрусел — будет ли он работать в Болгарии? — Это незаконно. Вы не должны пользоваться немецким номером, если не зарегистрированы в Германии — отвечают ему. Благодарю вас! — язвит Стив — И это вы называете «службой технической поддержки?» — ядовито осведомляется мой муж. Is that what you call «client service support»?

В целом, за годы совместной жизни я вывела такую формулу: английский юмор тоньше, большую часть вам оставляют додумать самому. Игра не только слов, а интонации, контекста, и, конечно, прекрасных манер.

Посольство России в Ирландии находится на улице Оруэлла. В принципе это все, что вам стоит знать о британском чувстве юмора.

Источник

Оцените статью