Sense of humour — перевод на русский
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
She has a quirky sense of humour.
У нее очень своеобразное чувство юмора. ☰
He had a clownish sense of humour.
У него было идиотское чувство юмора. ☰
I like his quirky sense of humour.
Мне нравится его своеобразное чувство юмора. ☰
He had a delightfully dry sense of humour.
Он обладал восхитительно сухим чувством юмора. ☰
Tara hasn’t lost her wicked sense of humour.
Тара не потеряла своего озорного чувства юмора. ☰
He has a wonderful whimsical sense of humour.
Он обладает прекрасным причудливым чувством юмора. ☰
His sense of humour was his only saving grace.
Чувство юмора было его единственной положительной чертой. ☰
His sense of humour is one of his better traits.
Чувство юмора — его лучшая черта. ☰
I like Pam — she has a really good sense of humour.
Мне нравится Пэм: у неё очень хорошее чувство юмора. ☰
One of the things I like about John is his sense of humour.
Одна из тех вещей, что мне нравится в Джоне — это его чувство юмора. ☰
You really have a warped sense of humour (=think strange and unpleasant things are funny).
У тебя весьма извращённое чувство юмора (=считать смешными странные и неприятные вещи). ☰
She’s got a chronic sense of humour. *
У нее совсем нет чувства юмора. ☰
His sense of humour is somewhat zany. *
У него довольно странное чувство юмора. ☰
What a good job he had a sense of humour. *
Хорошо еще, что у него было чувство юмора. ☰
They have a sense of humour which rings a bell with us. *
Их чувство юмора созвучно нам. ☰
Her sense of humour was completely wasted, natch, on him. *
Естественно, он не понял ее юмора. ☰
Примеры, отмеченные * , могут содержать сленг и разговорные фразы.
Источник
Тонкий английский юмор
В детстве мы называли один тип анекдотов «английским юмором». Он был какой-то несмешной, но входил в обойму наших пионерских анекдотов, я вот, навскидку, помню про двух лошадей:
В английскую конюшню привезли 2х лошадей. Их возраст, стать и качества были настолько одинаковы, что люди не знали, как их различить. Тогда их решили померить и оказалось, что черная лошадь на 2 см ниже белой.
Несуразица какая-то. Но вот, в детстве мы друг другу эти «английские анекдоты» рассказывали.
Потом туда уже подтянулись анекдоты про англичан, Берримора с его лордом, или просто про лорда и дворецкого, из английского быта:
Лорд — дворецкому:
— Джордж, чей это скелет на полу? Его нужно убрать.
— Это скелет уборщицы, сэр, его некому убрать.
но стилистически они уже были иные:
Турист в Лондоне спрашивает мальчика: Не скажешь мне, как часто в Лондоне видно солнце? — Не знаю, сэр — отвечает мальчик, — мне только 13 лет.
Блестящий анекдот вполне в стиле «английского юмора», современный:
Джентельмен — это тот, кто называет кошку кошкой, даже если он споткнулся об нее и упал.
У моего английского мужа Стива прекрасное чувство юмора. Скучно не бывает. То, что мы в детстве называли юмором его страны, ему не казалось смешным. Но я выделила несколько ситуаций, где муж шутит исключительно по-английски:
На его первой работе в России идет собрание. Все все обсуждают на русском, Стив сидит скромно за столом, молчит. Вдруг акционер из Британии замечает эту ситуацию и предлагает » Говорите по английски, он же вас не понимает!» Стив очень по-английски отвечает: О, не беспокойтесь. Никто об этом все равно не беспокоится. (No need to worry about it. Nobody does.»
Стив звонит в службу поддержки немецкой телефонной компании. Нам нужен немецкий номер телефона. Его можно получить только будучи зарегистрированным на территории Германии, а мы сидим в Болгарии.
-«Скажите, могу ли я получить немецкий номер немного заранее, до того, как я приехал в страну? «Это незаконно, — бесстрастно отвечают ему . А если я достану номер, — Стив мальца обрусел — будет ли он работать в Болгарии? — Это незаконно. Вы не должны пользоваться немецким номером, если не зарегистрированы в Германии — отвечают ему. Благодарю вас! — язвит Стив — И это вы называете «службой технической поддержки?» — ядовито осведомляется мой муж. Is that what you call «client service support»?
В целом, за годы совместной жизни я вывела такую формулу: английский юмор тоньше, большую часть вам оставляют додумать самому. Игра не только слов, а интонации, контекста, и, конечно, прекрасных манер.
Посольство России в Ирландии находится на улице Оруэлла. В принципе это все, что вам стоит знать о британском чувстве юмора.
Источник