Переводы с чувством языка

Чувство языка

Относительно чувства языка в Интернете высказывается немало как здравых, так и абсолютно бредовых идей. Те определения «чувства языка», которые дают психологи, часто грешат схематизмом (вроде того, что «чувство языка» это то, что вы знаете еще до того, как успели толком выучить язык). А обыватели все повально мечтают о «врожденной грамотности», чтобы получать все без каких-либо серьезных усилий со своей стороны.

Зачем переводчику чувство языка и в чем оно проявляется?

Следует различать чувство родного языка и чувство иностранного языка

Как уже указано в нашем глоссарии переводческих терминов, чувство языка — это черта, неотъемлемо присущая образованному носителю языка. У одних это чувство языка выражено больше, у других меньше: естественное неравенство людей проявляется и в степени их языковой компетенции.

Тот, чей род занятий далек от языков, переводов или литературно-журналистской деятельности, может в реальной жизни даже не задумываться о том, есть у него чувство языка или нет; для него это не является жизненно важным.

Для некритического пассивного восприятия письменной или устной речи на том или ином языке чувство языка не требуется.

В то же время «чувство языка» это один из ключевых моментов для профессионального овладения любым языком.

Чувство языка для переводчика это как музыкальный слух для профессиональных музыкантов. Абсолютное чувство языка встречается редко даже среди носителей языка, а для переводчика и любого, кто стремится в совершенстве овладеть языком, это недостижимый идеал.

У носителя языка чувство языка проявляется в виде некого автоматизма. В каком возрасте оно развивается — интересная тема для исследований. Предполагаю, что лет до 10-ти дети, как правило, не обладают полноценным «чувством языка», а в 16-18-20 лет чувство языка уже присутствует у каждого умственно развитого человека.

Человеку, который уже во взрослом возрасте учит иностранный язык для профессиональных целей, приходится развивать у себя это чувство языка осознанно.

«Чувство языка» это один из ключевых элементов, объединяющих классного переводчика с носителем языка. Чтобы переводить технические тексты методом подстановки вариантов перевода, найденных в словаре, особое чувство языка не требуется.

Чувство языка требуется там, где у переводчика возникает проблема выбора из нескольких вариантов перевода. Чувство языка востребовано и в тех случаях, когда прямой, буквальный перевод невозможен или когда заказчик изначально просит стилистически улучшить текст при переводе по сравнению с корявым оригиналом.

Стилистический редактор, являющийся носителем языка, как раз и требуется для окончательной шлифовки художественных текстов или любых текстов с повышенными требованиями к стилю, по той причине, что переводчик неноситель языка не всегда чувствует какие-то мелкие нюансы. То есть, того чувства языка, которое имеется у каждого без исключения классного переводчика, для каких-то сложных вещей может оказаться недостаточным.

А теперь разберем подробнее, в чем же проявляется чувство языка переводчика в работе переводчика.

Об осознанном выборе вариантов перевода я уже говорил.

Интересен вообще сам процесс формирования текста перевода у профессионального переводчика высокой квалификации — особенно применительно к переводу на неродной язык. Нередко бывает так, что при переводе не знаешь правильный перевод того или иного слова на иностранный язык. Задаешь «команду на поиск» в своем индивидуальном лексиконе — и мозг как бы сам выдает приемлемый вариант. Проверяешь по словарям и Интернету — и оказывается, что это и был правильный перевод. Изначально ты его не знал, но твое чувство языка, умение ориентироваться в словарном составе чужого языка подсказали тебе верное решение.

Читайте также:  Все мои чувства это дежавю

На вопрос, пользуюсь ли я при переводе словарями, я иногда шутливо отвечаю: «Если есть время, то пользуюсь. Если времени нет, то стараюсь обходиться без них.» Скажем, при том же синхронном переводе воспользоваться словарями практически невозможно. А переводить надо!

На устном переводе нередко приходится наблюдать, как два совершенно разных переводчика схожей квалификации выдают, независимо друг от друга, совершенно одинаковые варианты перевода одной и той же фразы или сочетания слов. Это лишний раз подтверждает, что существуют закономерные лексические соответствия между двумя языками. По крайней мере когда речь об общеизвестных понятиях. Поэтому нет никакого смысла в том, чтобы каждый переводчик заново изобретал велосипед.

А сами эти закономерные соответствия (или переводческие клише) доступны профессиональному переводчику именно благодаря наличию у него развитого чувства языка. Конечно можно методом чисто механической зубрежки заучить некий список таких соответствй между двумя языками (что-то вроде словника), но «фишка» состоит как раз в том, что профессиональный переводчик способен сам в нужный момент извлекать из своего индивидуального лексикона такие соответствия.

Но иногда бывает, что такого устойчивого переводческого соответствия не существует в природе. В этих условиях опытный переводчик, основываясь на прежнем переводческом опыте и чувстве языка, создает некий вариант перевода, который может в дальнейшем, претерпев какие-то видоизменения, закрепиться в языке.

Чувство языка очень востребовано при редакторской работе. А ведь практически каждому переводчику приходится иногда редактировать чужие переводы.

И наконец чувство языка помогает переводчику «отбиться» от несправедливой критики его собственных переводов.

Источник

чувство языка

1 Sprachgefuehl

2 feeling

ощущение, впечатление;
bad feeling плохое впечатление feeling pres. p. от feel

интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела

отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность

ощущение, впечатление;
bad feeling плохое впечатление

тонкое восприятие (искусства, красоты)

чувство, ощущение, сознание;
he had a feeling of safety он чувствовал себя в безопасности

эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.’s) feelings обидеть (кого-л.)

интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела

эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.’s) feelings обидеть (кого-л.)

отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность

отношение, настроение;
(часто pl) взгляд;
the general feeling was against him общее настроение было против него;
good feeling доброжелательность

чувство, ощущение, сознание;
he had a feeling of safety он чувствовал себя в безопасности

эмоция, волнение;
чувство;
feeling ran high страсти разгорелись;
to hurt (smb.’s) feelings обидеть (кого-л.) hurt:

Читайте также:  Пожароопасное чувство семь букв

задевать, обижать, делать больно;
to hurt (smb.’s) feelings задеть, обидеть (кого-л.) ;
nothing hurts like the truth = правда глаза колет

интуиция, предчувствие;
a feeling of danger ощущение надвигающейся опасности;
I have no feeling in this leg у меня нога онемела ill

неприязнь, предубеждение;
враждебность;
strong feeling(s) (глубокое) возмущение monday

нежелание работать после воскресенья Monday: Monday понедельник;
Black Monday школ. жарг. первый день занятий после каникул;
Monday feeling нежелание работать (после воскресенья) to relieve one’s

s отвести душу relieve:

успокаивать;
to relieve one’s feelings отвести душу ill

неприязнь, предубеждение;
враждебность;
strong feeling(s) (глубокое) возмущение

3 feeling

feeling of safety [of injury] — чувство безопасности [обиды]

feeling of cold [of discomfort, of pain, of hunger] — ощущение холода [неловкости, боли, голода]

the sudden blow made him lose all feeling — внезапный удар вызвал у него полную потерю сознания

feeling of smb.’s pockets — прощупывание /обыскивание/ чьих-л. карманов

a feeling of pride [joy, gratitude] — чувство гордости [радости, благодарности]

to be dead /lost/ to all feeling — быть бесчувственным /бессердечным, чёрствым/

to speak with feeling — говорить с чувством /эмоционально/

to appeal to the feelings rather than to the reason — взывать к чувствам, а не к рассудку

to have mixed feelings — испытывать двойное /смешанное/ чувство ( радости и сожаления и т. п. )

to have strong feelings on smth. — принимать что-л. близко к сердцу

he has strong feelings on. — он не может говорить спокойно о.

to hurt smb.’s feelings — обижать кого-л., задевать чьё-л. самолюбие

to relieve one’s feelings — облегчить /отвести/ душу

the conversation helped her to relieve her feelings — разговор помог ей облегчить душу

to control one’s feelings — держать себя в руках, владеть собой

not to show much feeling for the sufferings of other people — не проявлять сочувствия к страданиям ближних

to have no feeling for smb. — не сочувствовать кому-л., быть безразличным к кому-л.

the speech aroused strong feeling on all sides — речь глубоко взволновала всех присутствующих

I have no feeling about his attack on me — я не сержусь на него за его нападки

to entertain a feeling against smb. — ≅ иметь зуб против кого-л.

he expressed his feelings about the latest discoveries on — выразил своё мнение о последних открытиях

what is the general feeling on this question? — каково отношение к этому вопросу?; а что все думают /говорят/ об этом?

the place has the feeling of a haunted house — кажется, что этот дом полон привидений

his new picture is full of feeling — его новая картина (написана) с большим настроением

to play the piano with feeling — играть (на рояле) с чувством /с воодушевлением/

he had a feeling that smth. was going to happen — он чувствовал /у него было предчувствие/, что что-то должно произойти

I had a feeling of danger — у меня было ощущение (надвигающейся) опасности

♢ good feeling — дружелюбие, доброжелательность, добрые чувства

ill feeling — враждебность, недружелюбие

to bear good [ill] feeling — испытывать добрые [враждебные] чувства

I hope you have no hard feelings about my going without you — надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушёл без вас

no hard feelings! — ≅ всё в порядке!, я не в обиде!

feeling heart — чувствительное /доброе/ сердце

feeling pleasure — истинное наслаждение /удовольствие/

4 sprachgefuehl

5 feel for a language

6 linguistic intuition

7 she has a fine feeling for language

8 Sprachgefühl

9 sprachgefuhl

10 Sprachgefuhl

11 Бог в терминах инклюзивистского языка

12 ассемблер символического языка

13 бедность языка

14 брезгливое чувство

15 вариант языка

16 воспаление языка

17 гадливое чувство

18 гадливый чувство

19 грамматика исходного языка

20 добыть языка

См. также в других словарях:

ЧУВСТВО ЯЗЫКА — ЧУВСТВО ЯЗЫКА. Феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических и пр. конструкций языка. Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Чувство Языка — феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических и пр. конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении. Представляет собой обобщение на уровне первичной… … Психологический словарь

Чувство юмора — Чувству юмора сопутствует улыбка Чувство юмора способность человека относится к происходящему с легкостью … Википедия

Чувство глубокого удовлетворения — пропагандистское клише советского периода, означающее эмоции, которые якобы испытывают народные массы при ознакомлении с документами партии и советского правительства, при поступлении известий о новых трудовых свершениях, достижениях и прочих… … Википедия

чувство — Чувствование, ощущение, впечатление, вкус, смак. Пять чувств: вкус, зрение, обоняние, осязание, слух. излить чувства, потерять чувство меры, потерять чувство стыда, присесть без чувств на месте. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу… … Словарь синонимов

ЯЗЫКА ФУНКЦИИ — или Употребления языка, основные задачи, решаемые с помощью языка в процессе коммуникации и познания. Идея проведения различия между Я.ф. принимается в большинстве теорий языка; реализуется она, однако, по разному. Широкую известность получило… … Философская энциклопедия

чувство — беспокойное (Авсеенко); блаженное (Даль); бодрое (Ропшин); вдохновенное (Пушкин); возвышенное (Козлов, Пушкин); восторженное (Л.Толстой); всепожирающее (Орлов); горькое (Немир. Данченко); горячее (Лермонтов, Надсон); жуткое (Андреев);… … Словарь эпитетов

чувство — сущ., с., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? чувства, чему? чувству, (вижу) что? чувство, чем? чувством, о чём? о чувстве; мн. что? чувства, (нет) чего? чувств, чему? чувствам, (вижу) что? чувства, чем? чувствами, о чём? о чувствах 1.… … Толковый словарь Дмитриева

чувство — а; ср. 1. Способность живого существа воспринимать психофизические ощущения, реагировать на внешние раздражители. Органы чувств (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус). Ч. голода. Ч. боли. Ч. озноба. Испытывать ч. страха. Ч. ориентировки у птиц … Энциклопедический словарь

чувство — а; ср. 1) Способность живого существа воспринимать психофизические ощущения, реагировать на внешние раздражители. Органы чувств (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус) Чу/вство голода. Чу/вство боли. Чу/вство озноба. Испытывать чу/вство страха … Словарь многих выражений

Страсть (чувство) — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное … Википедия

Источник

Оцените статью