Ода к радости
О́да «К ра́дости» (нем. An die Freude ) — ода, написанная в 1785 году Фридрихом Шиллером для дрезденской масонской ложи по просьбе его друга-масона Христиана Готфрида Кёрнера [1] . Ода была изменена в 1793 и положена на музыку Бетховеном. Музыка вошла в состав знаменитой 9-й симфонии. В 1972 году она была принята в качестве официального гимна Совета Европы, а с 1985 года — Европейских сообществ (Европейского союза с 1993 года). В 1974 году на основе этой мелодии принят государственный гимн Южной Родезии «Звучите громче, голоса Родезии». [2] Существуют также другие менее известные музыкальные произведения на стихи Шиллера: 1815 — музыка Франца Шуберта, 1865 — музыка П. И. Чайковского, русский перевод. Аранжировка версии, используемой в качестве гимна Евросоюза, сделана Гербертом фон Караяном.
Инструментальная версия
Текст оды «К радости»
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. Chor. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen! Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Chor. Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie! Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte thronet. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Chor. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such’ ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. Freude heißt die starke Feder In der ewigen Natur. Freude, Freude treibt die Räder In der Großen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament, Sphären rollt sie in den Räumen, Die des Sehers Rohr nicht kennt. Chor. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt’gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. Zu der Tugend steilem Hügel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn, Durch den Riß gesprengter Särge Sie im Chor der Engel stehn. Chor. Duldet mutig, Millionen! Duldet für die beßre Welt! Droben überm Sternzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten; Schön ist’s, ihnen gleich zu sein. Gram und Armut soll sich melden, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und Rache sei vergessen, Unserm Todfeind sei verziehn, Keine Tränen soll ihn pressen, Keine Reue nage ihn. Chor. Unser Schuldbuch sei vernichtet! Ausgesöhnt die ganze Welt! Brüder, überm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt in Pokalen, In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen, Die Verzweiflung Heldenmut— Brüder, fliegt von euren Sitzen, Wenn der volle Römer kreist, Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: Dieses Glas dem guten Geist. Chor. Den der Sterne Wirbel loben, Den des Seraphs Hymne preist, Dieses Glas dem guten Geist Überm Sternenzelt dort oben! Festen Mut in schwerem Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind, Männerstolz vor Königsthronen, — Brüder, gält’ es Gut und Blut— Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut! Chor. Schließt den heil’gen Zirkel dichter, Schwört bei diesem goldnen Wein: Dem Gelübde treu zu sein, Schwört es bei dem Sternenrichter! Rettung von Tyrannenketten, Großmut auch dem Bösewicht, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toten sollen leben! Brüder, trinkt und stimmet ein, Allen Sündern soll vergeben, Und die Hölle nicht mehr sein. Chor. Eine heitre Abschiedsstunde! Süßen Schlaf im Leichentuch! Brüder, einen sanften Spruch Aus des Totenrichters Mund.
Русский перевод И. Миримского
Радость, пламя неземное, Райский дух, слетевший к нам, Опьянённые тобою, Мы вошли в твой светлый храм. Ты сближаешь без усилья Всех разрозненных враждой, Там, где ты раскинешь крылья, Люди — братья меж собой. Хор Обнимитесь, миллионы! Слейтесь в радости одной! Там, над звёздною страной, — Бог, в любви пресуществлённый! Кто сберёг в житейской вьюге Дружбу друга своего, Верен был своей подруге, — Влейся в наше торжество! Кто презрел в земной юдоли Теплоту душевных уз, Тот в слезах, по доброй воле, Пусть покинет наш союз! Хор Всё, что в мире обитает, Вечной дружбе присягай! Путь её в надзвёздный край, Где Неведомый витает. Мать-природа всё живое Соком радости поит, Всем даёт своей рукою Долю счастья без обид. Нам лозу и взор любимой, Друга верного в бою, Видеть Бога херувиму, Сладострастие червю. Хор Ниц простерлись вы в смиренье? Мир! Ты видишь Божество? Выше звёзд ищи Его; В небесах Его селенья. Радость двигает колёса Вечных мировых часов. Свет рождает из хаоса, Плод рождает из цветов. С мировым круговоротом Состязаясь в быстроте, Видит солнца в звездочётам Недоступной высоте. Хор Как светила по орбите, Как герой на смертный бой, Братья, в путь идите свой, Смело, с радостью идите! С ней мудрец читает сферы, Пишет правды письмена, На крутых высотах веры Страстотерпца ждёт она. Там парят её знамёна Средь сияющих светил, Здесь стоит она склонённой У разверзшихся могил. Хор Выше огненных созвездий, Братья, есть блаженный мир, Претерпи, кто слаб и сир, — Там награда и возмездье! Не нужны богам рыданья! Будем равны им в одном: К общей чаше ликованья Всех скорбящих созовём. Прочь и распри и угрозы! Не считай врагу обид! Пусть его не душат слёзы И печаль не тяготит. Хор В пламя, книга долговая! Мир и радость — путь из тьмы. Братья, как судили мы, Судит Бог в надзвёздном крае. Радость льётся по бокалам, Золотая кровь лозы, Дарит кротость каннибалам, Робким силу в час грозы. Братья, встаньте, — пусть, играя, Брызжет пена выше звёзд! Выше, чаша круговая! Духу света этот тост! Хор Вознесём Ему хваленья С хором ангелов и звёзд. Духу света этот тост! Ввысь, в надзвездные селенья! Стойкость в муке нестерпимой, Помощь тем, кто угнетён, Сила клятвы нерушимой — Вот священный наш закон! Гордость пред лицом тирана (Пусть то жизни стоит нам), Смерть служителям обмана, Слава праведным делам! Хор Братья, в тесный круг сомкнитесь И над чашею с вином Слово соблюдать во всём Звёздным Судиёй клянитесь!
Примечания
- ↑ internetloge.de: Johann Christoph Friedrich Schiller. Leben und Werk sowie seine Berührungspunkte mit Freimaurern (нем.)
- ↑Rhodesia picks Ode to Joy, The Vancouver Sun (англ.) русск. , Vancouver, British Columbia: Postmedia News (англ.) русск. (30 August 1974), стр. 12. Проверено 25 января 2012.
Wikimedia Foundation . 2010 .
Ода — У этого термина существуют и другие значения, см. Ода (значения). Ода поэтическое, а также музыкально поэтическое произведение, отличающееся торжественностью и возвышенностью, посвященное какому нибудь событию или герою. Содержание 1… … Википедия
ода — ы, ж. 1) Торжественное стихотворение в честь какого л. события или лица. Оды Державина. Мать с родною теткой старичка мне наняли. Ментор добрый, кроткий; бредит он Вергилием, месяцы и годы рад читать Горация пламенные оды (Трефолев). Синонимы:… … Популярный словарь русского языка
Ода — (от греч. oda песня) в Др. Греции пение, общее обозначение всего исполнявшегося певческими голосами, позднее лирич. хор. песня торжественного, приподнятого, морализующего характера (Симонид Кеосский, Бакхилид и Пиндар). Имела трёхчастное… … Музыкальная энциклопедия
Гимн Европы — Ода к радости Оригинальные ноты Бетховена Композитор Людвиг ван Бетховен, 1823[1] Страна Европейский союз и Совет Европы Утверждён 1972 (Совет Европы)[1] … Википедия
Гимн Косова — «Европа» национальный гимн Республики Косово. Он был написан Мехди Менгжичи (Mendi Mengjiqi). Отсутствие текста в гимне призвано отдать должное этническому многообразию республики. Гимн был принят 11 июня 2008 года, за него проголосовали 72… … Википедия
Симфония № 9 (Бетховен) — У этого термина существуют и другие значения, см. Симфония № 9. Композитор Людвиг ван Бетховен Симфония № 9 Ре минор, Op. 125 последняя завершённая … Википедия
Объединённая германская команда — на Олимпийских играх … Википедия
Шиллер, Фридрих — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шиллер (фамилия). Фридрих Шиллер Friedrich Schiller … Википедия
Европейский союз — Запрос «EU» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Запрос «ЕС» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Европейский союз на официальных языках … Википедия
Источник
Людвиг ван Бетховен — Симфония №9 Ода к радости Текст песни
Людвиг ван Бетховен — Симфония №9 Ода к радости
Freude, sch?ner G?tterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Br?der,
Wo Dein sanfter Fl?gel weilt.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Br?der,
Wo Dein sanfter Fl?gel weilt.
Wem der gro?e Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude, sch?ner G?tterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Br?der,
Wo Dein sanfter Fl?gel weilt.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Br?der,
Wo Dein sanfter Fl?gel weilt.
*
Текст оригинала (нем.) — Фридрих Шиллер
Русский перевод полной версии текста — И. Миримский
Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страною, —
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
Ниц простёрлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким — силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвёздные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тира
Источник
Ludwig van Beethoven — Ода «К радости» (финал симфонии № 9) | Текст песни и Перевод на русский
Бетховен Людвиг ван
«Ода к радости»
Шиллер Фридрих. (1785)
Радость, пламя неземное
Райский дух, слетевший к нам
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди – братья меж собой
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звездною страной, —
Бог в любовь пресуществленный
Кто сберег в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге –
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Все, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь ее – в надзвездный край,
Где неведомый витает
Мать-природа все живое
Соком радости поит
Все – и доброе и злое –
К ней влечение таит
Нам дает лозу и счастье
И друзей в предсмертный миг,
Малой твари сладострастье,
Херувиму божий лик.
Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь божество?
Выше звезд ищи его;
В небесах его селенья.
Радость двигает колеса
Вечных мировых часов,
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте
Водит солнца в звездочетам
Недоступной высоте
Хор
Как миры без колебаний
Путь свершают круговой,
Братья, в путь идите свой
Как герой на поле брани.
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждет она
Там парят ее знамена
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склоненной
У разверзшихся могил
Хор
Выше огненных созвездий
Братья, есть блаженный мир
Претерпи, кто слаб и сир
Там награда и возмездье.
Не нужны богам рыданья!
Будем ровны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовем.
Прочь и распри и угрозы!
Пусть его не душат слезы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя книга долговая
Мир и радость – пусть из тьмы
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвездном крае
Радость льется по бокалам
Золотая кровь лозы
Дарить кротость каннибалам
Робким кротость в час грозы
Братья, встаньте, пусть играя,
Брызжет пена выше звезд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья
Стойкость в муке нетерпимой,
Помощь тем, кто угнетен,
Сила клятвы нерушимой –
Вот священный нам закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам)
Смерть служителям обмана
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всем
Звездным судией клянитесь
Прошение
Мой дар иссяк, в мозгу свинец
И докурилась трубка.
Желудок пуст. О мой творец!
Как вдохновенье хрупко!
Перо скребет и на листе кроит
Стихи без чувства
Где взять в сердечной пустоте
Священный жар искусства?
Как высечь мерзнущей рукой
Стих из огня и света?
О Феб, ты враг стряпни такой,
Приди, согрей поэта
За дверью стирка. В сотый раз
Кухарка заворчала
А я – меня зовет Пегас
К садам Эскуриала
В Мадрид, мой конь! – и вот Мадрид
О смелых душ свобода!
Дворец Филиппа мне открыт,
Я спешился у входа
Иду и вижу: там, вдали,
Моей мечты созданье,
Спешит принцесса Эболи
На тайное свиданье
Спешит в объятьях принца пасть
Блаженство предвкушая,
В ее глазах – восторг и страсть
В его печаль немая
Уже триумф пьянит ее
Уже он ей в угоду…
О дьявол! Мокрое белье
Вдруг шлепается в воду.
И нет блистательного сна,
И скрыла тьма принцессу
Мой Бог! Пусть пишет сатана
Во время стирки пьесу!
Кернеру
В его экземпляр Антологии
Стихи мои, немногие вас знали,
Почти никто не понял вас.
Цветите ж! В переплет вы лучший здесь попали
И лавры лучшие здесь для меня стяжали, —
Но вечность да забудет вас!
Источник