Ода «К радости»
Перевод И. Миримского
Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, —
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.
Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.
Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!
Источник
F. Schiller
Ода к радости
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen!
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der Großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternzelt
Wird ein großer Gott belohnen.
Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Träne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut –
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, –
Brüder, gält’ es Gut und Blut –
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Version vom 1803
Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьянённые тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, —
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвёздный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.
Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.
Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!
Источник
Ода Радости Фридрих Шиллер, пер. с немецкого
( Текст из финала 9 симфонии Бетховена )
( Гимн Европы )
Радость неба, дочерь Рая,
Искра славная богов,
Храм огнём твой опьяняет
Ближе с каждым из шагов!
Волшебство соединяет
Чьи обычаи в былом;
Братство всех объединяет
Под приветливым крылом.
Пусть нашедший себе друга
Приведёт с собой скорей
Благородную супругу
На весёлый юбилей!
Душу знающий родную
Хоть одну средь мирных уз.
Не нашедший же такую
Пусть покинет наш союз.
Радость, пьющая спокойно
У природы на груди;
Всё прекрасное и злое
По её идёт пути.
Поцелуи и услады,
Раздаёшь друзей другим;
Жажду жизни всем в награду,
Перед Богом — херувим.
.
Обнимает миллионы,
И целует вас отец!
Высоко живёт творец
Над созвездьями в короне.
Преклоняйтесь, миллионы,
Вы ли видите отца?
Вы ли ищите творца
Над созвездьями в короне?
Freude, Scho»ner Go»tterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuer-trunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Bru»der,
Wo dein sanfter Flu»gel weilt.
Wem der grosse Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Bru»sten der Natur;
Alle Guten, alle Bo»sen
Folgen ihrer Rosenspur.
Ku»sse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, gepru»ft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Bru»der u»ber’n Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stu»rzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Scho»pfer, Welt?
Such’ihn u»ber’m Sternenzelt!
U»ber Sternen muss er wohnen.
Источник
Перевод. Ода к радости. Фридрих Шиллер
Художественный перевод Р.Ефимова с немецкого на русский
Ода к радости.Фридрих Шиллер*
Радость, радость, искра света
От богов идёшь волной,
Дочь Елезиума, рая;
Опьянённые тобой,
Мы вступаем в храм твой светлый,
Он поистине святой.
Твои чары снова свяжут,
Что в угоду моде делит
Меч, а нищий братом станет
Князю, где полёт твой лёгкий реет.
И в объятья, миллионы!
Этот поцелуй – всем людям!
Братья, там над звёздным кровом
Должен жить, кто всех нас любит.
Кто другому другом станет,
Кто, любя, любви добился
У прекрасных знатных дам,
Пусть восторг разделит с нами
И приходит тоже к нам.
Даже тот приходит тоже
К нам, о, братья, в наш союз,
Кто своей чужую душу, хоть одну, но назовёт,
Кто не смог – в слезах уходит,
Не достойный наших уз
всё, что в мире обитает,
Благодарно будь любви!
Она к звёздам призывает,
Где престол Его стоит.
Все, живущие на свете,
Радость пьют, припав на грудь
Матери-земли, как дети;
Все хорошие, все злые
Ей послушны, в этом суть!
Нам природа подарила
Верность друга, лозы кряду,
Поцелуи знатных дам:
Сладострастия отраду
Червяку в земле, он там:
Херувим стоит пред Богом,
Пред Создателем своим.
Вы смирились, миллионы?
Мир, ты видишь ли Творца?
Жить над звёздами Он волен,
Там ищи Его, Отца.
Радость, радость, ты заводишь
Ход природы, дар богов,
Радость, ты по кругу водишь
Стрелки мировых часов.
Из семян цветы выводишь,
С небосвода – круг светил,
И куда-то сферы гонишь,
Но куда? Кто их спросил?
Видя с радостью светила,
Их полёт по плану Неба,
Братья, в путь спешите свой,
Радостно, как тот герой,
Кто с победой возвратился,
Одержав неравный бой.
Из зерцала предсказанья
Улыбнётся всем она, радость;
Тем, кто терпит зло, страданье,
Благо свыше шлёт сполна.
И её знамёна веют
На вершинах веры в Бога;
Хор из ангелов над нею
Там, где кости предков тлеют,
Где кончается дорога.
Так, терпите, миллионы,
Ожидая лучший мир;
Всех вознаградит Всеблагий,
Кто терпел, был наг и сир.
А богами, кто быть может?
Хорошо, им равным стать.
Бедность, скорбь нам душу гложет,
Радость дарит благодать.
Позабудьте месть и скорби,
Будь прощён враг и не раз!
Скорбь, печаль – напасти обе,
Слёз не выдавит из глаз.
Книгу с нашими долгами
Уничтожьте! Помирись,
С тем, с кем враждовал!
Над нами
Судит Бог, Его держись!
Радость брызжет из бокалов,
Это – винограда кровь,
Усмиряет каннибалов,
Мужество вселяет вновь.
Братья, встаньте! В небо взоры,
Если в круговую пьём:
Пусть в вине сияют зори,
Духу доброму нальём!
Пусть Он под надзвёздным небом,
Мы сегодня рядом с Ним!
Тот, кого так звёзды любят,
В гимне хвалит серафим.
Мужество тем, кто страдает,
Помощь невиновным в горе;
Тем, кто клятву соблюдает,
Верность, как, погибшим в море.
Правду — недругу и другу,
Гордость- перед троном в власти;
Тем, кто оказал услугу, — злато,
А лжецам — смерть без причастья!
В круг святой теснее, братья,
Поднимай бокал, клянись
Верным быть священной клятве,
Небом звёздным поклянись!
Дай надежду исцелиться,
Кто сейчас на смертном ложе,
Милости – в День судный Божий,
Мёртвые должны жить тоже!
братья, пейте и скажите,
Что простить грешивших надо
И низвергнуть, но навеки
Царство сатаны и ада!
Час прощанья будь весёлым!
В саване – сон сладкий зри!
Братья, это моё слово
Вам, живущим,
Мне – умри!
Перевод сделан в сентябре-октябре 2020, Брунн ам Гебирге, Австрия
_____
*Ода написана Шиллером летом 1785 года, в Кёрнер/Дрезден
Была положена на музыку Людвигом ван Бетховеном в 4-й части его 9-й симфонии.
Оригинал Оды на немецком:
Das Original
An die Freude. Friedrich Schiller*
Freude, sch;ner G;tterfunken.
Tochter aus Elisium.
Wir betreten feuertrunken
Himmlische. dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder.
Was der Mode Schwerd getheilt;
Bettler werden F;rstenbr;der,
Wo dein sanfter Fl;gel weilt.
Seid umschlungen Millionen!
Dieser Kuss der ganzen Welt!
Br;der- ;berm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Wem der grosse Wurf gelungen,
eines Freudes Freund zu sein;
wer ein holdes Weib errungen.
Mische seinen Jubel ein!
Ja- wer auch eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer`s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Was den grossen Ring bewohnet
Huldige der Simpathie!
Zu den Sternen leitet sie,
wo der Unbekannte trohnet.
Freude trinken alle Wesen
An den Br;sten der Natur,
alle Guten, alle B;sen
folgen ihrer Rosenspur.
K;sse gab sie uns und Reben,
einen Freund, gepr;ft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
Ihr st;rzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Sch;pfer, Welt?
Such ihn ;berm Sternenzelt,
;ber Sternen muss er wohnen.
Freude heiss die starke Feder
In der ewigen Natur,
Freuede, Freude treibt die R;der
In der grossen Weltensteilem H;geluhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sph;ren rollt sie in den R;umen.
Die des Sehers Rohr nicht kennt!
Froh, wie seine Sonnen fliegen,
durch des Himmels pr;chtigen Plan,
laufet Br;der eure Bahn,
freudig wie ein Held zum siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
l;chelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem H;gel
leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
durch den Riss gespr;ngter S;rge
sie im Chor der Engel stehn.
Duldet mutig,und ArmutMillionen!
Duldet f;r die bessre Welt!
Droben ;berm Sternenzelt
Wird ein grosser Gott belohnen.
G;ttern kann man nicht vergelten-
Sch;n ists ihnen gleich zu sejn.
Gram und Armut soll sich melden
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
unsrem Todfeind sei verziehen.
Keine Tr;ne soll ihn pressen,
keine Reue nage ihn-
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausges;hnt die ganze Welt!
Br;der- ;berm Sternenzelt
Richtet Gott wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
in der Traube goldnem Blut
trinken Sanftmut Kannibalen,
die Verzweiflung Heldenmut…
Br;der fliegt von euren Sitzen,
wenn der v;ller R;mer kraisst,
lasst den Schaum zum Himmel spr;tzen;
dieses Glas dem guten Geist.
Den der Sterne wirbel loben,
den des Seraphs Hymne preist,
dieses Glas dem guten Geist,
;berm Sternenzelt dort oben.
Festen Mut in schwerem leiden-
H;lfe, wo die Unschuld weint.
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Fend,
M;nnerstolz vor K;nigstronen,-
Br;der;g;lt es Gut und Blut-
Dem Verdienste seine Kronen.
Untergang der L;genbrut!
Schliess den heiligen Zirkel dichter,
schw;rt bei diesem goldnen Wein:
dem Gel;bte treu zu sein,
schw;rt es bei dem STERNENRICHTER1
Rettung von Tirannenketten,
Grossmut auch dem B;sewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Br;der trinkt und stimmet ein,
Allen S;ndern soll vergeben,
und die H;lle nicht mehr seyn.
Eine heitre Abschiedsstunde!
S;ssen Schlaf im Leichentuch!
Br;der – einen sanften Spruch
Aus des Todtenrichters Munde!
Sommer 1785, K;rner in Dresden
*Wurde von Ludwig van Beethoven im 4. Satz seiner 9. Sinfonie vertont.
Источник