Ода радости бетховена это

История и лирика Бетховена «Ода радости» — 2021

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net

  • Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net

    «Ода радости» Людвига ван Бетховена была написана в 1824 году, в финальной части его последней и, пожалуй, самой известной симфонии, Симфонии № 9. Премьера состоялась в Вене 7 мая 1824 года, несмотря на то, что недостаточно репетированная презентация была в восторге. Это был первый раз, когда Бетховен появился на сцене за 12 лет.

    В конце представления (хотя некоторые источники говорят, что это могло произойти после 2-й части), было сказано, что Бетховен продолжал дирижировать, хотя музыка закончилась.

    Один из солистов остановил его и повернул к нему, чтобы принять его аплодисменты. Аудитория хорошо знала о здоровье Бетховена и потере слуха, поэтому в дополнение к хлопаниям они бросали свои шляпы и шарфы в воздух, чтобы он мог видеть их подавляющее одобрение.

    Хоровая симфония

    Эту симфонию многие ведущие музыковеды считают одной из величайших работ в западной музыке. Что делает его таким особенным, так это использование Бетховена человеческого голоса; он был первым крупным композитором, включившим его в симфонию. Вот почему вы часто будете видеть Симфонию № 9, называемую хоровой симфония . Девятая симфония Бетховена с оркестром, который был больше, чем у любого другого в то время, и время игры более часа (дольше, чем у любой другой симфонической работы), стало главным поворотным моментом для классической музыки; это была катапульта в романтический период, когда композиторы начали нарушать правила композиции и изучать использование больших ансамблей, экстремальных эмоций и нетрадиционных оркестровок.

    Немецкая лирика «Ода радости»

    Текст «Ода радости», который использовал Бетховен и слегка изменил его, был написан немецким поэтом Иоганном Кристофом Фридрихом фон Шиллером летом 1785 года. Это была праздничная поэма, касающаяся единства всего человечества.

    О Фрейнде, не делай этого!Сондерн не против ангинемеров,и freudenvollere.

    Freude!Freude!Freude, schöner GötterfunkenТохтер аус Элизиум,Wir Betreten Feuertrunken,Himmlische, деин Хейлигтум!Deine Zauber binden WiederБыл умирает режим укрепления;Alle Menschen werden Brüder,Во деин санфтер Флюгель Вейльт.Wem der große Wurf gelungen,Eines Freundes Freund Zu Sein;Wer ein holdes Weib errungen,Mische Seinen Jubel Ein!Ja, wer auch nur eine SeeleSein nennt auf dem Erdenrund!И не те, дер стелWeinend Sich Aus Diesem Бунд!Freude trinken alle WesenАн ден Брюстен дер Натур;Алле Гутен, Алле БозенФольген ихрер Розенспур.Küsse gab sie uns und Reben,Айнен Фройнд, geprüft im Tod;Wollust Ward Dem Wurm Gegeben,Унд дер Херувим Стехт Гот.Froh, Wie Seine Sonnen FliegenDurch des Himmels prächt’gen План,Лауфет, Брюдер, Эр Бан,Freudig, wie ein Held zum Siegen.Сеид умшлунген, Миллионен!Diesen Kuß der ganzen Welt!Брюдер, über’m SternenzeltMusen ein lieber Vater wohnen.Ihr stürzt nieder, Миллионен?Аннест дю ден Шёпфер, Вельт?Такой ‘ihn über’m Sternenzelt!Über Sternen mußer wohnen.

    Английский перевод «Ода радости»

    О друзья, больше нет этих звуков!Давайте петь больше веселых песен,Больше песен, полных радости!Радость!Радость!Радость, яркая искра божественности,Дочь Элизиума,Мы вдохновлены огнемВ твоем святилище.

    Твоя магическая сила воссоединяетсяВсе, что обычай разделил,Все люди становятся братьями,Под влиянием твоих нежных крыльев.Кто бы ни создалПостоянная дружба,Или победилНастоящая и любящая жена,Все, кто может назвать хотя бы одну душу своей,Присоединяйтесь к нашей песне хвалы;Но те, кто не может, должны ползти со слезамиВдали от нашего круга.Все существа пьют от радостиНа природе грудь.Просто и несправедливоПохожий вкус ее подарка;Она дала нам поцелуи и плоды винограда,Испытанный друг до конца.Даже червь может чувствовать удовлетворенность,И херувим стоит перед Богом!С удовольствием, как небесные телаКоторый он отправил на свои курсыЧерез великолепие небосвода;Таким образом, братья, вы должны управлять своей расой,Как герой, идущий к победе!Вы миллионы, я обнимаю вас.Этот поцелуй для всего мира!Братья, над звездным навесомТам должен жить любящий отец.

    Читайте также:  Как избавиться от привычки есть при стрессе

    Ты падаешь в поклонении, миллионы?Мир, ты знаешь своего создателя?Ищите Его на небесах;Над звездами он должен жить.

    «Ода радости»: всемирное значение

    В 1972 году Совет Европы объявил гимн Бетховена «Ода радости». Спустя годы, в 1985 году, Европейский Союз сделал то же самое. Хотя текст Шиллера не поется в гимне, музыка передает те же идеи свободы, мира и единства.

    Во время Первой мировой войны немецкие заключенные, находящиеся в плену у Японии, представили своих похитителей 9-й симфонии Бетховена. Спустя годы японские оркестры начали его исполнять. Затем, после разрушительных событий Второй мировой войны, многие японские оркестры начали исполнять его в конце года, надеясь привлечь достаточно аудитории, чтобы помочь финансировать усилия по восстановлению. С тех пор стало японской традицией исполнять 9-ю симфонию Бетховена в конце года.

    Во многих английских церквях гимн «Радостный, радостный мы тебя обожаем», написанный в 1907 году американским писателем Генри ван Дайком, ставится и исполняется под мелодию Бетховена «Ода радости». Возможно, самая популярная современная запись гимна можно услышать в фильме 1993 года, Сестра акт 2 в исполнении Лорен Хилл и актеров.

    История и лирика «первого Ноэля» на французском

    Увлекательная история и лирика «Aujourd’hui le Roi des Cieux», французской версии классической рождественской колядки «The First Noel».

    Французская лирика для Adeste Fideles (O Peuple Fidele)

    Текст песни «Adeste Fideles» на французском языке («Peuple fidèle»); Troules Les Paroles de chansons de Noël: «Peuple Fidèle», en français.

    Роль лирика в мире музыки

    Автор текста пишет слова в оригинальное музыкальное произведение, добавляет слова к уже существующей музыке или пишет слова для произведения из капеллы.

    Источник

    Ода к радости

    О́да «К ра́дости» (нем. An die Freude ) — ода, написанная в 1785 году Фридрихом Шиллером для дрезденской масонской ложи по просьбе его друга-масона Христиана Готфрида Кёрнера [1] . Ода была изменена в 1793 и положена на музыку Бетховеном. Музыка вошла в состав знаменитой 9-й симфонии. В 1972 году она была принята в качестве официального гимна Совета Европы, а с 1985 года — Европейских сообществ (Европейского союза с 1993 года). В 1974 году на основе этой мелодии принят государственный гимн Южной Родезии «Звучите громче, голоса Родезии». [2] Существуют также другие менее известные музыкальные произведения на стихи Шиллера: 1815 — музыка Франца Шуберта, 1865 — музыка П. И. Чайковского, русский перевод. Аранжировка версии, используемой в качестве гимна Евросоюза, сделана Гербертом фон Караяном.

    Инструментальная версия Помощь по воспроизведению

    Текст оды «К радости»

    Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. Chor. Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, überm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen! Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein, Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer’s nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! Chor. Was den großen Ring bewohnet, Huldige der Sympathie! Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte thronet. Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. Chor. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such’ ihn überm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen. Freude heißt die starke Feder In der ewigen Natur. Freude, Freude treibt die Räder In der Großen Weltenuhr. Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament, Sphären rollt sie in den Räumen, Die des Sehers Rohr nicht kennt. Chor. Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt’gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. Aus der Wahrheit Feuerspiegel Lächelt sie den Forscher an. Zu der Tugend steilem Hügel Leitet sie des Dulders Bahn. Auf des Glaubens Sonnenberge Sieht man ihre Fahnen wehn, Durch den Riß gesprengter Särge Sie im Chor der Engel stehn. Chor. Duldet mutig, Millionen! Duldet für die beßre Welt! Droben überm Sternzelt Wird ein großer Gott belohnen. Göttern kann man nicht vergelten; Schön ist’s, ihnen gleich zu sein. Gram und Armut soll sich melden, Mit den Frohen sich erfreun. Groll und Rache sei vergessen, Unserm Todfeind sei verziehn, Keine Tränen soll ihn pressen, Keine Reue nage ihn. Chor. Unser Schuldbuch sei vernichtet! Ausgesöhnt die ganze Welt! Brüder, überm Sternenzelt Richtet Gott, wie wir gerichtet. Freude sprudelt in Pokalen, In der Traube goldnem Blut Trinken Sanftmut Kannibalen, Die Verzweiflung Heldenmut— Brüder, fliegt von euren Sitzen, Wenn der volle Römer kreist, Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: Dieses Glas dem guten Geist. Chor. Den der Sterne Wirbel loben, Den des Seraphs Hymne preist, Dieses Glas dem guten Geist Überm Sternenzelt dort oben! Festen Mut in schwerem Leiden, Hilfe, wo die Unschuld weint, Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind, Männerstolz vor Königsthronen, — Brüder, gält’ es Gut und Blut— Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut! Chor. Schließt den heil’gen Zirkel dichter, Schwört bei diesem goldnen Wein: Dem Gelübde treu zu sein, Schwört es bei dem Sternenrichter! Rettung von Tyrannenketten, Großmut auch dem Bösewicht, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toten sollen leben! Brüder, trinkt und stimmet ein, Allen Sündern soll vergeben, Und die Hölle nicht mehr sein. Chor. Eine heitre Abschiedsstunde! Süßen Schlaf im Leichentuch! Brüder, einen sanften Spruch Aus des Totenrichters Mund.

    Читайте также:  Если пропало чувство запаха что это может быть

    Русский перевод И. Миримского

    Радость, пламя неземное, Райский дух, слетевший к нам, Опьянённые тобою, Мы вошли в твой светлый храм. Ты сближаешь без усилья Всех разрозненных враждой, Там, где ты раскинешь крылья, Люди — братья меж собой. Хор Обнимитесь, миллионы! Слейтесь в радости одной! Там, над звёздною страной, — Бог, в любви пресуществлённый! Кто сберёг в житейской вьюге Дружбу друга своего, Верен был своей подруге, — Влейся в наше торжество! Кто презрел в земной юдоли Теплоту душевных уз, Тот в слезах, по доброй воле, Пусть покинет наш союз! Хор Всё, что в мире обитает, Вечной дружбе присягай! Путь её в надзвёздный край, Где Неведомый витает. Мать-природа всё живое Соком радости поит, Всем даёт своей рукою Долю счастья без обид. Нам лозу и взор любимой, Друга верного в бою, Видеть Бога херувиму, Сладострастие червю. Хор Ниц простерлись вы в смиренье? Мир! Ты видишь Божество? Выше звёзд ищи Его; В небесах Его селенья. Радость двигает колёса Вечных мировых часов. Свет рождает из хаоса, Плод рождает из цветов. С мировым круговоротом Состязаясь в быстроте, Видит солнца в звездочётам Недоступной высоте. Хор Как светила по орбите, Как герой на смертный бой, Братья, в путь идите свой, Смело, с радостью идите! С ней мудрец читает сферы, Пишет правды письмена, На крутых высотах веры Страстотерпца ждёт она. Там парят её знамёна Средь сияющих светил, Здесь стоит она склонённой У разверзшихся могил. Хор Выше огненных созвездий, Братья, есть блаженный мир, Претерпи, кто слаб и сир, — Там награда и возмездье! Не нужны богам рыданья! Будем равны им в одном: К общей чаше ликованья Всех скорбящих созовём. Прочь и распри и угрозы! Не считай врагу обид! Пусть его не душат слёзы И печаль не тяготит. Хор В пламя, книга долговая! Мир и радость — путь из тьмы. Братья, как судили мы, Судит Бог в надзвёздном крае. Радость льётся по бокалам, Золотая кровь лозы, Дарит кротость каннибалам, Робким силу в час грозы. Братья, встаньте, — пусть, играя, Брызжет пена выше звёзд! Выше, чаша круговая! Духу света этот тост! Хор Вознесём Ему хваленья С хором ангелов и звёзд. Духу света этот тост! Ввысь, в надзвездные селенья! Стойкость в муке нестерпимой, Помощь тем, кто угнетён, Сила клятвы нерушимой — Вот священный наш закон! Гордость пред лицом тирана (Пусть то жизни стоит нам), Смерть служителям обмана, Слава праведным делам! Хор Братья, в тесный круг сомкнитесь И над чашею с вином Слово соблюдать во всём Звёздным Судиёй клянитесь!

    Читайте также:  Шаблоны для презентации стресс

    Примечания

    1. internetloge.de: Johann Christoph Friedrich Schiller. Leben und Werk sowie seine Berührungspunkte mit Freimaurern (нем.)
    2. Rhodesia picks Ode to Joy, The Vancouver Sun (англ.) русск. , Vancouver, British Columbia: Postmedia News (англ.) русск. (30 August 1974), стр. 12. Проверено 25 января 2012.

    Wikimedia Foundation . 2010 .

    Полезное

    Смотреть что такое «Ода к радости» в других словарях:

    Ода музыкальная — 1) В Др. Греции первонач. любое вокальное произведение, позднее преимуществ. торжеств. песня. Эти значения О. М. сохраняет позднее в иск ве Зап. Европы, будучи воплощенной в сольных, хоровых или вокально инструментальных композициях ( Ода к… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

    Ода — У этого термина существуют и другие значения, см. Ода (значения). Ода поэтическое, а также музыкально поэтическое произведение, отличающееся торжественностью и возвышенностью, посвященное какому нибудь событию или герою. Содержание 1… … Википедия

    ода — ы, ж. 1) Торжественное стихотворение в честь какого л. события или лица. Оды Державина. Мать с родною теткой старичка мне наняли. Ментор добрый, кроткий; бредит он Вергилием, месяцы и годы рад читать Горация пламенные оды (Трефолев). Синонимы:… … Популярный словарь русского языка

    Ода — (от греч. oda песня) в Др. Греции пение, общее обозначение всего исполнявшегося певческими голосами, позднее лирич. хор. песня торжественного, приподнятого, морализующего характера (Симонид Кеосский, Бакхилид и Пиндар). Имела трёхчастное… … Музыкальная энциклопедия

    Гимн Европы — Ода к радости Оригинальные ноты Бетховена Композитор Людвиг ван Бетховен, 1823[1] Страна Европейский союз и Совет Европы Утверждён 1972 (Совет Европы)[1] … Википедия

    Гимн Косова — «Европа» национальный гимн Республики Косово. Он был написан Мехди Менгжичи (Mendi Mengjiqi). Отсутствие текста в гимне призвано отдать должное этническому многообразию республики. Гимн был принят 11 июня 2008 года, за него проголосовали 72… … Википедия

    Симфония № 9 (Бетховен) — У этого термина существуют и другие значения, см. Симфония № 9. Композитор Людвиг ван Бетховен Симфония № 9 Ре минор, Op. 125 последняя завершённая … Википедия

    Объединённая германская команда — на Олимпийских играх … Википедия

    Шиллер, Фридрих — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шиллер (фамилия). Фридрих Шиллер Friedrich Schiller … Википедия

    Европейский союз — Запрос «EU» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Запрос «ЕС» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Европейский союз на официальных языках … Википедия

    Источник

  • Оцените статью