Ода радости бетховен перевод

Хор (Бетховен-Шиллер)
Текст песни Ода к радости (на русском)

Добавьте этот текст песни в ваш персональный список песен.

Русский перевод И.Миримского

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.

Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, —
Бог, в любви пресуществлённый!

Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!

Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвездный край,
Где Неведомый витает.

Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.

Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.

Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.

Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!

С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.

Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!

Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.

Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.

Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!

Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!

Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!

Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!

Источник

Л. В. Бетховен — «Ода к радости» (Финал симфонии № 9) | Текст песни и Перевод на русский

Текст оригинала (нем.) — Фридрих Шиллер.
Русский перевод И. Миримского

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, —
Бог, в любви пресуществлённый!
Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвездный край,
Где Неведомый витает.
Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.
Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.
Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.
Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.
Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!
Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.
Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!
Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!

Читайте также:  Эмоция досада как проявляется

Источник

Л. ван Бетховен — Ода «К радости» (гимн Европейского Союза) | Текст песни и Перевод на русский

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.

Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, —
Бог, в любви пресуществлённый!

Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, —
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!

Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвездный край,
Где Неведомый витает.

Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.

Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.

Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.

Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!

С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.

Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, —
Там награда и возмездье!

Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.

Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.

Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!

Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!

Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой —
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!

Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!

Гимн Европы — гимн Европейского союза и Совета Европы. Он основан на прелюдии к четвёртой части девятой симфонии Бетховена, написанной в 1823 году, и исполняется на официальных мероприятиях обеими организациями.

Фридрих Шиллер написал стихотворение «Ода к радости» в 1785 году как «празднование братства людей». В 1823 году, уже после смерти Шиллера, слова стихотворения использовал Людвиг ван Бетховен в четвёртой (финальной) части своей девятой симфонии.

Читайте также:  Замени мне самый сладкий блант ярких эмоций

Совет министров Европы официально объявил Европейский гимн 19 января 1972 года в Страсбурге: прелюдия к «Оде к Радости», 4-я часть 9-ой симфонии Людвига ван Бетховена.

Дирижер Герберт фон Караян написал три официальных инструментальных аранжировки Гимна Европы — для фортепиано, для духовых ин

Источник

Ludwig van Beethoven — Ода «К радости» (финал симфонии № 9) | Текст песни и Перевод на русский

Бетховен Людвиг ван
«Ода к радости»
Шиллер Фридрих. (1785)

Радость, пламя неземное
Райский дух, слетевший к нам
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди – братья меж собой
Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звездною страной, —
Бог в любовь пресуществленный
Кто сберег в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге –
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!
Хор
Все, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь ее – в надзвездный край,
Где неведомый витает
Мать-природа все живое
Соком радости поит
Все – и доброе и злое –
К ней влечение таит
Нам дает лозу и счастье
И друзей в предсмертный миг,
Малой твари сладострастье,
Херувиму божий лик.
Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь божество?
Выше звезд ищи его;
В небесах его селенья.
Радость двигает колеса
Вечных мировых часов,
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте
Водит солнца в звездочетам
Недоступной высоте
Хор
Как миры без колебаний
Путь свершают круговой,
Братья, в путь идите свой
Как герой на поле брани.
С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждет она
Там парят ее знамена
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склоненной
У разверзшихся могил
Хор
Выше огненных созвездий
Братья, есть блаженный мир
Претерпи, кто слаб и сир
Там награда и возмездье.
Не нужны богам рыданья!
Будем ровны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовем.
Прочь и распри и угрозы!
Пусть его не душат слезы
И печаль не тяготит.
Хор
В пламя книга долговая
Мир и радость – пусть из тьмы
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвездном крае
Радость льется по бокалам
Золотая кровь лозы
Дарить кротость каннибалам
Робким кротость в час грозы
Братья, встаньте, пусть играя,
Брызжет пена выше звезд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья
Стойкость в муке нетерпимой,
Помощь тем, кто угнетен,
Сила клятвы нерушимой –
Вот священный нам закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам)
Смерть служителям обмана
Слава праведным делам!
Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всем
Звездным судией клянитесь
Прошение
Мой дар иссяк, в мозгу свинец
И докурилась трубка.
Желудок пуст. О мой творец!
Как вдохновенье хрупко!
Перо скребет и на листе кроит
Стихи без чувства
Где взять в сердечной пустоте
Священный жар искусства?
Как высечь мерзнущей рукой
Стих из огня и света?
О Феб, ты враг стряпни такой,
Приди, согрей поэта
За дверью стирка. В сотый раз
Кухарка заворчала
А я – меня зовет Пегас
К садам Эскуриала
В Мадрид, мой конь! – и вот Мадрид
О смелых душ свобода!
Дворец Филиппа мне открыт,
Я спешился у входа
Иду и вижу: там, вдали,
Моей мечты созданье,
Спешит принцесса Эболи
На тайное свиданье
Спешит в объятьях принца пасть
Блаженство предвкушая,
В ее глазах – восторг и страсть
В его печаль немая
Уже триумф пьянит ее
Уже он ей в угоду…
О дьявол! Мокрое белье
Вдруг шлепается в воду.
И нет блистательного сна,
И скрыла тьма принцессу
Мой Бог! Пусть пишет сатана
Во время стирки пьесу!

Кернеру
В его экземпляр Антологии

Стихи мои, немногие вас знали,
Почти никто не понял вас.
Цветите ж! В переплет вы лучший здесь попали
И лавры лучшие здесь для меня стяжали, —
Но вечность да забудет вас!

Источник

An die Freude (перевод на Русский)

An die Freude

This is the version of 1785/86, taken from here: http://de.wikisource.org/wiki/An_die_Freude_%28Schiller%29
The version of 1808 is missing the last verse and the first verse is a bit different (the different lines are added as footnotes above).

Читайте также:  Серотонин это гормон стресса

Ода К Радости

При переводе использовались имеющиеся здесь английские версии.
Некоторые неизбежные отклонения от смысловых оттенков оригинального текста объясняются, в том числе, необыкновенной сложностью авторского текста и необходимостью сохранения его рифм и стихотворного размера. Впрочем, из чтения представленных мною здесь же русских переводов пера известных поэтов и переводчиков прошлого легко можно видеть, насколько высока и у них степень фантазии при переложении данного очень непростого произведения.

Привет, Иосиф, какой красивый и удачный перевод! Я, к сожалению, не могла перевести его слово в слово, это заняло бы много часов, но мне очень нравится, как Вы используете другие (и лучшие) выражения, чтобы точно передать смысл (например «сильфида», «мощная пружина», «мощь грозы» и т. д.). Это очень впечатляет! 👍 — Но у меня вопрос относительно выражения «планида», я его нашла здесь: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%B0), и оно больше похоже на «плохую судьбу», не так ли? — Это сложный текст, и чтобы его так хорошо перевести, Вы знаете немецкий язык гораздо лучше, чем Вы смиренно признаете! 😉

Да, Верочка, у нас в Петербурге уже наступила ночь, а у Вас (не знаю, в Германии ли Вы живете и, если да, то в каком городе), скорее всего, еще вечер, так что добрый вечер!
Большое спасибо за похвалу. Я видел Ваши благодарности за мои публикации работ известных переводчиков этой оды и ждал Вашей оценки моей собственной работы, потому что положил на неё много сил. Мне, конечно, очень приятно, что Вы оцениваете её столь высоко, но, честное слово, я говорю еще раз вполне серьезно, нисколько не скромничая и не «кокетничая»: Вы преувеличиваете.

Я уже говорил и подтверждаю, что немецкого не знаю совсем. Ведь Вы, владея несколькими языками и будучи опытным переводчиком и поэтом, знаете не хуже меня, что знание пары сотен слов еще далеко не означает, что человек владеет языком, — я совершенно не знаю грамматики, определить нужные окончания существительных разных родов и в разных числах и падежах для меня сущее мучение; то же самое с глагольными формами. Какое же это знание?! Я когда-то в молодости пробовал изучать пару раз немецкий (ходил на специальные курсы), но так и не удалось по нескольким причинам: 1) главное — это то, что я привык во время учебы в Университете к так называемым «аналитическим» языкам, то есть с неизменными формами существительных (меняются только в числе) и с падежным управлением с помощью предлогов, тогда как немецкий, как и русский, как и латинский — «синтетические», или флективные языки, то есть с использованием флексий (окончаний) для падежного управления; 2) мне не хватило то ли времени, то ли терпения, чтобы освоить эти трудности; 3) преподаватели тоже попались не самые лучшие, излагали материал как-то торопливо и сумбурно.

А если мои попытки перевода с немецкого Вам нравятся, — что ж, я только счастлив. Но, опять же, Вы лучше меня знаете, что при наличии хороших подстрочников или переводов на другие языки, которые знакомы переводчику лучше (в моем случае — французский, итальянский и английский), да еще если не лень чаще посматривать в словари (в данном случае немецко-русские, немецко-французские, немецко-итальянские, немецко-английские и т. д.), то вполне можно добиться, при наличии старания и некоторых способностей, приемлемого результата. Точно так же я довольно смело (и нахально:-))) берусь за переводы с испанского (государственного, кастильского), каталанского, португальского, неаполитанского и сицилийского, и даже с некоторых не романских языков — и с греческого немного переводил, и с албанского. Вы же писали недавно, что и сами широко пользуетесь этим методом, — значит, понимаете меня.
Кроме того, не всё в моем переводе «чисто» моё собственное — например, «мощную пружину» я видел, кажется, в каком-то из более ранних переводов.

Что касается планиды, то да, это судьба, которая выпала (Wurf gelungen), но не только плохая. Хотя это негативное значение и более частое, но иногда слово употребляется и в противоположном смысле — напр., вот в этом источнике http://endic.ru/ozhegov/Planida-23247.html есть такое толкование с примером:
«Толковый словарь Кузнецова.
ПЛАНИ́ДА -ы; ж. Разг. Судьба, участь, доля. П. его такая. Удачна его п.»

Теперь пора идти спать, сегодня потрудился и в комментариях наболтался 🙂 довольно много.

Еще раз спасибо за внимание и добрые слова.
Всего Вам самого хорошего!

Источник

Оцените статью