Чувства и эмоции на немецком языке
В данной заметке вы найдете множество фраз на тему : эмоции и чувства на немецком языке.
Радость = Freude
glücklich sein — быть счастливым
fröhlich sein — быть веселым
froh sein — быть радостным
begeistert sein — быть в восторге
Er freut sich sehr, dass — Он очень рад, что…
Er freut sich sehr über… — Он радуется чему-то…
Es bereitet ihr große Freude … -Ей приносит огромное удовольствие (…что-то делать).
Sie ahnte gar nicht, wie sehr er sich freute. — Они даже не подозревали, как сильно он обрадуется.
Er strahlte vor Freude. — Он сиял он радости.
Die ältere Dame sprühte vor Lebenslust. — Пожилую даму распирало от желания жить.
Про такое чувство как любовь на сайте есть отдельная, большая статья — вот ТУТ.
Грусть = Traurigkeit
traurig sein — быть грустным
bedrückt sein — быть угнетенным
betrübt sein — быть опечаленным
verzweifelt sein — быть отчаявшимся
depressiv sein — быть в депрессии
Er fühlt sich traurig. — Он чувствует себя несчастным.
Es macht sie traurig. — Это делает его грустным.
Es belastet ihn. — Это отягощает его.
Ihm standen die Tränen in den Augen. — У него на глазах стояли слезы.
Sie war untröstlich. — Она была безутешна.
Er war starr vor Trauer. — Он оцепенел от горя.
Чувства на немецком языке: Сожаление = Bedauer
Er bereute es zutiefst. — Он глубоко раскаивался в этом.
Er bedauerte sein Verhalten und bat um Entschuldigung. — Он сожалел о своем поведении и просил прощения.
Er empfand große Reue. — Он испытывал большое сожаление.
Er hatte wegen… schlechte Gewissen. — Его мучала совесть из-за…
Es tut ihm sehr leid. — Он очень сожалеет.
Antipathie — Антипатия
die gegenseitige Abneigung — взаимная неприязнь
Er mag ihn nicht. — Он не любит его.
Er hasst ihn. — Он ненавидит его.
Er verabscheut ihn. — Он питал отвращение к нему.
Die beiden können sich nicht leiden. — Оба не могли выносить друг друга.
Sie sind verfeindet. — Они являются злейшими врагами.
Er begegnete ihr mit großem Misstrauen. — Он встретил ее с большим недоверием.
Überraschung — Удивление
überrascht sein — быть удивленным
verblüfft sein — быть ошеломленным
erstaunt sein — быть пораженным
verwundert sein — быть изумленным
Es überraschte ihn sehr zu erfahren, dass… — Он был очень удивлен узнать, что…
Die Überraschung war groß. — Удивление было большим.
Die Nachricht schlug wie eine Bombe. — Новость была словно бомба.
Er war sprachlos vor Erstaunen. — Он онемел от удивления.
Er konnte es einfach nicht fassen. — Он не мог в это поверить.
Erleichterung — Облегчение
Sie war sehr erleichtert. — Она почувствовала облегчение.
Sie konnten wieder aufatmen. — Она могла снова вздохнуть полной грудью.
Ihr fiel ein Stein vom Herzen. — У нее словно камень с души упал.
Er war heilfroh, als alles vorbei war. — Он был очень рад, когда все оказалось позади.
Enttäuschung — Разочарование
enttäuscht sein — быть разочарованным
mutlos sein — быть унылым
unzufrieden sein — быть недовольным
frustriert sein — находиться в отчаянии
Er war schwer enttäuscht, dass… — Он был сильно разочарован из-за того, что
Sie war bestürzt. — Она была расстроена.
Ich war erschrocken. — Она была в ужасе.
Die Enttäuschung war groß. — Разочарование было большим.
Die Nachricht war ernüchternd. — Новость была разочаровывающей.
Er verspürte nichts als Frustration. — Он ощущал лишь разочарование.
Ihre Bemühungen waren erfolglos. — Ваши усилия не увенчались успехом.
Hoffnung — Надежда
optimistisch sein — быть оптимистичнм
hoffnungsvoll sein — быть наполенным надеждой
zuversichtlich sein — быть уверенным
Sie hofft sehr, dass… — Она надеется, что…
Sie setzt große Hoffnungen in… — Она возлагает большие надежды на…
Er blickte mit Zuversicht in die Zukunft. — Он с уверенность смотрел в будущее.
Sie hegte große Erwartungen. — Она питала большие надежды.
Angst, Befürchtung — Страх, опасение
beunruhigt sein — быть обеспокоенным
ängstlich sein — быть боязливым, мнительным
verstört sein — быть испуганным, сбитым с толку
Sie hat Angst, dass… — Она боится, что…
Er hat das ungute Gefühl, dass… — У нее нехорошее чувство, что…
…macht ihm Angst. — … пугает его.
Seine große Angst ist… — Его большой страх — …
Plötzlich erfasste sie eine große Furcht. — Внезапно ее охватил большой страх.
Er wurde von Panik erfasst. — Он был охвачен паникой.
Sie litt unter Todesängsten. — Она страдала от страха смерти (фобии).
Sie war vor Angst wie gelähmt. — Его парализовало от страха.
Unzufriedenheit — Недовольство
Er ist mit…unzufrieden. — Он недоволен…
Sie ist über…enttäuscht. — Он разочарована в…
Sie ist mit…frustriert. — Они разочарованы…
Er ist zutiefst desillusioniert. — Он глубоко разочарован.
Mit diesen Ergebnissen kann man nicht zufrieden sein. — Такими результатами нельзя удовлетвориться.
Schmerz — Боль
körperliche Schmerzen — физическая боль
seelische Schmerzen — душевная боль
Es bereitete ihn große Schmerzen. — Это причиняло ему большую боль.
mit schmerzverzerrtem Gesicht — с искаженным от боли лицом
Die Scheidung war sehr schmerzlich für beide. — Развод был очень болезненным для двоих.
Er litt sehr unter… — Он сильно страдал от…
Ihr Verhalten hat ihn tief verletzt. — Ее поведение очень сильно его ранило.
Die Bemerkungen traf ihn schwer. — Замечания сильно затронули его.
Verärgerung — Раздражение, недовольство
ärgerlich sein — быть сердитым
gereizt sein — быть раздраженным
empört sein — быть возмущенным
erzürnt sein — быть разгневанным
wütend sein — быть разъяренным
Sie ärgerte sich, dass… — Её злило, что…
Es empörte ihn. — Это возмущало его.
Der Fehler bereitete ihm großen Ärger. — Ошибка вызвала у него большой гнев.
Er machte sie jedesmal wütend. — Он каждый раз заставлял ее злиться.
Ihr Zorn kannte keine Grenzen. — Её ярость не знала границ.
Sie kochte vor Wut. — Он кипела от ярости.
Ungeduld — Нетерпеливость
ungeduldig sein — быть нетерпеливым
hektisch sein — быть суматошным
nervös sein — быть нервным
aufgeregt sein — быть взволнованным
unruhig sein — быть беспокойным
Er reagierte gereizt. — Он ответил раздраженно.
…war für sie eine Geduldsprobe. — … было для нее экзаменом на терпение.
Die Spannung wuchs ins Unerträgliche. — Напряжение невыносимо возросло.
Sie wartete gespannt auf…- Она ждала с нетерпением …
Er konnte es kaum erwarten, bis… — Он еле дождался, пока…
Ratlosigkeit — Растерянность, беспомощность
ratlos sein — быть растерянным
hilflos sein — быть беспомощным
verwirrt sein — быть в замешательстве
machtlos sein — быть бессильным
Sie wussten einfach nicht, was sie tun sollten. — Они просто не знали, что им делать.
Sie wussten nicht mehr weiter. — Они не знали, что же дальше.
Er war unfähig, eine Entscheidung zu treffen. — Он был неспособен принять решение.
Sie war verunsichert. — Она была в замешательстве.
Das ist eine verfahrene Situation. — Это — запутанная ситуация.
Источник
Глаголы позитивных чувств в немецком. Типичные ошибки Ч.1
Типичные ошибки в употреблении глаголов позитивных чувств❤👇
Глаголы позитивных чувств — lieben, möсhten, mögen и gern haben, stehen (auf. + Akk)
Немецкий язык богат разнообразными способами описания собственных предпочтений. Изучающим этот язык с нуля порой бывает трудно разобраться в различиях между этими глаголами.
В этом посте мы решили отталкиваться не от правил употребления глаголов и описания их значений, а от типичных ошибок, чтобы сразу предостеречь вас от проблемных мест.
Итак, типичные ошибки в этой теме (список не претендует на полноту):
1. злоупотребление глаголом lieben — в немецком языке мы употребляем глагол «любить» значительно реже, чем в русском.
Lieben мы употребляем лишь в том случае, когда нам необходимо выразить свою невероятно сильную любовь к определенному объекту. Если я люблю мороженое, то я скажу:
Ich liebe Eis.
Но если мне просто нравится мороженое, без фанатизма, то тогда нейтральнее:
Ich habe Eis gern, а если мне нравится процесс, когда я ем мороженое, то следует говорить
Ich esse Eis gern.
2. путаница с глаголами mögen и möchten
mögen
Глагол mögen в начальной форме переводится как любить/ нравиться. Вот пример его употребления:
Ich mag diesen Film — я люблю этот фильм.
Глагол опасен тем, что часто можно услышать, как его в этом значении употребляют со смысловым инфинитивом, но это не по правилам. Лучше использовать только с существительными:
Глагол möchten — Хотя исторически mögen и möchten — это один и тот же глагол (в сослагательном наклонении mögen выглядит как möchte), сейчас «möchten» функционирует как самостоятельный глагол, означает «хотел бы», то есть вежливое хотение.
Ср. с mögen — нравиться
Möchten сохранил следы своего происхождения – в 3 лице единственного числа у него отсутствует
окончание t:
Ich möchte eine Tasse Tee — Я хотел бы чашечку чая.
Источник
Глаголы в немецком языке
Глаголы в немецком языке одна из важнейших топ тем. Она очень обширна и требует более пристального внимания. В этой статье мы коснемся категорий глагола.
Основные характеристики и категории глагола
Итак, глаголы — это 70 % всего языка. Они обозначают действия. Знать механизмы функционирования глагола и уметь применять их — это уже «говорить» на иностранном языке.
Что же собой представляют немецкие глаголы?
Чистый глагол в неопределенной форме = основа + нейтральное окончание – en (редко просто – n ):
mach en = делать (конкретно)
tu n = делать (абстрактно)
lach en = смеяться
denk en = думать
Помимо окончания к основе глагола может присоединяться приставка (одна или несколько). Она может быть отделяемой и неотделяемой. Отделяемые приставки ударны. Неотделяемые — безударны. В предложении на отделяемую приставку падает логическое ударение. Например:
zu mach en – закрывать | |||
zu mach en – закрывать | |||
ver stéh en — понимать | |
missver stéh en – понять неправильно | |