Не жить не чувствовать удел завидный прошу молчи не смей меня будить

Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

Michelangelo Buonarroti «Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso. »

Текст Микеланджело:

Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)


Перевод Тютчева:

Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)

Другие редакции перевода

Мне любо спать – отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный,
Мой сон глубок – не смей меня будить. 2

Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Прошу: молчи – не смей меня будить.

Другие переводы

Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише – дай же спать.

Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье.
Умолкни, чтоб меня не разбудить.

Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.

Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!

Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?

Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться.
Прохожий, тсс. не пробуждай меня!

Перевод на немецкий: Entgegnung des Buonarroto

Mir ist Schlummer ja lieb, lieber noch Marmor sein;
während Schaden und Schmach, ist großes Glück,
weder sehen noch hören:
Deshalb lärm mich nicht auf, sprich leis’.

Стихотворение Микеланджело написано в ответ на строки Джованни Строцци по поводу скульптуры «Ночь» (La Notte, Tomba di Giuliano, Cappella dei Medici) в гробнице Медичи.

Текст стихотворения Строцци:

la Notte che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un Angelo scolpita
in questo sasso e, perché dorme, ha vita:
destala, se nol credi, e parleratti

Забывшись сном, Ночь предалась покою;
Уснула, как живое существо.
Из камня Ангел создал естество.
Не веришь, тронь – заговорит с тобою.

Ты ночь здесь видишь в сладостном покое:
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, – заговорит с тобою!

Фигуру «Ночь» в мемориале сна
из камня высек Ангел, или Анжело.
Она жива, верней – уснула заживо.
Окликни – и пробудится она. Carlo Strozzi: Auf die Nacht des Buonarroto

Die lieblich schläft, gemeißelt in Marmorstein
von einem Engel, siehst du die Nacht ? Und weil
sie schlummert, hat sie Leben. Wecke
sie auf, und glaubst du’s auch nicht: sie redet!

Источник

СТИХИ МИКЕЛАНДЖЕЛО

Ответ Микеланджело

Поэзия Микеланджело

Человек эпохи Возрождения

«Постыдный век»

ОТВЕТ МИКЕЛАНДЖЕЛО

ПОЭЗИЯ МИКЕЛАНДЖЕЛО

Поэзия была младшей из микеланджеловских муз, и он держал ее на положении Золушки. Он не любил пускать свои стихи в свет.

Никакая сторонняя сила, ничьи требования, ничье соперничество не заставляли его писать стихи, а он писал их всю жизнь, до самых преклонных лет. Если он делал это, то по внутреннему побуждению. Он был поэтом, но не был цеховым литератором. Еще менее он был светским дилетантом, удовлетворяющим требованиям высокого общежития.
Поэзия была для него делом сердца и совести, а не забавой и не ключом в свет.

В той мере, в какой Микеланджело выполнял обязательства приличий и применялся к навыкам общежития, он тоже при случае отдавал дань такому ремеслу, – отвечал рифмованным комплиментом на комплимент и рифмованной бранью на брань, благодарил обязательными стихами за обязательные подарки, удовлетворяют любезными строфами женское тщеславие и т. п. Он становился тут в общий ряд. Подобных стихов у него немного или их мало сохранилось, но они есть.
Но даже и здесь, в этих произведениях светской музы, Микеланджело искал возможности ухватиться за что-нибудь, позволяющее перевести стихи из плоского мира житейских условностей в большой мир человеческой мысли и чувства. Микеланджело свершал свой прыжок гиганта…

Тому пример – знаменитый ответ на стихи в честь его статуи «Ночь» с гробницы Джулиано Медичи: на традиционно-приветственное, подражательно-антологическое четверостишие Джовании Строцци Микеланджело отозвался стихами совсем иной природы – великолепными строчками поэта-мыслителя, поэта-гражданина, звучащими так по-дантовски:

Это определительно для всего его отношения к своим стихам, каковы бы они ни были. Он обращался со словом с той же непреклонностью, как с мрамором, с красками, со строительным камнем, и ощущал свой стих так же весомо и плотно.

Титанизм («tembilita») образов находит в этом свое пластическое выражение. «Pietra dura» («жесткий камень»), «pietra alpestra e dura» («камень дикий и жесткий»), преобразуемый молотком и резцом скульптора, – излюбленнейшая метафора Микеланджело для выражения своего отношения к жизни и к людям.

Первобытную нетронутость мраморной глыбы, свежесть пустой плоскости стены, потолка, свода он чувствовал, – как никто до него и никто после него. То же сохранил он в своих стихах. Читая их, кажется, что в этом человеке Высокого Возрождения повторился библейский Адам, впервые дающий имена вещам и отражающий звуком их приметы и свойства. В микеланджеловском слове есть дикая свежесть – не просто тяжесть, но даже стихийность; в сравнении с ней архаика дантовского стиха представляется как бы уже чуть тронутой изнеженностью. Микеланджело ворочает словом, как глыбой; стачивает одно, наращивает другое, пригоняет стих-камень к другому такому же, плотным швом к шву. Он воздвигает из слов-плит строфу, терцину, сонет, которые держатся силой тяжести, стойким взаимодействием тяжестей-смыслов и тяжестей-звуков.

ЧЕЛОВЕК ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ

Почему же во вступлении использован стих эпохи Возрождения, который стал эпиграфом и «припевом» (учитывая опенинг) всего сериала?

После «мрачного Средневековья», когда человек считал себя «рабом божьим» и всё в его жизни подчинялось воле Господа, наступило время, когда человек осознал себя по-новому. Приходит понимание того, что в человеке есть силы (таланты), которые приближают его к Богу – умение творить. Философ Пико делла Мирандола выступает с «Речью о достоинствах человека», в которой размышляет о выборе, который должен сделать человек, ведь из всех существ ему одному дано обладать свободой воли.
Таким образом, человек сам решает, переродиться ли ему в низшие, неразумные существа, или по велению собственной души вознестись в высшие, божественные.

Вспомним «бедного» Винсента, который мечется между неуверенным добродушным обывателем и волевым божественным Прокси. И только от него самого зависит, кем он станет впоследствии.

«ПОСТЫДНЫЙ ВЕК»

Этот стих, написанный от имени скульптуры «Ночи», имел злободневную социально-политическую направленность.

Сами фигуры «Утра» и «Вечера», «Дня» и «Ночи», безвольны, в них нет и следа целеустремленности ранних героев скульптора.
Особенно остро чувствуется исчерпанность душевных и физических сил в «Ночи».

Такое нарастание трагизма в образах Микеланджело связано с бессилием Италии, которая стала объектом борьбы между сильными соседними государствами, с крушением свободолюбивых чаяний, а позднее – нарастанием католической реакции, с осознанием невозможности «превзойти природу» – границы человеческих возможностей – все это нашло свое отражение в произведениях последних десятилетий его жизни.

Это стихотворение эпохи Возрождения органично подошло к произведению ХХI века.
В Ромдо всё искусственно: кругом роботы-помощники (рабы), дети «из пробирки», а реклама призывает к конформизму. Чем не постыдный век? Те, кто не чувствует – это автолейвы, возможно, им повезло в этом.
Но просьба «не смей меня будить» не выполнена. Роботы «проснулись» – и стали чувствовать как люди, что опять влечет определенные проблемы. Так Игги, влюбленного в Рил, обуревает ревность, в порыве которой он готов убить Винсента.

Эта тема (душа и машина/ чувства и бесчувственность) не нова: «Бегущий по лезвию», «Эквилибриум» и другие фантастические фильмы и книги подобного рода. Собственно, жанр кибарпанка посвящён этой теме и тому, что настоящий человек – это всегда единство чувства и разума, что ведет как к радостям, так и горю, но при этом важно поддерживать гармонию.

Источник

Ночь Микеланджело

Отрадно спать — отрадней камнем быть.
О, в этот век — преступный и постыдный —
Не жить, не чувствовать — удел завидный.
Прошу: молчи — не смей меня будить.

Этот перевод микеланджеловского четверостишия, сделанный Ф. И. Тютчевым в 1855 г., придаёт оригинальному тексту, на мой взгляд, слишком обличительный социально-политический смысл. Стихам Микеланджело не свойственен этот, столь резкий, прямолинейный выпад против 16-го века. Подстрочный перевод выглядит следующим образом: «Мне дорог сон, но лучше — быть камнем,\ чем постоянный позор и ущерб;\ не видеть, не чувствовать — для меня большая радость;\ так что не буди; ах, говори тихо».

Последующие русские переводчики подхватили обличительный задор Фёдора Ивановича. Например: «Во времена позора и паденья\ Не слышать, не глядеть – одно спасенье. » (В. С. Соловьёв), «Когда кругом позор и униженье,\ Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье» (М. В. Алпатов), «Когда кругом позор и преступленье!\ Не чувствовать, не видеть – облегченье» (А. М. Эфрос)… Что же касается А. А. Вознесенского, то он, со свойственным ему трибунным пафосом, можно сказать, превзошёл всех: «Блаженство – спать, не видеть злобу дня,\ Не ведать свары вашей и постыдства,\ В неведении каменном забыться. \ Прохожий, тсс. (в смысле цыц! – В. Р.) не пробуждай меня!»

«Прохожий» Вознесенского – это, конечно же, шумливый «среднестатистический» турист (возможно, из России), забежавший во флорентийскую церковь Сан-Лоренцо и увидевший лежащую на гробнице герцога Джулиано Медичи… обнажённую женскую фигуру из мрамора. (Работы Микеланджело, связанные с постройкой и скульптурными украшениями усыпальницы рода Медичи, длились с 1520 по 1534 гг. с продолжительными перерывами, в основном, в связи с осадой и падением республиканской Флоренции).

Но вернёмся к «Ночи». В своё время она произвела такое сильное впечатление на флорентийского поэта Джованни ди Карло Строцци, что он, не мешкая, послал своему гениальному современнику четверострочное комплиментарное стихотворение. В подстрочном переводе оно выглядит примерно так: «Ночь, которую ты видишь, спит сладким сном;\ Ангел изваял её из камня;\ стоит ли спать, если она полна жизни;\ не веришь – разбуди её, и она заговорит с тобой».

Не многих поэтов-переводчиков вдохновили эти строчки Строцци. Но мне кажется, в них скрывается некий игривый смысл и они заслуживают того, чтобы стоять рядом с ответным четверостишием Микеланджело, предвосхищая экспромтный диалог двух поэтов.

Стихи Строцци к Микеланджело:

La Notte che tu vedi in si dolci atti
dormir, fu da un Angelo scolpita
in sasso e, perche dorme,ha vita
destala, se non credi, e parleratti.

Ты видишь Ночь, в столь сладкой позе спящей:
сам Ангел здесь ваял, резцом играя.
Буди скорей, она ведь как живая! –
увидишь Ночь, с тобою… говорящей.

Стихи Микеланджело к Строцци:

Caro m’e ‘l sonno, e piu l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’e gran ventura;
pero non mi destar, deh, parla basso.

Мне дорог сон, хочу я с камнем слиться,
забыть позор, утрату за утратой…
Не видеть и не ведать – вот отрада!
Утихни! Не буди! Дай сном забыться.

P. S. И всё-таки сон «Ночи», в отличие от того, как его представил Строцци, в действительности не такой уж и сладкий, если принять во внимание сову у ног «Ночи», трагическую маску под рукой… Это явные символы тревоги, а может быть, и обречённости увядающей красоты. В том числе – красоты Возрождения, закат которого уже предчувствовал гений Микеланджело Буонарроти.

Источник

Микеланджело, Строцци и мой перевод

Это небольшое стихотворение, о котором здесь пойдёт речь, стало первым из трёх сотен поэтических произведений Микеланджело, опубликованных в России. Оно замечательно и тем, что его первый перевод принадлежит Ф.И. Тютчеву. Следующим переводчиком значится также не менее именитый философ и поэт Владимир Соловьёв. Потом его переводили и до сих пор переводят многие. Тесно здесь русским словам. Мал да удал, стих оказался крепким орешком. Одним махом с ним не справиться. Перу Тютчева, например, принадлежат три варианта перевода, один из которых помечен 1855 годом, и мне кажется, что знаменитый поэт не прочь был к нему ещё вернуться. Подтверждением такого предположения является тот факт, что переводы Тютчева долго лежали под спудом и были опубликованы значительно позднее их создания, быть может, после смерти поэта.
От робости я тоже не спешил и потратил немало времени, чтобы перевести стихотворение на свой лад. Но прежде, чем поведать, почему я решился на такое дерзновение, и представить на суд читателей то, что у меня получилось, считаю необходимым рассказать о той исторической обстановке, в которой жил и творил гражданин Флоренции, великий скульптор, художник, архитектор, мыслитель и поэт Микеланджело Буонаротти.
Он родился в 1475 году и прожил 88 лет. Большая часть его жизни пришлась на Итальянские войны, длившиеся более шестидесяти лет (1494-1559). Их вели за обладание Италией испанцы, французы, германцы и сами итальянцы. Тревожное было время. В 1512 году Микеланджело писал из Рима на родину брату: «Живите спокойно и не заводите ни дружбы, ни близости ни с кем, кроме разве Господа Бога. И ни о ком не говорите ни хорошо, ни дурно, ибо неизвестно, чем всё это кончится, занимайтесь только своими делами». И ещё – отцу: «Позаботьтесь о том, чтобы жить как можно лучше, и не путайтесь ни в какие другие дела».
По разным причинам 400-летняя независимая Флорентийская республика в 1532 году закончила существование, превратившись в герцогство, наследственную монархию. И уже близился закат Ренессанса, эпохи Возрождения, ставшей началом расцвета науки и веры человека в собственные силы. Всё это воспринималось гением, как трагедия. По какому-то мистическому совпадению именно в том, несчастном 1532 году он начал создавать для капеллы (усыпальницы) семейства Медичи скульптуру «Ночь». Восхищённый этим мраморным надгробием в виде обнажённой спящей женщины Джованни Строцци, земляк, друг и собеседник Микеланджело, написал стихотворение, прославляющее творение великого скульптора. На него-то Микеланджело и отозвался в 1546 году известным четверостишием, благодаря чему Строцци тоже вошёл в историю.
Строцци:
La Notte, che tu vedi in s; dolci atti
Dormir, fu da un angelo scolpita
In questo sasso, e perch; dorme ha vita:
Destala, se nol credi, e parleratti

Мой подстрочный перевод:
Ночь, которую ты видишь, в такой сладкой позе спящей, была одним ангелом высечена из камня, и так как она спит, она жива: разбуди ее, если не веришь, и поговорите. (Микеланджело суть Михаил-ангел)
Микеланджело:
Caro m’ ; ‘l sonno, e pi; l’esser di sasso,
Mentre che ‘l danno e la vergogna dura:
Non veder, non sentir, m’ ; gran ventura;
Per; non mi destar, deh! parla basso.

Мой подстрочный перевод:
Славно мне спать и наиболее — быть из камня, пока разрушение (урон, вред, порча, ущерб) и позор (стыд, срам) длятся. Не видеть, не слышать — это большое счастье, только не буди меня. О, говори тише.

Переводы Тютчева:
1)Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Отрадно спать, отрадней камнем быть. (1855 г.)

2)Мне любо спать – отрадней камнем быть
В сей век стыда и язвы повсеместной,
Не чувствовать, не видеть – жребий лестный.
Мой сон глубок – не смей меня будить.

3)Отрадно спать – отрадней камнем быть.
О, в этот век – преступный и постыдный –
Не жить, не чувствовать – удел завидный.
Прошу: молчи – не смей меня будить.

Переводы В.С. Соловьёва.
В 1889 году он опубликовал переводы стихов обоих поэтов, сделанные шестью годами раньше.
Стих Строцци:
Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.
Из камня ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди – поговорит с тобою!

Ответ Микеланджело:
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть – одно спасенье…
Умолкни, чтоб меня не разбудить.

М.А. Кузмин (1872-1936):
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье – не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.
М.В. Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть – наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить! (1941)
А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще – камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть – облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить? (1964)
А.А. Вознесенский (1933-2010):
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться.
Прохожий, тсс. не пробуждай меня!
Сравнивая подстрочники с этими переводами, имеющими различные достоинства, нельзя не заметить, что, говоря от имени женщины, воплощённой им в скульптуре, Микеланджело, не употребляет такие резкие и приказательные слова, как «не смей», «молчи» или «умолкни», ведь пишет он не к какому-то «прохожему» незнакомцу, он пишет другу. А с другом так не разговаривают. И согласитесь, что слово «прохожий» является более подходящим для улицы, но не к восторженному ценителю искусства.
Взяться за перо меня побудили и слова В.С. Соловьёва, написанные им 130 лет назад: «Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности».
Перевод обоих стихов мне долго не давался, я не раз откладывал его. И снова возвращался. Сколько раз я решал, что это занятие мне не по плечу, и на какое-то время забывал о нём. Наконец у меня получилось то, что получилось.

Ты видишь Ночь, которая когда-то
Из камня ангелом сотворена.
Она живая, только сном объята,
Ты разбуди – заговорит она.

О нет! мне лучше спящим камнем быть,
Пока вокруг вражда и униженье:
Не видеть и не слышать — вот спасенье.
Прошу, ты погоди меня будить.

На мой некритичный взгляд, стих Микеланджело стал более пластичным и женственным. Не так ли только и может говорить человек, погружённый в спасительную дрёму?
2016,март – 2019, апрель

Отзывы по переписке.

2019.04.23. Алла Борисовна Липницкая, автор 10 поэтических сборников:
… невозможно без волнения говорить о Микеланджело, об этой таинственной скульптуре. В ней так много заложено, что интерпретировать можно бесконечно. У Вас получилось.
Мне очень понравился Ваш перевод, Ваше видение, бережное отношение к слову, серьезность намерений и их воплощение. Я всегда любила перевод (третий) Тютчева. Но и Ваш мне по душе. Хвалю за смелость.
Обязательно покажу Б. Щедринскому — он много лет работал в Муранове в Музее Тютчева, принимал участие в издании трехтомной «Летописи жизни и творчества Тютчева». Хочется, чтобы Ваши труды увидели как можно больше людей — буду советовать прочитать друзьям.

2019.05.08. Б.Н. Щедринский, историк и литературовед. Москва
Алла переслала мне письмо с небольшим, но очень интересным, Вашим исследованием и переводом стихотворения Микеланджело. Скажу Вам, что Ваш перевод мне очень понравился. Мне трудно судить, так как я не знаток итальянского языка, но, в отличии от переводов других авторов, Ваш перевод более мягкий, доверительный и, мне кажется, более музыкальный. Ещё раз спасибо Вам за то удовольствие, которое я получил от чтения Вашего эссе и перевода.

2019.05.18. Н.А. Литвина, редактор одного из столичных издательств:
…не сочти мои слова за желание тебе польстить, но твои переводы – ЛУЧШИЕ! Стих стал пластичным, «гладким» (в самом хорошем понимании этого слова). Такие сложнейшие задачи с одного раза не решишь! И то, что работа несколько раз откладывалась, но, тем не менее, постоянно жила в твоей душе, в твоём сердце, принесло такой прекрасный благоуханный плод. Поздравляю тебя, восхищаюсь, горжусь. Твои стихи должны быть достоянием как можно большего числа людей! Подумай об этом.

Рецензия на стихи.ру
28.04.2019. Сергей Фёдорович! Я была поражена, если не сказать потрясена, письмами Микеланджело 1512 года брату и отцу. В.С.Соловьёв счёл, что ответ Микеланджело Строцци хотя и стар, но не лишён современности. Да это просто современность всех веков! Мудрый и великий Микеланджело посылал письмо и в свой 16ый, и в будущие века. Он современник всего человечества до конца света. Я внимательно прочитала переводы всех, в том числе и Ваш. Примите и мою похвалу Вашему переводу. Вариации разные, но смысл один. У Вас мне понравилась мысль » пока происходит это, то моя просьба — погоди меня будить». У Вас подаётся надежда на лучшие времена и этим смягчается резкость ответа Микеланджело. Вот так я подумала. Всего Вам доброго! С уважением Людмила Дербина

Из рецензии на сайте Проза.ру
30.07.2019. . мне в вашем варианте очень понравилось четверостишие Строцци. Чистое, плавное. Уважаю ваш многолетний труд. И разделяю ваше восхищение личностью и поэзией великого и непостижимого Буонаротти.Вдохновения вам и удачи.
Литературный переводчик Юлия Моисеенко

Источник

Читайте также:  Как избавиться от чувства вины которое навязывают
Оцените статью