не скрывать своих чувств
1 wear one’s heart on one’s sleeve
2 wear heart on sleeve
3 wear one’s heart on one’s sleeve
4 make no disguise of feelings
5 wear (one’s) heart on (one’s) sleeve
6 wear one’s heart on one’s sleeve
7 wear one’s heart on one’s sleeve
8 wear one’s heart on one’s sleeve
9 wear one’s heart on one’s sleeve
10 wear one’s heart on one’s sleeve
|| Jane wears her heart on her sleeve. — Джейн не скрывает своих чувств.
См. также в других словарях:
СКРЫВАТЬ — СКРЫВАТЬ, скрыть и сокрыть, скрывывать что, прятать, класть в крепкое, сохранное место; | прятать от других, класть куда тайком, хоронить, никому не казать; | таить, умолчать о чем, не оглашать, таимничать, не обнаруживать, не выдавать. В сухих,… … Толковый словарь Даля
чувство — [у/ств], а, с. 1) Способность живого существа ощущать, воспринимать окружающий мир, внешние воздействия. Органы чувств. Чувство боли. Зрение, слух, осязание, обоняние, вкус чувства, с помощью которых мы воспринимаем окружающий мир. 2) Состояние,… … Популярный словарь русского языка
Нед Фландерс — Персонаж мультсериала «Симпсоны» Нед Фландерс Пол … Википедия
Фландерс — Персонаж мультсериала «Симпсоны» Нед Фландерс Пол: Мужской Волосы: Коричневые Возраст: 60 л … Википедия
Hoshizora e Kakaru Hashi — 星空へ架かる橋 (Hoshikaka) Жанр романтика … Википедия
Ганнибал (фильм, 1959) — У этого термина существуют и другие значения, см. Ганнибал (значения). Ганнибал Annibale Жанр … Википедия
Ганнибал (фильм — Ганнибал (фильм, 1959) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ганнибал (фильм). Ганнибал Annibale … Википедия
Смертный враг (фильм) — Смертный враг Жанр Драма Режиссёр Евгений Матвеев Автор сценария Арнольд Витоль Евгений Матвеев … Википедия
Пункт назначения: Весенний отрыв — Final Destination: Spring Break Издатель: Zenescope Entertainm … Википедия
Смертный враг — Жанр Драма Режиссёр Евгений Матвеев Автор сценария Арнольд Витоль Евгений Матвеев В … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца «из… … Большая биографическая энциклопедия
Источник
to make no disguise of ones feelings — не скрывать своих чувств
1 make no disguise of feelings
2 make up ones mind
3 make little ones out of big ones
4 make up ones mind
5 disguise
маскировка, изменение внешнего вида
маскировка;
переодевание;
in disguise переодетый;
замаскированный;
скрытый
обманчивая внешность, маска, личина;
to throw off one’s disguise сбросить личину, маску
представлять в ложном свете
скрывать;
to disguise one’s intentions (feelings etc.) скрывать свои намерения( чувства и т. п.) ;
disguised with drink подвыпивши(й)
скрывать;
to disguise one’s intentions (feelings etc.) скрывать свои намерения (чувства и т. п.) ;
disguised with drink подвыпивши(й) disguise делать неузнаваемым;
a door disguised as a bookcase потайная дверь, замаскированная под книжный шкаф;
to disguise one’s voice менять голос
скрывать;
to disguise one’s intentions (feelings etc.) скрывать свои намерения (чувства и т. п.) ;
disguised with drink подвыпивши(й) disguise делать неузнаваемым;
a door disguised as a bookcase потайная дверь, замаскированная под книжный шкаф;
to disguise one’s voice менять голос
маскировка;
переодевание;
in disguise переодетый;
замаскированный;
скрытый
обманчивая внешность, маска, личина;
to throw off one’s disguise сбросить личину, маску
6 disguise
parts of his disguises — части нарядов, которые он использовал для переодевания
to strip /to relieve/ smb. of his disguise — сорвать с кого-л. бутафорский костюм
a compliment [a reproach] in disguise — скрытый комплимент [упрёк]
to throw off all disguise — сбросить маску /личину/
to speak without disguise — говорить открыто /прямо/
to disguise oneself with a false beard — изменить свою внешность, приклеив фальшивую бороду
to disguise one’s voice [one’s handwriting] — изменять голос [почерк]
a face disguised by death — лицо, которое смерть изменила до неузнаваемости
to disguise one’s feelings [intentions] — скрывать свои чувства [намерения]
to disguise one’s sorrow beneath a cheerful manner — скрывать печаль под маской беззаботности
there is no disguising the fact that. — невозможно скрыть тот факт, что.
7 heart
compensated heart — мед. сердце с компенсированным нарушением его функции
to press /to clasp/ smb. to one’s heart — прижать кого-л. к груди
he has heart trouble, he has a weak heart — у него слабое /больное/ сердце
affectionate [kind, tender, noble, stony] heart — любящее [доброе, нежное, благородное, каменное] сердце
heart of oak — смелый /отважный/ человек [ ср. тж. 5, 2) и ♢ ]
a heart of flint /stone/ — каменное сердце
big heart — а) великодушный, благородный человек; б) великодушие, благородство
a stout heart — смелый, отважный человек
with a heavy [light] heart — с тяжёлым [лёгким] сердцем
at heart, in one’s heart (of hearts) — в глубине души
from the bottom of one’s heart, from the heart — из глубины души, от всего сердца
with all one’s heart — от всей души; искренне, сердечно
in the fullness of one’s heart — от полноты сердца, от избытка чувств
near /close to/ one’s heart — близкий чьему-л. сердцу
after one’s own heart — по душе, по сердцу
to speak to the heart — доходить до самого сердца, трогать до глубины души
to open /to pour out/ one’s heart to smb. — открыть кому-л. свою душу, излить кому-л. свои чувства
to move /to stir, to touch/ smb.’s heart — тронуть чьё-л. сердце, растрогать кого-л.
to cut smb. to the heart — поразить /тронуть/ кого-л. до глубины души
to lie (heavy) at smb.’s heart — камнем лежать у кого-л. на сердце
have a heart! — сжальтесь!, помилосердствуйте!
this man has no heart — это безжалостный /жестокий/ человек; у этого человека нет сердца
his heart was heavy /full/ — у него было тяжело на душе
to lose /to give/ one’s heart to smb. — отдать своё сердце кому-л., полюбить кого-л. [ ср. тж. 4]
to obtain /to gain, to win/ smb.’s heart — завоевать /покорить/ чьё-л. сердце
to steal smb.’s heart — похитить чьё-л. сердце
dear /sweet/ heart — душа моя, любовь моя, сердце моё, милый, милая ( в обращении )
to take heart (of grace), to pluck up (one’s) heart — собраться с духом, набраться храбрости
to take heart from smth. — черпать мужество в чём-л.
we should take heart from this example — этот пример должен вдохновить нас
to keep a good heart — не падать духом, не унывать
to lose heart — падать духом, отчаиваться [ ср. тж. 3]
to give heart to smb. — подбодрить кого-л., поддержать кого-л. [ ср. тж. 3]
to have the heart to do [to say] smth. — решиться сделать [сказать] что-л.
no one had the heart to tell him about it — ни у кого не хватило духу сказать ему об этом
to put smb. in good heart, to put new /fresh/ heart into smb. — придать кому-л. сил /храбрости/; поднять чей-л. дух
in the heart of summer — в середине /разгаре/ лета
at the heart of smth. — в основе чего-л.
hearts is /are/ trump — червы — козыри
next one’s /the/ heart — на пустой желудок, натощак
♢ hearts and flowers — излишняя сентиментальность, сюсюканье
(with) heart and soul — а) всей душой; б) ревностно
heart and hand — а) охотно; с готовностью; б) с жаром
to be heart and hand for smth. — всей душой поддерживать что-л.
in (good, strong) heart — а) в хорошем настроении; б) плодородный
out to heart — а) в унынии, в плохом настроении; б) неплодородный
by heart — наизусть; на память
to get /to learn/ by heart — выучить наизусть
to one’s heart’s content — вволю, вдоволь, всласть, сколько душе угодно
a change of heart — смена настроения; изменение отношения ( к кому-л. )
he had a change of heart — у него переменилось настроение; ≅ он сменил гнев на милость
to be the heart and soul of smth. — быть душой чего-л. ( общества и т. п. )
to break smb.’s heart — а) разбить чьё-л. сердце; б) сильно огорчить, расстроить кого-л.
to cross one’s heart — клясться, божиться
cross my heart and hope to die — ей-богу!, провалиться мне на этом месте!
to search one’s heart — заглянуть себе в душу, пытаться разобраться в своих чувствах
to devour one’s heart, to eat one’s heart out — изводить себя; терзаться, страдать молча
dear heart!, (God, Lord) bless my heart! — боже мой!, вот тебе на!, вот так так!
to cry one’s heart out — выплакать все глаза; горько рыдать
to set one’s heart against smth., to have one’s heart set against smth. — быть решительно против чего-л.
she had set her heart against selling the picture — она решила ни за что не продавать картину
to set one’s heart on smth., to have one’s heart set on smth. — стремиться к чему-л., страстно желать чего-л.
to set one’s heart at rest — успокоиться, перестать волноваться
to have one’s heart in smth. — с энтузиазмом относиться к чему-л.
I didn’t have my heart in this work, my heart wasn’t in this work — у меня душа не лежала к этой работе
to have one’s heart in the right place — иметь хорошие /добрые/ намерения
to bring smb.’s heart into his mouth — перепугать кого-л. до смерти
to wear one’s heart upon /on/ one’s sleeve — не (уметь) скрывать своих чувств, не отличаться сдержанностью
to make smb.’s heart leap — заставить чьё-л. сердце затрепетать
his heart failed him, his heart sank, his heart was in his boots — он струсил; ≅ у него душа в пятки ушла
my [his] heart smote me [him] — я [он] испытывал угрызения совести
to do smb.’s heart good — обрадовать /подбодрить/ кого-л.
to be sick at heart — а) чувствовать тошноту; б) тосковать, томиться
to lay smth. to heart — серьёзно отнестись, прислушаться ( к совету, упрёку ); серьёзно обдумать и учесть
to take smth. to heart — а) = to lay smth. to heart; б) принимать что-л. близко к сердцу, тяжело переживать что-л.
to have smth. at heart — заботиться /печься/ о чём-л., интересоваться чем-л.
to have a soft spot in one’s heart for smb. — иметь слабость к кому-л., испытывать влечение к кому-л.
every heart knows its own bitterness — ≅ у каждого свои горести
what the heart thinks the tongue speaks — ≅ что на уме, то и на языке
8 Shakespeare’s words and phrases
9 sleeve
у него что-то на уме to laugh in (или up) one’s
смеяться в кулак, исподтишка;
радоваться втихомолку sleeve тех. муфта, втулка, гильза;
to have (smth.) up one’s sleeve незаметно держать (что-л.) наготове;
иметь (что-л.) про запас
рукав;
to turn (или to roll) up one’s sleeves засучить рукава;
перен. приготовиться к борьбе, к работе
рукав;
to turn (или to roll) up one’s sleeves засучить рукава;
перен. приготовиться к борьбе, к работе
10 wear one’s heart on one’s sleeve
Источник
скрывать чувства
1 скрывать чувства
2 скрывать подлинные чувства
3 скрывать свои (подлинные) чувства
4 скрывать свои подлинные чувства
5 скрывать свои чувства
См. также в других словарях:
скрывать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я скрываю, ты скрываешь, он/она/оно скрывает, мы скрываем, вы скрываете, они скрывают, скрывай, скрывайте, скрывал, скрывала, скрывало, скрывали, скрывающий, скрываемый, скрывавший, скрывая; св. скрыть 1.… … Толковый словарь Дмитриева
ФИЛИПП II, король Испании — Король Испании из рода Габсбургов, правивший в 1556 1598 гг. Король Португалии в 1581 1598 гг. Сын Карла I (V) и Изабеллы Португальской. Ж.: 1) с 1543 г. Мария, дочь короля Португалии Жуана III (род. 1527 г., ум. 1545 г.); 2) с 1554 г. английская … Все монархи мира
Меймет, Дэвид — (Mamet, David) Настоящая фамилия: Вайц. Драматург, сценарист, режиссер. Родился 30 ноября 1947 года в Чикаго. После окончания колледжа в Плейнфилде, штат Вермонт, вернулся в Чикаго, где возглавил основанную им театральную труппу. Несколько… … Режиссерская энциклопедия. Кино США
не показывать вида — ▲ скрывать ↑ проявлять, ся, чувство не показывать вида не обнаруживать свои чувства на лице. не подать вида [виду]. глазом не моргнул. не смигнув. не смигнувши. и бровью [глазом. ухом. усом. носом] не повел [не ведет]. ни один мускул не дрогнул у … Идеографический словарь русского языка
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца «из… … Большая биографическая энциклопедия
Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… … Большая биографическая энциклопедия
Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 … Большая биографическая энциклопедия
Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… … Большая биографическая энциклопедия
Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Источник