Не думай чувствуй перевод

Содержание
  1. Не думай чувствуй перевод
  2. «Не думай, чувствуй! Это как указывать пальцем на Луну. Не концентрируйся на пальце, или пропустишь эту божественную красоту.»
  3. Менее 30 дней
  4. осталось до конца вашей подписки
  5. Получить в подарок обзор книги «Законы влияния» Сьюзан Вайншенк.
  6. Получите бесплатно обзор этой книги на свой email прямо сейчас.
  7. Оставьте свой email и вы сможете скачать «Алгоритм написания текстов»
  8. Спасибо!
  9. Спасибо!
  10. Спасибо!
  11. Спасибо!
  12. Спасибо!
  13. Спасибо!
  14. Спасибо!
  15. Заказ подписки
  16. Заказ подписки
  17. «Не думай, чувствуй!». 15 цитат Брюса Ли, которые бьют точно в цель.
  18. Перевод песни Soap (Melanie Martinez)
  19. 12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
  20. Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
  21. 1. If you can’t be good, be careful.
  22. 2. A volunteer is worth twenty pressed men.
  23. 3. Suffering for a friend doubleth friendship.
  24. 4. A woman’s work is never done.
  25. 5. Comparisons are odious / odorous.
  26. 6. Money talks.
  27. 7. Don’t keep a dog and bark yourself.
  28. 8. Every man has his price.
  29. 9. Imitation is the sincerest form of flattery.
  30. 10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
  31. 11. Stupid is as stupid does
  32. 12. You can’t make bricks without straw
  33. Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
  34. До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
  35. Похожие записи
  36. Шоппимся онлайн по-английски
  37. Про любовь и отношения на английском
  38. Главные слова-паразиты в английском
  39. Что такое курсы на Lingualeo?
  40. Франция, Италия или Испания. Что выберете?
  41. Язык чувств и эмоций
  42. Чувства и эмоции: как в них разобраться?
  43. Do you speak English? ​​ Разговорный английский: обзор курсов
  44. 66 Комментариев

Не думай чувствуй перевод

«Не думай, чувствуй! Это как указывать пальцем на Луну. Не концентрируйся на пальце, или пропустишь эту божественную красоту.»

Популяризатор и реформатор в области китайских боевых искусств, гонконгский и американский киноактёр, режиссёр, сценарист, продюсер, постановщик боевых сцен и философ. Популяризовал восточные боевые искусства в западных странах во второй половине XX века. Стал широко известен в области боевых искусств и вызвал множество подражателей в кино и на телевидении. О жизни и творчестве Брюса Ли в мире было снято около 30 фильмов.

Брюс Ли

Bodystrong — сильное тело © 2006 — 2021

Использование материалов без активной гиперссылки запрещено (ссылка должна быть без использования и rel=»nofollow»)!
Если обнаружили у нас своё фото без указания автора, то свяжитесь с нами, написав письмо на info[собака]bodystrong.info!
Информация, размещенная на сайте (и на странице Не думай, чувствуй! Это как указывать. в том числе), является мнениями авторов и необязательно является истинной.
Сайт может содержать материалы (тексты, картинки), не предназначенные для лиц младше 18-ти лет.

Bodystrong — сильное тело © 2006 — 2021

Использование материалов без активной гиперссылки запрещено (ссылка должна быть без использования и rel=»nofollow»)!
Если обнаружили у нас своё фото без указания автора, то свяжитесь с нами, написав письмо на info[собака]bodystrong.info!
Информация, размещенная на сайте (и на странице Не думай, чувствуй! Это как указывать. в том числе), является мнениями авторов и необязательно является истинной.
Сайт может содержать материалы (тексты, картинки), не предназначенные для лиц младше 18-ти лет.

Bodystrong — сильное тело © 2006 — 2021

Источник

Менее 30 дней

осталось до конца вашей подписки

Продлите подписку сейчас и не пропустите ни одной самой важной книги, способной изменить вас и ваш бизнес!

Получить в подарок обзор книги «Законы влияния» Сьюзан Вайншенк.

Получите бесплатно обзор этой книги на свой email прямо сейчас.

Оставьте свой email и вы сможете скачать «Алгоритм написания текстов»

Спасибо!

Мы будем отправлять вам только интересные и полезные новости!

Спасибо!

Обновите страницу, чтобы статья открылась для чтения.

Спасибо!

Файл доступен вам по ссылке.

Apple

для вас идеален формат epub. Абсолютно все устройства Apple автоматически его распознают и открывают через стандартное приложение iBooks.

Android

для вас подойдут и формат epub и формат fb2. Мы советуем использовать приложения MoonReader , FbReader , EbookReader.

Файлы откроются в этих приложениях, они всегда будут в вашем доступе. Вы сможете настроить визуально текст для своего комфорта.

Если вам привычно читать формат pdf и возникают проблемы, то мы подскажем, как их решить.

Windows

мы советуем формат epub и приложение EbookReader .

Файлы откроются в приложении, будут всегда у вас под рукой, вы также сможете настроить шрифт и яркость.

Если вы предпочитаете читать с экрана компьютера или в распечатанном виде, то рекомендуем скачивать формат pdf.

Для электронных книг мы советуем формат epub или pdf. Вам необходимо будет скачать файлы сначала на Пк, а затем перенести их в память электронной книги через карту памяти или шнур USB.

Спасибо!

Письмо с обзором придет на Вашу почту в течение 10 минут. Проверьте папку «Спам» или «Нежелательная почта».

Если письмо так и не пришло — напишите нам на kratko@knigikratko.ru, мы оперативно его продублируем.

Спасибо!

Вы скачали уже три обзора книг. Для вас доступ к дальнейшему скачиванию закрыт. Вы сможете читать обзоры, только оформив подписку.

Спасибо!

В течение пары минут вы получите на свой e-mail письмо с бесплатным обзором.

Спасибо!

С Праздником вас!

Мы отправили вам 3 бесплатных обзора на указанный e-mail. Внимательно проверьте папку «Спам» или «Нежелательные» вашего почтового ящика. Если там все же нет письма с книгами – то пишите нам на kratko@knigikratko.ru – мы оперативно вам их пришлем!

Читайте также:  Урок изо весеннее настроение

Заказ подписки

Оставьте ваши данные для оформления подписки.

Заказ подписки

«Не думай, чувствуй!». 15 цитат Брюса Ли, которые бьют точно в цель.

Подарок для Вас!

Мы пришлем Вам обзор полезной книги.

Секреты великих ораторов. Говори, как Черчилль, держись, как Линкольн Джеймс Хьюмс

Брюс Ли — гонконгский и американский киноактёр, режиссёр, сценарист, продюсер, популяризатор и реформатор в области китайских боевых искусств, постановщик боевых сцен и философ. Его по праву можно назвать человеком-легендой, который благодаря своим умениям обрел огромное число последователей по всему миру.

Мы собрали 15 цитат великого мастера кунг-фу, которые раскрывают его душу.

  • Я не боюсь того, кто изучает 10 000 различных ударов. Я боюсь того, кто изучает один удар 10 000 раз.
  • Только самодостаточный человек стоит один, большинство следует за толпой и подражает ей.
  • Не думай, чувствуй! Это как указывать пальцем на Луну. Не концентрируйся на пальце, или пропустишь эту божественную красоту.
  • Неважно, как медленно ты продвигаешься, главное, что ты не останавливаешься.
  • Мы сами придумываем себе проблемы, преграды, комплексы и рамки. Освободите себя, вдохните жизнь и поймите, что вы можете все.
  • Если вас критикуют, то значит вы всё делаете правильно. Потому что люди нападают на всякого, у кого есть мозги.
  • У пустых голов длинные языки.
  • Мудрый способен взять больше с глупого вопроса, чем глупец способен взять с мудрого ответа.
  • О чём ты думаешь, тем ты и становишься.
  • Восточные люди говорят: «Будь гибче. При жизни человек мягкий и гибкий, смерть делает его жёстким.» Это относится и к телу, и к разуму, и к душе.
  • Освободи свой мозг, стань бестелесным, бесформенным — как вода. Представь, что наливаешь воду в чашку — она стала чашкой, нальешь ее в чайник — она станет чайником. Вода может течь, может стелиться, может капать или разбиваться — будь водой, мой друг.
  • Дисциплина — это не ограничение свободы. Это отсечение всего лишнего.
  • Свобода открывает свои объятия человеку в тот момент, когда он перестает заботиться о том, какое впечатление он производит или может произвести на кого бы то ни было.
  • Любовь — это как дружба объятая пламенем. В начале пламя чарующе прекрасно, часто обжигающе и ослепительно, но ещё пока легко и нестабильно. Когда любовь становится старше, наши сердца созревают, и наша любовь подобна уголькам: горит из самой глубины и неугасаема.
  • Жизнь — всего лишь мимолётный миг, если дни её не наполнены мечтой.

Источник

Перевод песни Soap (Melanie Martinez)

Think I just remembered something
I think I left the faucet running
Now my words are filling up the tub
Darling, you’re just soaking in it
But I know you’ll get out the minute
You notice all your fingers pruning up

I’m tired of being careful, tiptoe, trying to keep the water warm
Let me under your skin
Uh-oh, there it goes, I said too much, it overflowed
Why do I always spill?

I feel it coming out my throat
Guess I better wash my mouth out with soap
God, I wish I never spoke
Now I gotta wash my mouth out with soap

Think I got myself in trouble
So I fill the bath with bubbles
Then I’ll put the towels all away
Should’ve never said the word «love»
Threw a toaster in the bathtub
I’m sick of all the games I have to play

I’m tired of being careful, tiptoe, trying to keep the water warm
Let me under your skin
Uh-oh, there it goes, I said too much, it overflowed
Why do I always spill?

I feel it coming out my throat
Guess I better wash my mouth out with soap
God, I wish I never spoke
Now I gotta wash my mouth out with soap

Кажется, я кое-что припоминаю,
Думаю, я забыла выключить воду,
И теперь мои слова заполнили ванную до краёв.
Дорогой, сейчас ты обмокаешь в ней,
Но я знаю, что через минуту ты вылезешь,
Стоит только заметить, как съёживается кожа пальцев.

Я устала осторожничать, пробовать воду пальчиком ноги, пытаясь держать её тёплой.
«Позволь мне проникнуть под твою кожу».
О-о, ну вот, я болтнула лишнего и вода перелилась,
Почему я всегда перебарщиваю?

Я чувствую, как слова лезут из горла,
Наверное, мне лучше прополоскать рот мылом.
Боже, лучше бы я молчала,
Но сейчас мне стоит прополоскать рот мылом.

Думаю, я втянула себя в неприятности,
Поэтому решила наполнить ванную пузырями
И убрать все полотенца.
Никогда не стоит говорить слово «любовь»,
Придётся кинуть тостер в ванную,
Я устала от всех этих игр.

Я устала осторожничать, пробовать воду пальчиком ноги, пытаясь держать её тёплой.
Позволь мне проникнуть под твою кожу.
О-о, ну вот, я болтнула лишнего и вода перелилась,
Почему я не могу держать язык за зубами?

Я чувствую, как слова лезут из горла,
Наверное, мне лучше прополоскать рот мылом.
Боже, лучше бы я молчала,
Но сейчас мне стоит прополоскать рот мылом.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Читайте также:  Что такое эмоционально эстетические потребности
Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Читайте также:  Как проявляется чувство голода

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

Чувства и эмоции: как в них разобраться?

Do you speak English? ​​ Разговорный английский: обзор курсов

66 Комментариев

.. под первым номером поговорка похожа на “молчи за умную сойдёшь” .. а пословица под номером пять на мой взгляд похожа на “не суди да несудим будешь” ..

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

По поводу Don’t keep a dog … соглашусь с мнением Инны .На мой взгляд ,здесь больше подойдет значение “не можешь организовать работу , делай сам” ? Всем спасибо.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

не понять замысел автора, вроде копнул(а) глухое и неразведанное, на нехоженое и непротоптанное, – с чем и согласились почти 200 тыс. читателей, но рассуждая о РАЗНИЦЕ ИХ и НАШЕГО МЕНТАЛИТЕТА, тут же НАКЛАЛ-НАВАЛИЛ-ЗАЛЕПИЛ … “БОЛЬШУЮ ДЮЖИНУ” из … Latin proverbs (+ old adages & popular sayings) основное собрание которых появилось в хрИсто-матном собрании Divers Proverbs, by Nathan Bailey, 1721.
ТАМ У НИХ – взор, смысл-мент-&-mind обращены на себя-говорящего и берущего, ради собсной выгоды и стяжательства – путём “воровства” (обучения) общества обжуливанию ближнего, оправдания … ныне дико-развитого капитализм-упырь-империализма , навроде – Nothing personal, it’s only business – кстати совсем недавний “англо-америк.” термин происх. от устар. романск. БОЖНИЦА, местное здание-церковь, или денежное предприятие с использованием церк. капиталов, пожертвований общины.
У НАС – смысл-сметка-расчёт обращён на пользу обществу, дар от себя-дающего, наказание-осуждение ворам-преступным (устар. ВьР – от индус. авара, кавк. гога, гуру, урка – наставник, учитель закона, или “вор-законик”).
ПОСЛОВИЦА – не руское, а славянское [сербск. посоловица

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Оцените статью