Сравнительный анализ сонета 116 У.Шекспира и перевода Б.Пастернака
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
sonet_116_shekspir-pasternak.doc | 59.5 КБ |
Предварительный просмотр:
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ «116 СОНЕТА» В.ШЕКСПИРА И ПЕРЕВОД Б.ПАСТЕРНАКА.
Анохина Мария Михайловна, МБОУ «Верхнеуслонская гимназия»,
11 класс. Руководитель: Тихонова Татьяна Николаевна.
- Введение
- Художественный перевод и его особенности.
- Сравнительный анализ оригинала В.Шекспира и перевода Б.пастернака.
- Выводы.
Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.
Перевод — занятие, по моему мнению, очень интересное и увлекательное. Художественным переводом в разные времена занимались известные поэты, как В.А.Жуковский, Борис Пастернак, Самуил Маршак Часто они переводили одни и те же произведения, и очень интересно читать и сравнивать их работы. Поэтому я невольно заинтересовалась проблемой художественного перевода. Захотелось узнать, какие поэты, писатели этим занимались, что они переводили, как они это делают. И что такое художественный перевод? Вооружившись некоторыми теоретическими знаниями и воодушевившись примером известных поэтов, я решила провести свое исследование – сравнение оригинала с переводом.. Материал для анализа не заставил себя долго ждать. На уроках литературы мы изучали поэзию Б.Пастернака, и я открыла для себя, что Пастернак занимался переводами. Итак, целью моей исследовательской работы является изучение особенностей художественного перевода на основе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода Б.Пастернака.
Объект исследования – 116-ый сонет У. Шекспира.
Предмет исследования – адекватность и эквивалентность перевода лексических и стилистических средств 116-го сонета У. Шекспира оригиналу в интерпретации Б.Л. Пастернака.
Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира и способы достижения адекватности перевода Б.Л. Пастернака тексту оригинала.
Я ставлю такие задачи :
1. Изучить подходы к переводу как объекту лингвистического исследования в теории и практике переводоведения.
2.Охараткеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
3. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
4. Проанализировать адекватность перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака.
2.1.Художественный перевод и его особенности
Перевод художественный — вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом, — такое определение художественного перевода дает словарь.
Прочитав несколько статей по теории художественного перевода, я сделала несколько выводов.
1. Художественный перевод (или литературный перевод) — один из самых сложных видов перевода. Он включает в себя перевод художественных текстов, научно-популярных текстов, статей, рекламы и т.д. При выполнении художественного перевода перед переводчиком встает гораздо более сложная проблема, нежели сухая трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Здесь важно передать настроение, эмоциональный настрой, расставить акценты так же, как их расставил автор оригинального текста.
2. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу сложились две противоположные точки зрения. 1) «Теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
2) Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей и многие профессиональные переводчики, заключается в том, что любой развитый национальный язык, тем более русский как один из самых развитых и богатых языков мира, является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.
3. Принято различать три вида письменного перевода:
1) Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2) Дословный перевод . Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
3) Литературный, или художественный перевод . Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи.
Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод .
3.Сравнительный анализ оригинала В.Шекспира и перевода Б.Пастернака.
Сонет — твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы) [1] . Рекомендовались некоторые “правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть «ключевым»; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее.
Для того, чтобы проанализировать насколько перевод Б.Л. Пастернака адекватен оригиналу, я считаю целесообразным, рассмотреть речевые особенности, использованные автором. В тексте оригинала любовь в течение жизни не меняется и выдерживает все испытания. Шекспир описал ситуацию — какой он видит любовь – неизменной и неподвластной преградам: «Все в мире ложь, если любовь не выдержит измены и испытание временем».
Чтобы подтвердить правильность понимания нами смысла сонета нужно всмотреться в язык произведения.
1.В лексике можно заметить частое повторение слова love – оно является ключевым. Также, можно встретить слова, которые по мнению автора могут расцениваться как показатели испытаний любви – tempests, alteration, Time, doom, impediments. Текст Шекспира насыщен метафорами – любовь уподобляется звезде, которая освещает путь человека, но сила ее влияния непостижима. Время уподобляется шуту.
1.Пастернак передает коммуникативное намерение оригинала достаточно полно – любовь проходит через все преграды и даже время ей не страшно. Но переводчик вводит дополнительные понятия, которых нет в оригинале: сойти на нет, превратность, девятый вал, чувства лгут, мир. Проанализировав данные перевода можно сказать, что переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей.
2. Текст насыщен отрицательными конструкциями – love is not love, O, no! Is never shaken, unknown, love’s not Time’s fool, love alters not with… I never write… Let me not, no man.. Отрицание позволяет усилить впечатление о всепоглощающей любви, которой не страшны измены, которая придаст смысл жизни. Нельзя отрицать, что эти элементы являются показателями сильной выразительности и повышают эмоциональность. Эти средства передают экспрессивную функцию языка. Обращают на себя внимание повторения. На фонетическом уровне замечаем обилие звуковых повторов – аллитераций – Let… love… love, remover – remove, alters – alteration. Наблюдается и синонимический повтор – love’s not Time’s fool и love alters not with brief hours and weeks. Эти повторы призваны вскрыть тему сонета – автор пытается доказать постоянство любви.
2. Перевод Б. Пастернака содержит такое же количество отрицательных конструкций, что и текст оригинал – ничто, сойти на нет, нипочем, не подобает, не изменяет, когда не так, я не писал, не знал любви. То есть, эти отрицательные конструкции не только передают дух произведения, но и сохраняют форму. Текст Б. Пастернака практически не содержит аллитераций, нет синонимических повторов, которые присутствуют у Шекспира.
3. Шекспир использует пятистопный ямб; первые три четверостишия рифмуются перекрестной рифмой, а заключительный куплет – смежной. Благодаря этому последние две строчки оказываются выделенными и подводят итог сказанному. В первой строчке наблюдаем перенос сказуемого на вторую строку, это заставляет обратить внимание читателей.
3. В переводе сохранены перекрестные рифмы первых трех четверостиший и смежная рифма последнего двустишия. Переводчику удалось сохранить пятистопный ямб. Б. Пастернак адекватно передает размер сонета и паузы в конце первой строчки и перед заключительными двумя. Пропозиция «любовь – испытания — стихи» присутствует в переводе.
4.Автор пользуется сложными конструкциями с многочисленными союзами: which, that; whose .
4.Б. Пастернак пошел по пути формального соответствия, он сохраняет сложные конструкции с союзами.
5. Шекспир вскрывает взаимосвязи между феноменами, которые никто до него не использовал – это его сравнения и метафоры. Передача этой образной системы и является планом содержания, сохранить который нужно полностью в переводе. Это позволит говорить об адекватности поэтического перевода.
5.В переводе Б. Пастернака автор вносит некоторые субъективные суждения, выражая их в восклицательных репликах, которых нет в оригинале (краса лица! И все превозмогает до конца!). Таким образом, несколько меняется интонационный рисунок. Шекспир использует предложения с союзами, а не тире. В тексте перевода Б. Пастернака используются вопросительные и восклицательные предложения, которым нет соответствия в оригинале.
Для анализа адекватности перевода тексту оригинала я выбрала 116-й сонет У. Шекспира в переводе Б.Л. Пастернака. Проанализировав и сопоставив перевод Б.Л. Пастернака и текст оригинала, можно сказать, что достигнута прагматическая адекватность, то есть переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора, проанализировав дискурс, и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей.
Оригинал 116 сонета (В. Шекспир)
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
Источник
Анализ стихотворения «Вечер» (И.А. Бунин)
Автор: Самый Зелёный · Опубликовано 18.12.2019 · Обновлено 18.12.2019
В пейзажной лирике Иван Бунин создаёт удивительный мир, наполненный чёткостью рисунка, пластичностью, глубокими философскими раздумьями. Автор очень тонко передаёт атмосферу и удивительные моменты, описанные в произведениях. Исключением не является произведение Ивана Бунина «Вечер», разбор которого предлагает Вам Многомудрый Литрекон.
История создания
Это стихотворение было создано в 1909 году. Это время можно назвать расцветом карьеры поэты: он получил престижную пушкинскую премию, обрел любовь в союзе со второй женой, много путешествовал. Публика, наконец, признала, что перед ней предстал зрелый литератор, достойный уважения.
Как говорил Бунин: «…у писателя форма неразрывно связана с содержанием и рождается сама собой из содержания». Стихотворение «Вечер» — это не только пейзажное изображение, а также сплетение философских взглядов самого поэта. Иван Алексеевич впоследствие был вынужден покинуть Россию, но до конца своих дней возобновлял в памяти воспоминания о родине, воссоздавал образ России. В стихотворении он вспоминает те моменты, когда был по-настоящему проникнут счастьем, но не осознавал этого. Ирония судьбы заключается в том, что сам автор был счастлив именно в 1909 году, а после познал много горя и лишений, будучи эмигрантом.
Жанр, направление, размер
Произведение «Вечер» можно отнести к жанру пейзажно-философской лирики. В стихотворении содержится элемент сюжета, с помощью которого читатель догадывается, что лирический герой стиха пребывает в своём владении, сидит в комнате, поглощен некой деятельностью и собственными мыслями… Неожиданно он поднимает взгляд и смотрит в окно. Размышления обретают абсолютно иной характер.
Направление творчества Бунина — символизм, однако к моменту написания этой работы автор уже слегка разочаровался в модернистках экспериментах и покинул издательство символистов. Он объяснял это тем, что пресытился игрой с «новыми сотоварищами в аргонавтов, в демонов, в магов». «Вечер» стал более классическим произведением, без вычурности и жеманства крайнего символизма.
Стихотворение написано ямбом, имеет перекрестную рифмовку
Композиция
Стоит отметить, что произведение имеет форму сонета. Структуру данного стиха можно поделить на три основные части, в каждой из которой герой размышляет о познании счастья.
- Первая часть повествует нам о том, что счастье находится «всюду», а люди этого не замечают.
- Во второй части стихотворения говорится, что «счастье только знающим дано». Кроме описания окружающей его природы, автор сливает воедино сущность человека и природы. Наиболее остро это ощущается в последней строке произведения.
- Последняя часть стиха, повествует о счастье, осенившем главного героя. Он словно растворяется в природе, а она — в его сердце.
Образы и символы
Лирический герой в стихотворении «Вечер» — это человек, размышляющий о счастье и ищущий его в мелочах. Он созерцает осень, в руках его книга, а во взгляде — упоение моментом. Он передает настроение спокойствия, тихой радости.
Образ осени в лирике Бунина на этот раз радует, а не печалит. Мы видим затихший сад за сараем, сияющее приглушенными осенними красками облако, ощущаем чистый воздух с легкой прохладой, слышим гул гумна. Эта атмосфера настраивает читателя на определенную тональность, но ее никак не назовешь тоской. В ней, скорее, очарование, вдохновение, упоение красотой.
Темы, проблемы, настроение
В стихотворении «Вечер» прослеживается определенная тематика:
- Основная тема — счастье. Автор дает описание теплого осеннего дня, показывает красоту природы, в которую герой вглядывается через открытое окно дома. Все это рождает в нем чувство истинного счастья. Он осознает, что люди часто не замечают его, хотя оно разлито в красоте природы, уединении с книгой, думах о высоком.
- Природа. Бунин описывает красоту осеннего сада, теплого света, сияющего облака. В них он находит лишний повод для радости жизни, ведь его окружает прелесть, таящая в себе наслаждение для человека, знающего и умеющего чувствовать.
- Внутренний мир. Часто человек ищет счастье внешнее, обусловленное обстоятельствами, однако истинная радость жизни всегда пребывает в нем самом. В нашей душе есть источник горя и наслаждения, не зависящий напрямую от того, что с нами происходит.
- Главную проблему произведения автор обозначает еще в первой части стихотворения – это проблема призрачности счастья. Мы не замечаем его и не способны ловить красоту мимолетных мгновений.
- Настроение стихотворения — светлая и спокойная радость от осознания того, что поиски счастья приводят человека в глубины его души, где всегда найдется сила для нового дня.
Смысл
Основная идея стихотворения «Вечер» может быть выражена во фразе «счастье таится в простых вещах». Стоит лишь переключиться от насущных дел и оглянуться вокруг, чтобы найти гармонию с миром и самим собой. «Все во мне» — говорит автор, и на этом заканчивается не только произведение, но и его поиск счастья.
Главная мысль «Вечера» интуитивно понятна каждому из нас, но иногда очень важно не только понять, но и почувствовать правду этих слов. Лирический герой прислушался к себе и нашел то, что искал — ощущение радости жизни. Тихий осенний вечер вдохновил его и настроил на нужный лад. Так и мы должны искать ключи от своего счастья в красоте, природе и размышлениях о прекрасном.
Любопытную характеристику произведению дал поэт Александр Блок:
«Так знать и любить природу, как умеет Бунин, — мало кто умеет. Благодаря этой любви поэт смотрит зорко и далеко, и красочные и слуховые его впечатления богаты. Мир его — по преимуществу — мир зрительных и слуховых впечатлений и связанных с ними переживаний».
Средства художественной выразительности
В произведении Ивана Бунина «Вечер» применяются различные художественные средства — такие, как эпитеты, метафоры, повторы, анафора, звукопись.
- Эпитеты: «в бездонном небе», «чистый воздух, льющийся в окно», «усталый взгляд»;
- Метафоры: «легким белым краем встает, сияет облако»;
- Повторы: «О счастье мы всегда лишь вспоминаем, а счастье всюду»;
- Анафора: «сад осенний за сараем», «В бездонном небе легким белым краем», «Мы мало видим, знаем»;
- Звукопись: «пискнула и села на подоконник птичка», «Гул молотилки слышен на гумне…».
По словам Ю. Айхенвальда: «На фоне русского модернизма поэзия Бунина выделяется как хорошее старое».
Источник