- Rain. Английские идиомы, связанные с дождем
- Секреты английского языка
- Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
- Rain expressions – английские выражения, связанные с дождем
- Rain expressions
- 2 Comments on Rain expressions – английские выражения, связанные с дождем
- 12 способов сказать «дождь» по-английски
- 1. Rainfall -дождевые осадки (вообще)
- 2. Rainstorm — ливень с ураганом, проливной дождь
- 3. Shower — ливень
- 4. Downpour -сильный ливень
- 5. Precipitation — осадки (дождь, снег)
- 6. Deluge — ливень, потоп
- 7. Hailstorm — град
- 8. Drizzle — мелкий, моросящий дождь
- 9. Mist — «водяная пыль», лёгкий туман
- 10. Torrential rain — проливной дождь
- 11. Sleet — дождь со снегом
- 12. To bucket down — лить как из ведра
- Многообразный дождь: как правильно говорить об английской погоде и не попасть впросак
- 1. Raining cats and dogs, или дождь из кошек и собак
Rain. Английские идиомы, связанные с дождем
🕓 17 июня 2016 👁️ 9877
- (Come) rain or shine – при любых условиях, что бы ни случилось, при любых обстоятельствах
I run 10 kilometers every day, (come) rain or shine. – Я бегаю по 10 километров каждый день в любую погоду.
- To take a rain check – отложить на потом, перенести по срокам (дословно: взять «дождевой» талон)
Это выражение используется, когда вы хотите вежливо отклонить приглашение, и подразумеваете, что примете его когда-нибудь в другой раз.
I can’t make it tonight, but I’ll take a rain check on that dinner. – Сегодня вечером я не могу, но приду ужинать как-нибудь в другой раз.
- To steal someone’s thunder – перехватить инициативу, присвоить чужие заслуги, украсть чужие лавры (дословно: украсть чей-то гром)
Sally stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I planned to tell people about my pregnancy. – Сэлли опередила меня, когда объявила о том, что она беременна, за два дня до того, как я планировала рассказать всем о своей беременности.
- To rain on someone’s parade – испортить праздник кому-то, испортить всю малину, ломать кайф (дословно: идет дождь на чьем-то параде)
I hate to rain on your parade but your plans will fail. — Я не хотел бы портить вам настроение, но все ваши планы провалятся.
- A storm in a teacup – буря в стакане воды (дословно: буря в чайной чашке)
Это выражение обозначает шум, переполох, поднятые по незначительному поводу. Оно восходит к древнегреческой фразе «гроза из корыта» и римской поговорке «производить бурю в разливательной ложке».
Don’t listen to that guy, he’s always making a storm in a teacup. – Не слушай этого парня: он вечно поднимает бурю в стакане воды.
- It’s raining cats and dogs. – Дождь льет, как из ведра. (дословно: идет дождь с кошками и собаками)
Пожалуй, это самая известная идиома про дождь, и ей уже по меньшей мере 350 лет. Изначально она звучала как «It rains dogs and polecats» (идет дождь с собаками и хорьками). Современный вид это выражение получило в 1738 году, когда Джонатан Свифт употребил его в одной из своих книг.
Как можно видеть, идиомы со словами «дождь, буря, гром» употребляются не только для описания погодных условий. We hope you will use them, come rain or shine!
Rain. Английские идиомы, связанные с дождем
(Come) rain or shine – при любых условиях, что бы ни случилось, при любых обстоятельствах I run 10 kilometers every day, (come) rain or shine. – Я бегаю по 10 километров каждый день в любую погоду. To take a rain check – отложить на потом, перенести по срокам (дословно: взять «дождевой» талон) Это выражение используется, когда вы хотите вежливо отклонить приглашение, и подразумеваете, что примете его когда-нибудь в другой раз. I can’t make it tonight, but I’ll take a rain check on that dinner. – Сегодня вечером я не могу, но приду ужинать как-нибудь в другой раз. To steal someone’s thunder – перехватить инициативу, присвоить чужие заслуги, украсть чужие лавры (дословно: украсть чей-то гром) Sally stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I planned to tell people about my pregnancy. – Сэлли опередила меня, когда объявила о том, что она беременна, за два дня до того, как я планировала рассказать всем о своей беременности. To rain on someone’s parade – испортить праздник кому-то, испортить всю малину, ломать кайф (дословно: идет дождь на чьем-то параде) I hate to rain on your parade but your plans will fail. — Я не хотел бы портить вам настроение, но все ваши планы провалятся. A storm in a teacup – буря в стакане воды (дословно: буря в чайной чашке) Это выражение обозначает шум, переполох, поднятые по незначительному поводу. Оно восходит к древнегреческой фразе «гроза из корыта» и римской поговорке «производить бурю в разливательной ложке». Don’t listen to that guy, he’s always making a storm in a teacup. – Не слушай этого парня: он вечно поднимает бурю в стакане воды. It’s raining cats and dogs. – Дождь льет, как из ведра. (дословно: идет дождь с кошками и собаками) Пожалуй, это самая известная идиома про дождь, и ей уже по меньшей мере 350 лет. Изначально она звучала как «It rains dogs and polecats» (идет дождь с собаками и хорьками). Современный вид это выражение получило в 1738 году, когда Джонатан Свифт употребил его в одной из своих книг. Как можно видеть, идиомы со словами «дождь, буря, гром» употребляются не только для описания погодных условий. We hope you will use them, come rain or shine! #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#
Источник
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Rain expressions – английские выражения, связанные с дождем
Posted on 2013-10-09 by admin in Всякая всячина // 2 Comments
Недавно на страницах сайта мы рассматривали идиомы о лете. Теперь наступила осень – самое дождливое время года, и поговорим мы сегодня о дожде, вернее, рассмотрим английские выражения, в которых так или иначе упоминается дождь. Как вы знаете, дождь в Англии весьма нередкое явление, поэтому в английском языке множество разных интересных выражений, связанных с дождливой погодой. Давайте рассмотрим некоторые из них.
Rain expressions
- Feel right as rain – как ни странно, но этим выражением англичане говорят, что у них все хорошо, и даже отлично. After a good sleep I feel right as rain – после хорошего сна я прекрасно себя чувствую
- It never rains but it pours – что-то вроде русского выражения «беда не приходит одна», или, «пришла беда отворяй ворота», т.е. таким выражением, хотят сказать, что за каким-то плохим событием следует еще более худшее событие. It never rains but it pours – today I have lost my bag and then a job – беда не приходит одна – сегодня я потеряла сумку, а затем и работу.
- Rain on Someone’s Parade – сознательно испортить кому-то настроение или планы подпортить из вредности, короче говоря «поломать малину» He rained on my parade by making a scandal – он испортил мне настроение, закатив скандал
- Rain Check – эти слова обычно говорят в ситуации, когда, например, Вас приглашают куда-то, но по каким-то причинам вы вынуждены отказаться в тот момент, но желаете сохранить приглашение и перенести его на более поздний срок. I would like to go to the cinema with you but today I have other plans. Can I take a rain check and go with you tomorrow? – я хотела бы пойти в кино с тобой, но сегодня у меня другие планы. Можно мне пойти с тобой завтра?
- Come rain or shine— во что бы то ни стало, при любой ситуации, и в горе, и в радости. Come rain or shine, we’ll never part – что бы ни случилось мы никогда не расстанемся
- Save money for a rainy day– копить деньги на черный день (а у англичан он дождливый). It often rains after a sunny day, so one should save money for a rainy day – после солнечных дней часто идет дождь, поэтому нужно экономить день на черный день.
- To get rained out – так говорят о мероприятии, которое прекратилось из-за дождя, например, свадьба, пикник или футбол и т.п. Jane’s wedding got rained out at the beginning of the ceremony — Из-за дождя свадебная церемония Джейн была прервана в самом начале.
Какой бывает дождь?
It rains hammer handles / it rains chicken coops — американцы сравнивают сильный дождь с рукоятками молотков и куриными клетками – как это пришло им на ум остается загадкой, а нам достались интересные выражения.
- I can’t get out – it is raining hammer handles (chicken coops) – я не могу выбраться из дома – льет как из ведра
It’s a frog strangler — интересное выражение для описания проливного дождя, вызвавшего потоп, придумали австралийцы, заметив, как тонут лягушки во время наводнения.
В Британии заметили, что при очень сильном ливне струи воды напоминают блестящие штучки, используемые для выкладывания ковров на лестницах, в результате чего появилось выражение it’s raining stair-rods. Дождь также бывает «колючий» — «it rains darning needles» (кому-то он напоминает иглы для штопки). Ну, а если дождь шумит, или барабанит, о нем говорят «it’s bucketing».
Некоторое время назад в английском языке популярным было выражение «it’s raining cats and dogs» для обозначения проливного дождя.
Есть несколько версий происхождения этого выражения, но самая вероятная, пожалуй, литературная: это выражение употребил английский писатель-сатирик Джонатан Свифт в «Polite Conversation».
Впоследствии, подшучивая над выражением «it’s raining cats and dogs», было придумано «it’s raining kittens and puppies», которое приобрело противоположное значение, т.к. когда дождь моросящий. Нашлись остряки, придумавшие «it’s raining wolves and tigers» и «it’s raining elephants and giraffes», — можно догадаться, что речь идет об очень сильном дожде, раз его боятся такие большие звери.
2 Comments on Rain expressions – английские выражения, связанные с дождем
today I have lost my bag and the a job – беда не приходит одна – сегодня я потеряла сумку, а затем и работу. Мне кажется надо написать then a job
Источник
12 способов сказать «дождь» по-английски
Наступает осень, а с ней придут туманы и дожди.
Англию не зря называют страной, где чаще всего идет дождь. Частой и резкой смене погоды, а также обильным осадкам способствует морской климат острова. Жители Великобритании давно уже и сами считают зонтик своим неотъемлемым атрибутом и чуть ли не национальным символом. Одной из привычек англичан являются разговоры о погоде.
Как же мы можем ярко описать самое популярное в Британии погодное явление?
1. Rainfall -дождевые осадки (вообще)
«Heavy rainfall is typical for tropical regions»
Обильные осадки характерны для тропических регионов.
2. Rainstorm — ливень с ураганом, проливной дождь
«She was caught in a rainstorm on her way back from the market»
Она попала под проливной дождь на обратном пути с рынка.
3. Shower — ливень
«Autumn in this region is known for heavy showers and strong winds»
Для осени в этом регионе характерны сильные дожди и ветра.
4. Downpour -сильный ливень
«I’ve waited for you for 40 minutes in this downpour !»
Я прождал тебя 40 минут под этим проливным дождем !
5. Precipitation — осадки (дождь, снег)
«Expect precipitation in the central states. «
В центральных штатах ожидаются осадки .
6. Deluge — ливень, потоп
«Then. there was this terrible storm, a deluge .»
7. Hailstorm — град
«We were assailed by a violent hailstorm .»
Нас настиг сильнейший ливень с градом .
8. Drizzle — мелкий, моросящий дождь
«Tomorrow, a high-pressure front brings a strong possibility of drizzle .»
Завтра, из-за высокого давления может быть моросящий дождь .
9. Mist — «водяная пыль», лёгкий туман
(часто явление в Британии по утрам)
«We got wet though it was just morning mist «
Мы промокли, несмотря на то, что это был всего лишь легкий утренний туман .
10. Torrential rain — проливной дождь
» Torrential rains usually cause floods»
Проливные дожди обычно вызывают наводнения.
11. Sleet — дождь со снегом
«The weather today is awful: it`s wet, cold and there is sleet all day»
Погода сегодня ужасная: сыро, холодно и весь день идёт дождь со снегом .
12. To bucket down — лить как из ведра
«Where do you think you`re going without your umbrella and rubber boots? Don`t you see it`s bucketing down ?!»
Куда это ты направился без зонта и резиновых сапог? Разве ты не видишь, что льёт как из ведра ?!
Источник
Многообразный дождь: как правильно говорить об английской погоде и не попасть впросак
Автор фото, Getty Images
Дождь на Британских островах — явление привычное
Британские острова к дождю привычны. Это вам не снег.
Часто говорят, что в эскимосских языках есть как минимум 20 слов, обозначающих разные сорта снега ( примечание редакции: реальность гораздо сложнее; в эскимосских языках примерно столько же корней, означающих снег в его различных состояниях, сколько в английском, но число их производных едва ли не бесконечно).
В английском такое же почетное место занимает дождь.
Происхождение некоторых таких выражений понятно, других же — донельзя туманно. Итак…
Автор фото, Getty Images
Дождь из кошек и собак. Никто не знает, почему, но красиво
1. Raining cats and dogs, или дождь из кошек и собак
Это означает очень сильный дождь. Конечно, ни лающая, ни мяукающая живность с неба не падает. Иногда (крайне редко), при очень сильном ветре, с неба на вас может свалиться случайная лягушка, выдернутая из родного болотца. Но не коты и не собаки.
Есть несколько возможных объяснений такому неортодоксальному и неожиданному описанию проливного ливня:
- Ранее крыши были часто соломенными и на них любили спать как мурки, так и жучки. При очень сильном дожде крыши намокали, и зверье соскальзывало на землю.
- Во всем виноват скандинавский бог Один, у которого в свите были волки (почти собаки). Один покровительствовал морякам, так что при сильном дожде его четвероногие спутники могли носиться где-то в тучах. Одновременно с котами ассоциировали ведьм, которые исключительно в силу вредности характера портили людям жизнь и вызывали дождь.
- В XVIII веке, когда Лондон стал уже очень большим городом, а канализации как таковой еще не было, при сильном ливне мелкая живность могла захлебнуться в потоках сточной воды, и ее потом выносило на поверхность.
Однако реальность такова, что происхождения этого выражения мы просто-напросто не знаем. Так что, пусть его дождит кошками и собаками, не все ли равно почему.
Источник