- «Ты все время чувствуешь себя иностранцем, а не просто человеком»
- Почувствуй себя иностранцем
- 1. Изучаем совершенный и несовершенный вид глаголов
- Свой среди чужих: как адаптироваться в другой стране
- Основные проблемы, с которыми сталкиваются иммигранты
- Проблема №1: «трудности перевода»
- Проблема №2: «квартирный вопрос»
- Проблема №3: одиночество
- Проблема №4: «потеря статуса»
- Проблема №5: «тоска по родине»
«Ты все время чувствуешь себя иностранцем, а не просто человеком»
В средней школе, как все, я смотрела аниме, но потом долго не вспоминала об этом, пока в сложный жизненный период не встретила бывшую одноклассницу. Она почему-то была уверена, что мне нужно заниматься японским. Я тогда не придала особого значения ее словам, так как уже училась на инженера в академии Плеханова. Но все же попробовала — и это оказалось первым в жизни занятием, которое меня увлекло.
Поначалу мне особенно нравилась письменность. Похожие на картинки буквы — иероглифы — расширяли мое восприятие мира, как и чужеродная культура. Это меня успокаивало, давало надежду на лучшее. В изучении японского все время приходится бороться с собой, как будто бежишь марафон: главное — не останавливаться. Тяжело, тяжело, медленно, но результат будет. Мне хотелось быть лучше, а японский давал широкие возможности и массу работы в этом плане. После знакомства с ним я уже не могла продолжать заниматься тем, что абсолютно не нравилось. Поэтому я бросила академию на 2 курсе и поступила снова, уже в МГПУ.
В университете проводили тест на стажировку, у меня была хорошая общая успеваемость, и я решила пройти его в общем потоке, посмотреть, что получится, каковы мои знания. Очень переживала, что покажу плохие результаты. Тряслась и молилась, чтобы не было совсем плохо — отличница же. О стажировке не думала, единственное, о чем переживала, — чтобы не оказаться в самом конце списка. Писать тесты по текущим темам мне всегда было просто, а с активным и свободным использованием языка были проблемы. Вот и хотелось понять, что я могу вне привычного формата учебника. В то, что человек без связей и особых способностей или рвения может поехать, я не верила. Странно сейчас, но я была совершенно уверена, что для обычной девочки такие поездки — это фантастика.
В итоге я оказалась в тройке лучших. Я была в шоке и не могла поверить в это. Я ведь просто надеялась на средние результаты, чтобы не было стыдно смотреть в глаза преподавателям.
Когда уезжала на стажировку, преподаватели советовали обо всем забыть и просто наслаждаться. Было странно. Я думала, что день и ночь придется сидеть со словарями и в библиотеках, но в рамках бакалавриата и программы обмена все действительно оказалось гораздо проще, чем у нас.
Потом я узнала, что это специфика японской системы. Они как безумные учатся ради престижных средних и старших школ, а в бакалавриате получают послабление. Для наших студентов учеба там — просто каникулы. Все, кто приехал по обмену, были в шоке от того, что спим не по три-четыре часа. И никаких устных экзаменов или тонн домашней работы.
Мне кажется, связанных с учебой неожиданностей не было. Единственное, система обучения на бакалавриате в Японии ориентирована на посещение больше, чем на результат. Неожиданности были, в основном, психологического плана: когда оказываешься один в совершенно новых условиях, узнаешь о себе много нового. Я впервые очутилась одна так далеко от дома. Появился шанс выстраивать жизнь и быт самостоятельно. Сначала я пыталась делать так, как казалось правильным: первые две недели подрабатывала в турфирме, основанной украинцами в Цукубе, первые полгода по максимуму ходила на языковые курсы для иностранных студентов, вступала в клубы — кружки по интересам. Но оказалось, что это не приносило мне радости и пользы, и в итоге пришлось признаться себе, что я хочу более затворнической жизни.
К тому же, я все время боялась сказать что-то не так и выглядеть странной. Помню, однажды в начале стажировки я выразила свое мнение и не получила никакого отклика. Думала, что с моим японским что-то не так. Это меня очень расстроило и напугало. Потом ситуация выправилась, оказалось, что просто не вовремя что-то высказала, вне шаблона. А на такое японцы отвечают молчанием и стараются просто пропустить мимо ушей. Меня тогда это сильно выбило из колеи. Но потом я поняла, что я иностранка и странной для них буду в любом случае. Так что лучше делать, а не бояться. После этого сразу стало проще.
Ты идешь по улице и чувствуешь невмешательство. Делай что должен, остальное никого не касается
Моя специальность связана с самой японской культурой, да и уезжала я после 4 курса, поэтому представлений и стереотипов у меня было очень много. Японцы казались существами из другого мира, а по факту оказались просто людьми.
Нам, например, рассказывали, что в публичных местах не приветствуется физический контакт, но нет, они так же держатся за руки и тянутся обниматься, как и мы. Впрочем, что касается скрытности, некоторой инфантильности, стеснения и коллективизма — все подтвердилось.
В обществе идеал старшеклассника и сексуальный женский образ скорее детский, чем зрелый. Страна безопасная, опыт ее жителей ограничен. Психологически наши ровесники там будут младше. Возможно, виной тому было отсутствие у меня самой социальных навыков, мешавшее строить диалог. Но все разговоры были светские, в основном на общие темы.
Закрытость японцев выражается в том, что ты все время чувствуешь себя иностранцем, а не просто человеком. Сложно заставить людей говорить с тобой по-японски и нормально. Вокруг все постоянно беспокоятся, что ты не знаешь норм, что не поймешь язык или обычаи.
Японцы действительно зажатые и стеснительные. Даже на улице они будут знакомиться не с напором. Каждый человек как будто находится в своем пузыре. В Токио это чувствуется особенно сильно. Ты идешь по улице и чувствуешь невмешательство. Делай что должен, остальное никого не касается.
Интересно было посмотреть, как японцы видят и преподают свою культуру и язык, а отдельно — как ведут занятия преподаватели, побывавшие за границей. Они словно становятся какими-то новыми японцами и немного иначе строят занятия.
Что касается трудностей, то сложно было встроиться в социальную среду университета, понять, по каким правилам проходят занятия и как вести отчетность. В Японии очень важно посещение занятий. Там даже итоговые тесты очень сильно связаны с материалами лекций. То есть вместо типовых заданий вам дают задания на простое повторение и воспроизведение изученного. Иногда сложно было это осознать и привыкнуть, особенно если ты не слишком хорош в бездумном заучивании.
Это просто необходимо тем, кто специализируется на японской культуре и японском языке. Нужно побывать там, чтобы понять, как все функционирует на самом деле. А вообще, тут больше важны психологические характеристики человека. Например, коллективистам в Японии будет гораздо проще. Кто-то из моих друзей, тоже бывших на стажировке, заметил, что эта страна больше подходит для интровертов. Действительно, несмотря на общую экспрессивность повседневных диалогов (для поддержания настроения и некой гармонии японцы все время комментируют вкус еды, ее наличие, детали гардероба и прочее), для иностранцев общество остается очень закрытым.
Еще из особенностей: у японцев не отнять «мышления по инструкции». Так что если вы категорически не переносите предписаний и правил, не стоит ввязываться в эту авантюру. С легкостью влиться в общество все равно не получится, но нужно уметь наблюдать и анализировать, смиряться с существующим порядком и уметь работать в группе.
Да, конечно, вернуться хотелось бы. Не знаю, стоит ли тут прислушаться к интуиции, но прошло уже несколько лет, а тот опыт все еще не отпускает. Мне понравилось учиться за границей, и среди японцев, и среди других иностранцев, приехавших туда, — сравнивать опыт и ощущения. Насчет жизни не уверена, поскольку влиться в само японское общество, кажется, очень сложно. Оно слишком закрытое. А как долго получится быть счастливым аутсайдером?
Источник
Почувствуй себя иностранцем
Многие из нас изучают иностранные языки и понимают, как это трудно , особенно на начальных этапах. Все время кажется, зачем, например, англичанам такая куча времен? Вот у нас в русском всего три — настоящее, прошедшее и будущее — и всё понятно. А тут какие-то предпрошедшее, прошедшее простое, прошедшее продолжительное, да еще и настоящее завершенное, которое на самом деле прошедшее. Ужас да и только!
Я предлагаю вам оказаться на месте иностранцев , изучающих русский, чтобы испытать гордость за свой родной, великий и могучий русский язык.
1. Изучаем совершенный и несовершенный вид глаголов
Напомню, что такое совершенный и несовершенный вид.
Например, я танцую . Что делаю ? Танцую. Несовершенный вид , т.е. действие не закончено, подчеркнут процесс .
Я вам сейчас станцую ! Что сделаю ? Станцую! Или я станцевал . Что сделал ? Станцевал. Эти глаголы имеют совершенный вид , т.е. подчеркнут результат .
Хотя уже на этих примерах видно, что со значением совершенного и несовершенного вида у нас, русских, проблемы.
Предположим, что вид указывает на процесс (несов. вид) и результат (сов. вид). Вроде подходит. Т анцую — несов. вид — настоящее время, процесс. Все нормально. Вроде станцевал — сов. вид — прошедшее время, результат.
Но вот как быть со станцую ? Время будущее, сов. вид. Результата вроде еще нет.
Может, всегда в будущем времени совершенный вид? Я буду танцевать . Буду что делать ? Танцевать. Несовершенный вид. Выходит, со временем вид тоже не связан.
Или, например, как объяснить иностранцу разницу между словами прочитать (что сделать? сов. вид) и прочитывать/читать (что делать? несов. вид).
Мне надо прочитать пять книг в месяц. — Мне надо прочитывать по пять книг в месяц. — Мне надо читать по пять книг в месяц.
Есть разница? Есть, но очень тонкая.
Учительница сказала, чтобы успеть прочитать список литературы за лето, мне надо читать по пять книг в месяц и прочитывать их очень внимательно!
Сначала читаем книгу (читать) — потом мы ее уже прочли (прочитать) — потом мы являемся прочитавшими книгу (прочитывать).
Это нам, русским, легко! Спросил себя: «что делать?» или «что сделать»? И знаешь, какой вид глагола УЖЕ употребил.
А иностранцам ведь СНАЧАЛА надо понять, какой вид глагола требуется, и потом еще и правильный глагол выбрать (с правильной приставкой, кстати, чтобы не перепутать, например, сыграть и выиграть или спеть и запеть или вообще напеть ) и в нужную форму поставить.
Даже ученые-филологи не могут до конца понять, как именно мы, славяне, определяем вид глагола и потому категорию вида до сих пор внятно иностранцам никто объяснить не может.
Чтобы было понятно, как себя чувствует иностранец, изучающий вид русского глагола:
- Изучающие английский могут вспомнить, как трудно порой не запутаться в бесконечных временах английских глаголов!
- Изучающие немецкий могут вспомнить, как трудно порой определить род немецкого слова (немцам надо всего лишь задать себе вопрос der, die или das? и они интуитивно знают ответ, а нам же, изучающим немецкий как иностранный, в 90% случаях этот род существительных надо зубрить или искать в словаре).
- Изучающие французский могут вспомнить бесконечные ряды словосочетаний, после которых (не) требуется Subjonctif, назначение которого, к тому же, не очень ясно.
А какие примеры трудностей из изучаемых вами иностранных языков могли бы привести вы? Делитесь в комментариях , мне очень интересно!
Источник
Свой среди чужих: как адаптироваться в другой стране
В то время как границы между государствами все больше размываются, иммигранты по-прежнему сталкиваются с теми же проблемами, что и многие поколения до них. Одни жалуются на одиночество, другие не могут преодолеть языковой барьер, третьи чувствуют себя лишними в чужой культуре. О том, как успешнее адаптироваться в другой стране, эксперты, которые когда-то уже проделали этот путь.
Психологические исследования говорят о том, что уровень стресса от иммиграции достигает максимальных 100 баллов (для сравнения — во столько же оценивается смерть близких).
Чтобы описать состояние человека, только что переехавшего в другую страну, американский антрополог Калерво Оберг еще в 1954 году ввел понятие «культурного шока». «Дело в том, что эмиграция — это радикальная смена всего: языка, культуры, стиля поведения, истории, географии, круга друзей, часто профессии», — объясняет культуролог Владимир Паперный. Исходя из теории культурного шока, оказавшись в совершенно новых для себя условиях, человек ощущает конфликт старых и новых культурных норм. Все понятные психологические и социальные факторы, которые помогали ему приспосабливаться к обществу, исчезают, а вместо них появляются неизвестные, пришедшие из другой культурной среды.
Длительность и сложность каждого из этапов — вопрос сугубо индивидуальный. Однако Владимир Паперный подчеркивает, что «примеров 100%-ной адаптации взрослого человека почти нет. Но где-то после первых пяти лет меняется значение слов «мы» и «они» — «они» теперь относится к покинутой стране. Через 10 лет человек обычно достигает того статуса, который у него был на родине».
Основные проблемы, с которыми сталкиваются иммигранты
Перед тем как обратиться к экспертам, мы попросили несколько десятков участников различных иммигрантских сообществ рассказать, что было наиболее сложным в процессе их адаптации. На основе их ответов получился список самых распространенных проблем и переживаний, с которыми сталкивается человек за границей.
Проблема №1: «трудности перевода»
«Люди, эмигрировавшие в 1970–80-х, везли с собой мебельные гарнитуры «Хельга» и собрания сочинений классиков. Ни сами эмигранты, ни их дети ни разу не открыли этих книг, — рассказывает Владимир Паперный. — Единственная ценность, которую стоит везти, — это знание языка. Представление «ну там-то я уж как-нибудь заговорю» ошибочно.
«Без языка вы не можете смотреть кино и читать книги, то есть вы выключены из культурного контекста страны, — соглашается психолог Наталья Тумашкова. — Я советую начать с детских книг и песен, ведь именно в них заключено все то, что формирует личность в том месте, куда вы переехали. Не стесняйтесь пойти в книжный магазин и купить самые популярные национальные сказки. А еще очень полезно ознакомиться со всем, на чем «зависают» подростки: с комиксами, мультиками, кинофильмами, музыкой — это даст вам уникальный шанс понять ментальность чужой страны».
В новом обществе у вас есть уникальная возможность подкорректировать свой образ, «поиграть» в другую личность
«Я приехала в Париж с высоким уровнем французского, но как только разговор заходил дальше «здравствуйте» и «чашку кофе, пожалуйста», я замыкалась и не могла произнести ни слова. Мне понадобилось около полугода, чтобы преодолеть этот барьер», — признается Анастасия. Означает ли это, что недостаточно просто хорошо знать язык? Зачастую проблема далеко не во владении иностранной речью. Те, кто стесняются говорить на чужом языке, — люди априори стеснительные. С ними не первый раз такое случается — чувствовать себя напряженно в незнакомой обстановке, даже в своей языковой среде. В таком случае психолог советует придумать себе… воображаемую личность. В новом обществе у вас есть уникальная возможность подкорректировать свой образ, «поиграть» в другую личность, стать лучше в своих глазах и глазах окружающих. «Словно вы надеваете шляпу — с этого момента это «она» разговаривает за вас», — добавляет Наталья Тумашкова.
Более радикальный вариант — записаться на прием к местному психотерапевту. Идеальный вариант — к тому, кто также говорит и на вашем родном языке. Для стеснительного человека это стало бы интересным и полезным опытом, который помог бы не только побороть застенчивость, но и быстрее выучить язык.
Проблема №2: «квартирный вопрос»
«Начиналась моя жизнь в Америке крайне безмятежно. Месяцев шесть, как подобает российскому литератору, валялся на диване», — делился успешным опытом преодоления бытовых трудностей писатель Сергей Довлатов. Однако для большинства иммигрантов такое времяпрепровождение — непозволительная роскошь. Уже с первой минуты в новом городе им приходится решать массу бытовых вопросов, начиная с поисков продуктового магазина и заканчивая вызовом сантехника. Незнание самых базовых и банальных вещей становится крайне раздражающим фактором и провоцирует и без того сильный стресс. Кроме того, многие иммигранты чувствуют себя дискомфортно без привычных для себя вещей (этим, кстати, объясняются ставшие притчей во языцех поиски за границей гречки).
В отличие от коренного жителя, туристу позволено ничего не знать, но всем интересоваться
Пропустить эту стадию освоения чужой страны невозможно, но можно научиться получать от нее удовольствие. «Переезжая в новое место, не спешите расставаться с образом туриста, — советует Наталья Тумашкова. — В этом состоянии вы не только сможете оценить красоту города, в который приехали, но и любознательно и доброжелательно изучить его привычки. Пока вы турист, вы имеете право подойти к любому человеку и спросить: а как это делается? Где вы покупаете продукты? А куда нужно позвонить, чтобы вызвать мастера?» В отличие от коренного жителя, туристу позволено ничего не знать, но всем интересоваться. Это дает возможность гораздо дольше не воспринимать новое место как рутину.
Тем, кто с трудом переживает разлуку с привычной обстановкой, психолог советует привозить с собой за границу те вещи, которые им очень дороги. И не сомневайтесь, даже если это предметы не первой необходимости: они будут своеобразными «якорями», создающими для вас комфортную обстановку.
Проблема №3: одиночество
Практически все опрошенные иммигранты поставили одиночество на первое место среди трудностей адаптации. Однако многие из них говорили не столько об отсутствии друзей или близких, сколько о некоем необъяснимом и тоскливом чувстве, которое часто посещает их за границей.
«Все мы время от времени переживаем то экзистенциальное одиночество, которое присуще каждому человеку, но в иммиграции оно становится гораздо острее, потому что мы находимся вне контекста собственной культуры, — объясняет Наталья Тумашкова. — Мы все принадлежим к определенной культуре, независимо от того, нравится она нам или нет. Это базовая основа личности». Поэтому, находясь в отрыве от своей страны, человек чувствует, что ему не с кем соприкоснуться.
Можно встретиться с людьми из своего национального сообщества, чтобы хотя бы ненадолго соприкоснуться со своей культурой
В каждой культуре есть масса «ярлычков», которые невозможно объяснить иностранцу. «Например, вам некому сказать: «Мой дядя самых честных правил» — казалось бы, какая мелочь! — продолжает психолог. — Но когда вы сталкиваетесь с непониманием этих вещей, появляется обостренное чувство одиночества. И в такой момент самое время сесть на самолет и прилететь ненадолго домой. Или встретиться с людьми из своего национального сообщества, послушать музыку или посмотреть кино на родном языке, чтобы хотя бы ненадолго соприкоснуться со своей культурой, получить иллюзию близости к ней».
Проблема №4: «потеря статуса»
Одним из самых тяжелых испытаний становится ощущение собственной ненужности и неизвестности, особенно для тех людей, чей социальный статус в родной стране был достаточно высок. «Для меня самым сложным было то, что молчит телефон. Никто из друзей или коллег тебя не ищет. Переезжая, словно стираешься из социального поля на какое-то время», — с грустью рассказывает Евгения.
«Этот процесс можно сравнить с тем, как наркоман «слезает с иглы». Если у себя на родине вы заходили в помещение, и все «приседали», а теперь этого нет, если привычные рычаги влияния больше не работают, то вы чувствуете себя абсолютно голым и незащищенным», — комментирует Наталья Тумашкова. В таком случае нужно напомнить себе, что весь ваш опыт, знания, умения, достижения после переезда за границу никуда не исчезли — просто теперь необходимо снова научиться их применять. Очень важно вспомнить свой опыт достижений в прошлом: что было тогда вашими ресурсами для преодоления трудностей.
У ситуации «обнуления» есть и позитивная сторона: вы можете оставить в прошлом не только свои регалии, но все совершенные ошибки
Легче пережить потерю статуса тем, у кого в прошлом был опыт «начинания с нуля». Даже если в детстве вам приходилось часто менять школу, этот опыт может пригодиться. Но есть важный нюанс — использовать его можно только с позитивным посылом. Многие в такие моменты вспоминают того обиженного ребенка, которого перевели в новый детский сад, и начинают себя жалеть. А нужно вытаскивать из этих ситуаций только позитивный опыт преодоления.
Кроме того, у ситуации «обнуления» есть и позитивная сторона: вы можете оставить в прошлом не только свои регалии, но все совершенные ошибки — создать новый, улучшенный образ себя. По мнению Владимира Паперного, успешная адаптация в новом месте возможна лишь «если человек готов, говоря словами Киплинга, «все проиграть и все начать сначала».
Проблема №5: «тоска по родине»
«Через год после переезда в Лондон мне ужасно захотелось домой, потому что я чувствовала себя чужой среди иностранцев, — делится Ольга. — Прошло еще четыре года, и я зависла между двумя странами, так и не определившись, где мне хочется быть. Я скучаю по родным, по березкам, по берегу Волги, по лыжам, по русской душе. Я стала идеализировать Россию — и отдаю себе в этом отчет, хотя уже не помню, как там живется на самом деле».
Чувства Ольги знакомы многим иммигрантам, независимо от того, покидали они дом по собственному желанию или их вынудили к этому обстоятельства. Очень скоро они начинают сравнивать свою жизнь до и после переезда, и часто не в пользу последнего. Однако наши эксперты считают такую позицию крайне непродуктивной. «Наиболее успешен тот, кто решительно бросается в водоворот новой жизни, забывая на время про старую. Тем, кто профессионально или психологически связан со страной рождения, не следует эмигрировать», — уверен Владимир Паперный. Идеализированные воспоминания о родине — своего рода самозащита от тех неудач, которые так или иначе постигают нас на новом месте.
Только совершив ритуал прощания, можно наконец поприветствовать новую жизнь в новой стране
Русская иммиграция начала прошлого века десятилетиями жила за границей с ощущением временности. Им казалось, что если не они, то хотя бы их дети смогут вернуться в Россию. И они ставили, таким образом, огромный барьер между собой и чужой культурой. «Если вы решились на переезд, то должны отдавать себе отчет, что это навсегда или надолго. А значит, пришла пора попрощаться с тем, что было в прошлом, — советует Наталья Тумашкова. — Можно даже устроить ритуал прощания с тем, что оставляете на родине. Это не значит, что вы это предаете или забываете, — это значит, что той старой жизни больше не будет, она закончилась. Там была масса замечательного (об этом следует честно погрустить), и нужно подумать, что вы можете взять с собой в свою новую жизнь. Но ведь было в ней и то, от чего вы уехали, — тогда почему бы не вздохнуть с облегчением? Как вы можете использовать весь свой опыт и знания, чтобы адаптироваться к другим условиям? Только совершив ритуал прощания, можно наконец поприветствовать новую жизнь в новой стране».
Многое зависит от изначального настроя, считают наши эксперты. Сразу после переезда происходит встреча ваших ожиданий и реальности — и вот здесь начинаются проблемы, потому что наивно думать, что они совпадут. Психолог добавляет: «Если человек чувствует, что он уезжает, оставляя все самое прекрасное, то на новом месте все будет казаться ему ужасным и «не таким». Поэтому очень важно создать для себя «подушку безопасности»: еще на родине провести хорошую «домашнюю работу» — изучить культуру, ментальность и все особенности той страны, куда вы едете. Тогда ваши ожидания будут максимально приближены к действительности, и разочарование будет гораздо слабее».
Источник