Моя жизнь моя радость усни

Валентина Толкунова

Валентина Толкунова — Спи, моя радость, усни

На данной странице вы можете слушать и скачать песню «Спи, моя радость, усни» Валентина Толкунова, а также найти слова песни, чтобы петь её вместе с друзьями. Голосуйте за песню в нашем хит-параде детских песен.

Поделиться

Текст песни

Спи, моя радость, усни,
В доме погасли огни.
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.

Мышка за печкою спит,
Месяц в окошко глядит.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!

Утром ты будешь опять
Бегать, смеяться, играть.
Завтра тебе я в саду,
Много цветочков найду.

Всё-то добыть поспешишь,
лишь бы не плакал малыш.
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.

В доме всё стихло давно,
В кухне, в подвале темно.
В лунный серебряный свет,
Каждый листочек одет.

Кто-то вздохнул за стеной,
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни.

Источник

Елена Камбурова

Елена Камбурова — Спи, моя радость, усни

На данной странице вы можете слушать и скачать песню «Спи, моя радость, усни» Елена Камбурова, а также найти слова песни, чтобы петь её вместе с друзьями. Голосуйте за песню в нашем хит-параде детских песен.

Поделиться

Текст песни

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Птички затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Мышка за печкою спит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Утром ты будешь опять
Бегать, смеяться, играть.
Завтра тебе я в саду
Много цветочков найду.
Все-то отдать поспешишь,
Лишь б не плакал малыш!
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В кухне, в подвале темно.
В лунный серебряный свет
Каждый листочек одет.
Кто-то вздохнул за стеной —
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Источник

Вся страна засыпала под её колыбельную «Спи, моя радость, усни». Елена Камбурова

Все мы родом из детства, и у каждого в памяти остались воспоминания о любимых мультфильмах, сказках и конечно песнях, особенно колыбельных. И даже повзрослев, мы с удовольствием смотрели вечером программу «Спокойной ночи, малыши». И ждали любимую песенку «Спи, моя радость, усни. ».

А знаете, что одной из исполнительниц этого произведения была певица Елена Камбурова. В её творческом арсенале очень много романсов, классических произведений и песен известных бардов. Она обладает прекрасным тембром голоса, который звучит более чем в ста советских кинолентах и мультипликационных фильмах.

Родословная Камбуровой начинается с Приазовья, ее прадеды были греками. Многих родственников репрессировали, а потом расстреляли. Родители певицы жили в небольшом поселке возле Макеевки (Украина). Потом судьба их забросила в Кемеровскую область. Отец работал инженером на предприятии, а мама была врачом-педиатром. Лена родилась одиннадцатого июля 1940 года в городе Сталинск (сейчас Новокузнецк, Россия). Родители хоть и не принадлежали к искусству, но любили музыку и обладали прекрасными вокальными данными.

Елена в детстве была скромным ребенком, на сцену первый раз вышла в десятом классе. Вот только дебют совсем не удался. Юная певица решила появиться перед зрителями из зала. Пританцовывая, прошлась между рядами и упала. Смутившись из-за своей неловкости, еле пробралась к сцене, сверстники толпой стояли в проходах. Когда девушка хотела запеть у нее пропал голос, от отчаяния перебежала на другую сторону сцены. Повторила попытку, но голос не появился. Зал просто умирал от смеха. А Лена ушла со сцены и забыв одеть верхнюю одежду, побежала к себе домой. Несколько дней бедная девушка не появлялась в школьном заведении, боялась услышать в свой адрес злые шутки.

Читайте также:  Выражения при плохом настроении

Получив аттестат, юная леди решила стать технологом в отрасли легкой промышленности, хотя и мечтала о сцене. Спустя пару лет поняла, зря выбрала эту профессию. Забрала документы из института и уехала покорять столицу. Правда в Щукинском училище на экзаменах провалилась. Возвращаться домой не захотела, решила поработать в строительной бригаде.

Следующий год оказался более успешным — сдала экзамены в училище эстрадного и циркового искусства. Огромное желание учиться привело девушку на режиссерский курс в ГИТИС. Дебютная песня, которую исполнила Елена, называлась «Какой большой ветер».

Пик популярности талантливой певицы пришелся на 60-70 годы, она смогла найти свой индивидуальный стиль и никогда ему не изменяла. Вот только репертуар у Елены Антоновны больше подходил для узкого круга зрителей, но это её в то время вполне устраивало. Певица познакомилась с Булатом Окуджавой, Микаэлом Таривердиевим, Владимиром Дашкевичем, Юрием Левитанским. Чуть позже она пела проникновенные романсы на стихи русских поэтов «Серебренного века». Пела Елена Камбурова и детские песенки. В 1973 году вышла грампластинка в которой звучали восемь произведений на музыку Якова Дубравина.

К концу восьмидесятых она много записала пластинок, одна из которых называлась «Да осенит тишина». С 1996 года певица активно гастролировала с концертами по стране, выпустила около двадцати четырех компакт-дисков. Если говорить о ее кинопроектах, то голосом Камбуровой говорят и поют многие персонажи, а также сказочные герои. Вот несколько фильмов, где голос певицы звучит за кадром: «Приключения электроника», «Раба любви», «Гардемарины, вперед!», «Однажды двадцать лет спустя», «Дульсинея Тобосская», «Пеппи Длинныйчулок», «Люби меня, как я тебя», «Моя любовь на третьем курсе», и др. В семьдесят четвертом году выходит тележурнал «Ералаш» и весёлую песенку «Мальчишки и девчонки» исполнила Камбурова.

«Маленький принц». Поёт Елена Камбурова, 1970 год

Певица также снималась в кинофильмах: «Монолог», «Поет Елена Камбурова», «Мой театр», «Клоун», «Воспоминание» о Владимире Высоцком, «Мой нежно любимый детектив» и др.

В начале девяностых Елена Антоновна создала Театр музыки и поэзии, первая пьеса прошла под названием «Игра снов». Сейчас в репертуаре около тридцати постанов, в том числе и для малышей. Несколько лет назад работу театра высоко оценили и наградили премией «Хрустальная Турандот». Помимо спектаклей в здании театра проходят творческие встречи, камерные концерты, выступают джазовые коллективы.

О своей личной жизни певица предпочитает ничего не говорить, считает её обыкновенной. Первый раз вышла замуж за музыканта Кирилла Акимова. Они познакомились, когда Елена училась в цирковом училище: первая любовь, первое свидание, первый поцелуй. Все было красиво и романтично. Молодые люди поженились, но брак сохранить не смогли, прожили всего шесть лет.

Через некоторое время познакомилась с певцом Алексеем Вознесенским, одно время пели дуэтом (песня «Любовь и разлука»). Но и этот брак продержался недолго, творческие личности не смогли найти общий язык.

Детей у певицы нет, она воспитывает четырёхлапых питомцев. Есть у Елены Камбуровой и мечта – построить приют для бездомных животных. Эта миссия очень благородна, и мы надеемся у певицы найдутся единомышленники и помощники.

Желаем этой замечательной женщине творческих успехов, удачи и счастья!

Понравилась статья? Поддержи автора, нажми палец вверх и, что бы не пропустить следующую, подпишись на канал или на страницу в своей социальной сети: Facebook , Вконтакте , Twitter , Одноклассники . Мы будем встречаться чаще 🙂

Читайте также:  Умение понимать чувства ребенка

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Друзья

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

История одной колыбельной. | Загадка Моцарта: чья же «радость» засыпает?

История одной колыбельной. | Загадка Моцарта: чья же «радость» засыпает?

James Sant The artist’s wife Elizabeth with their daughter Mary Edith

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

В. Толкунова — Спи моя радость усни ..

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

Я искала детскую колыбельную к очередному посту и была удивлена, что авторство музыки к песенке «Спи, моя радость, усни» приписывается В.А.Моцарту .

Кто же не знает нежной и гармоничной колыбельной «Спи, моя радость, усни». Мелодия настолько удобна для голоса, что получила самое широкое распространение за свою более, чем 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта – В.А. Моцарта. Тогда как на самом деле, это не так!


В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная «Спи моя радость, усни» была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).


Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.


Слова же колыбельной «Спи моя радость, усни» принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Читайте также:  Растительные таблетки при стрессах

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен).

(William Bouguereau, Jeune mère contemplant son enfant — картина с аукциона)

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной –
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Музыка Бернхарда Флиса
Слова Фридриха Вильгельма Готтера
Перевод Софии Свириденко

В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (. ) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:


Липы душистой цветы распускаются.
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,

Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую.
Спи, моя радость, усни!
(. )
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся.
Спи, моя радость, усни!
(Константин Бальмонт)

Leon Emile Caille. The Watchful Mother

Sleep, my darling, go to sleep!
The house lights went out;
Bees were quiet in the garden,
Fish slept in a pond,
Month in heaven shines,
A Month in the window looking .
Eyes rather somknite,
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!

The house was quiet for a long time,
In the cellar, the kitchen is dark,
The door is not one squeak
Mouse over the stove sleeps.
Someone sighed behind the wall —
What are we to work, dear?
Eyes rather somknite,
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!

My sweet little bird lives:
There is no worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Plenty of fun bells
All the while to get haste,
Only to not cry, baby!
We ought to let it all day!
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!

Источник

Оцените статью