Мои чувства будто дремлют

Мои чувства будто дремлют

Я в руке своей держу
Теплую ладошку:
В детский садик отвожу
Братика Антошку.

Человечка нет родней
На планете стылой.
Зимним утром мне теплей
От ладошки милой.

Как устала я
науки грызть гранит!
Изменился даже
цвет моих ланит!
С «электронкою»
в обнимку день и ночь,
Но «Обломова» осилить
мне невмочь.
Мощно «телек»
конец света обещал,
Но, как водится,
он слово не сдержал.
С нетерпеньем
жду каникулы, друзья!
До обеда спать
«без задних» буду я.
Книжки вынесу
«до лучших» на балкон,
Чтоб тревожить не посмели
сладкий сон!

Листья осенние-
бабочки грустные,
В танце последнем
вспорхнув, упадут.
Крыльями яркими
дворики устланы:
В городе нынче
листья не жгут..

Здравствуй, гордое одиночество.
Заходи, посидим вдвоём.
Мне сегодня к друзьям не хочется:
Помолчим с тобой обо всём.

О любви, что так жду доверчиво,
О предательстве верных подруг
И о том, что сегодня вечером
Ты мой самый надежный друг.

Выпьем кофе с тобой на прощание
И, уютно закутавшись в плед,
Я скажу тебе:»До свидания»,-
Мудро ты промолчишь в ответ.

Мой дедулечка однажды
заболел.

Мой дедулечка однажды
заболел.
И на время оказался
не у дел.
Он на бабушку беспомощно
глядит.
С ней не спорит, а потерянно
молчит.
Как мне больно видеть дедушку
таким.
Понимаю, что он мной до слёз
любим.
Я ему «хохляцкий» борщ сама
варю
И впервые «по душам» с ним
говорю.

Мы с сестрёнкой

Мы с сестрёнкой-
две подружки.
Обсуждаем всё подряд:
И братишкины игрушки,
И мамулечкин наряд.
До полуночи шептаться
Любим в сонной тишине.
Только утром просыпаться
Трудно ей и тяжко мне.

My mistress eyes are nothing like the sun

Поэтические переводы с английского

Глаза её на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем её уста,
Цвет снега не такой, как её кожа,
И волосы грубы, как береста.

Я видел много роз оттенков разных,
Но на её щеках их цвета нет,
Вдыхая луга аромат прекрасный,
Не нахожу её дыханья след.

Люблю я слушать речь её поныне,
Хоть музыка звучит куда нежней.
Не видел я, как шествуют Богини,
Но милая ступает тяжелей.

И всё ж её одну боготворю,
Без лжи и фальши ей любовь дарю.

Love s Philosophy

Перевод с английского

Ручьи войдут в реки теченье,
Река впадает в океан.
Ветров небесных назначенье —
Попасть к эмоциям в капкан.
Ведь в мире всё не одиноко,
Всё забывает свой покой:
То дар небес, то воля Бога.
Так почему ты не со мной?

Смотри, гора целует небо,
В объятьях у волны волна;
И у ромашки счастье слепо:
О розе думает она.

И солнца луч ласкает Землю,
А лунный свет — морскую гладь.
Но мои чувства будто дремлют,
Раз мне нельзя тебя обнять.

Не держи меня, не держи!
Дай свободу, о страж мой нежный!
Как луга у нас хороши,
Голубых океанов безбрежней!

А как ласковы руки ив,
Что присели у тихой речки!
Вечерами, по-детски игрив,
Ветерок им целует плечи.

А как рожь у нас высока!
В ней вдвоём заблудиться долго ль?
А работница наша Двина
Красотой не уступит Волге.

Не держи меня, не держи.
Мне бы только на миг в край детства!
Я тем ивам, той спелой ржи
Отдала половину сердца.

Я знаю, женщины, в обиде
Вы на весёлую меня.
Я знаю, знаю: каждый видел —
Метался вихрем сноп огня,
Где я, задорная, плясала
У ваших милых на виду.
Я не красой их завлекала —
Не гасли искры на беду.
Те искры шалого веселья,
Что обещают и влекут,
Что посильней любого зелья!
Они надежду подают,
Что ты не весь ещё растрачен
На деньги, службу, вздорный быт
Что будет, будет всё иначе,
Хоть ты не раз судьбою бит!

Я знаю:
В старости стихи
читают только
единицы.
Те, чья душа
кричит
в ночи,
И телу
грешному
не спится.
Как тяжек груз
обид и бед,
Когда любимых
рядом нет.
Рыдает за окном метель.
Она ж последний
ждёт апрель:
До дня рождения дожить.
Детей на праздник пригласить.
У них прощенья попросить.
Проститься и самой простить.
И к мужу
в вечность
поспешить.

Прости мне, Питер, что не стал родным!
К другим краям я сердцем прикипела.
К краям абрамовским. На берегах Двины
Я родилась. Она мне песни пела.

До слёз знаком и дорог до сих пор,
Хоть ленинградским говором владею,
Родной архангельский напевный разговор-
Забыть его нигде я не сумею.

Избы простой бесхитростный уют
Дороже блеска городской квартиры.
Здесь нахожу душе измученной приют
И щепкой не кружусь в волнах Стихиры.

* * *
Прошлое – в прошлом.
А что впереди?
В мареве пошлом
Смирительной лжи?

Сереньким – утро,
Сереньким – день,
С сереньким мужем
Тень на плетень.

Твой покой не вспугну
Ни письмом, ни приездом.
Не позволю и сну
Жаркой встречей обжечь.
Как любил ты меня!
До отчаянья нежно!
Как прощал, не кляня,
Горечь краденых встреч!

Источник

Мои чувства будто дремлют

Текст песни «FAKE»

На блоке телефон,
И я твой грешный сон.
На самом деле,
Без тебя так пусто.
Ты говоришь, что он
В тебя так сильно влюблён,
Но это бэйби фейковые чувства.

На блоке телефон,
И я твой грешный сон.
На самом деле,
Без тебя так пусто.
Ты говоришь, что он
В тебя так сильно влюблён,
Но это бэйби фейковые чувства.

Ты говоришь о нём,
Но я по сути влюблён
И от экрана липнут глаза.
Но этой тёмной ночью,
Она просто хочет
Делать со мной то, что нельзя.

Ты вся такая грешная, моя,
Тебе не надо быть с другим.
Помни наш час
Оголённой души.

На блоке телефон,
И я твой грешный сон.
На самом деле,
Без тебя так пусто.
Ты говоришь, что он
В тебя так сильно влюблён,
Но это бэйби фейковые чувства.

Читайте также:  Как не допустить стресс

На блоке телефон,
И я твой грешный сон.
На самом деле,
Без тебя так пусто.
Ты говоришь, что он
В тебя так сильно влюблён,
Но это бэйби фейковые чувства

Твои движения так просты,
Тебя дурманит только мой стиль.
С тобой незаконно быть, остынь,
Отстань, малыш, мне нужно лишь..

Услышь меня, эй, stop
От него уже сотый пропущенный вызов
Но лишь со мною ты сияешь будто “Crystal”
Моя Катрина,
Игриво меня манишь,
Меня так сильно манишь,
Но твой.

На блоке телефон,
И я твой грешный сон.
На самом деле,
Без тебя так пусто.
Ты говоришь, что он
В тебя так сильно влюблён,
Но это бэйби фейковые чувства.

На блоке телефон,
И я твой грешный сон.
На самом деле,
Без тебя так пусто.
Ты говоришь, что он
В тебя так сильно влюблён,
Но это бэйби фейковые чувства.

Много повидал,
Многое познал,
Красивее я улыбку в жизни не видал.
Одно лишь я хочу,
Касаться твоих губ,
Окрыляешь мои чувства ты же.

Словно бабочки в моей душе,
Мы с тобою здесь.
Улетаем в параллельный мир,
Окрыляешь меня.
Словно бабочки в моей душе,
Мы с тобою здесь.
Словно бабочки в моей душе,
Бабочки в моей душе.

Тает лед, ты сейчас горишь,
В моих мыслях ты там паришь.
Невыносимо с ней было весь день,
Я же верю, что мы в оконцове станем Близкими,
Нежными,
I’ll give you some more attention babe.
Ты не в себе,
Но мне поверь,
Ведь мы улетаем словно.

Словно бабочки в моей душе,
Мы с тобою здесь.
Улетаем в параллельный мир,
Окрыляешь меня.
Словно бабочки в моей душе,
Мы с тобою здесь.
Словно бабочки в моей душе,
Бабочки в моей душе.

Она-она
Ждёт меня
Без наивных мыслей.
Останусь с тобой,
Мы же так любим вместе.
Чувства так и просят,
Целоваться ночью,
Окрыляешь ты меня,
Словно словно словно.

Словно бабочки в моей душе,
Мы с тобою здесь.
Улетаем в параллельный мир,
Окрыляешь меня.
Словно бабочки в моей душе,
Мы с тобою здесь.
Словно бабочки в моей душе,
Бабочки в моей душе.

Много повидал,
Многое познал,
Красивее я улыбку в жизни не видал.
Одно лишь я хочу,
Касаться твоих губ,
Окрыляешь мои чувства ты же.

Текст «ТВОЕ ТЕЛО»

Дай мне своё тело,
Детка, ты — Луна.
Давай мне своё тело,
Хоть и это неверно.
Предрассудки с нами тонут,
Мы с тобою одни,
И нам больше не нужен весь мир.

Темной ночью мы с тобою кружим, кружим, кружим.
Срываю с тела платье, он тебе не нужен — нужен.
Покажи мне свою страсть,
Будто бы я теряю власть,
Ты отдай мне всю себя до предела.

Руки на тело,
Все, что хотела,
Твои дьяволы шепчут тебе,
Раскрой свои желания скорей.
Небрежно все раскидано,
Ты не ангел (no, no, no)
Это из твоих снов,
Давай меньше слов.

Дай мне своё тело,
Детка, ты — Луна.
Дай мне своё тело,
Хоть и это неверно.
Дай мне своё тело
Сила плена
Как ты хотела
Твоё тело еее

Дай мне своё тело,
Детка, ты — Луна.
Дай мне своё тело,
Хоть и это неверно.
Предрассудки с нами тонут,
Мы с тобою одни,
И нам больше не нужен весь мир.

Нас
не найти
За темными взорами,
Не убежать
От демона, что внутри
Сложней дышать
Прошу, не надо молчать
Ну отдай же всю себя
до предела.

Мы ставим крест на
Скромность не бывает места,
Ты уже со мною раздета,
Мысли мои об одном мне шепчут.
Только подойди ко мне,
Медленно в такт,
Мы сгораем до тла.
Только ты поверь,
Днем и ночью я хочу лишь

Твое тело
Детка, ты — Луна.
Дай мне своё тело,
Хоть и это неверно.
Дай мне своё тело
Сила плена
Как ты хотела
Твоё тело ее

Дай мне своё тело,
Детка, ты — Луна.
Дай мне своё тело,
Хоть и это неверно.
Предрассудки с нами тонут,
Мы с тобою одни,
И нам больше не нужен весь мир.

Текст «TELL ME LIES”

Tell me lies, tell me lies, tell me lies.
Tell me lies, tell me lies, tell me lies.

If you wanna tell me lies,
Оставил воспоминания лишь нас,
Ты милая, tell me lies,
Мы осознали реальность не для нас.
Why you gotta tell me lies,
Я разрываю наш последний шанс.
If you wanna tell me lies
Tell me lies baby
(yeah, yeah, yeah)

Мы с тобою здесь,
Одни остались.
В темной комнате,
Моих желаний.
Лишь твои глаза,
Мне окунутыся,
И не вернутся.

Если правда мне не дана,
Запутанные те берега.
Окутала обманом мой рай,
Прошу из моим мыслей
Ты улетай, летай

Слов мне не забыть,
Ты отпусти,
Дай мне остыть к тебе.

You gotta stoр me
I know everything u need
Я знаю все, но,
Не смогу тебя винить.
Причина в том,
Что есть другая сторона.
Для меня,
Для тебя.

If you wanna tell me lies,
Оставил воспоминания лишь нас,
Ты милая, tell me lies,
Мы осознали реальность не для нас.
Why you gotta tell me lies,
Я разрываю наш последний шанс.
If you wanna tell me lies
Tell me lies baby
(yeah, yeah, yeah)

Ты же веды можешь
Солгать и я тоже,
С тобою мы схожи,
Любовь не поможет все пройти.
Время пришло все отпустить.
Tell me lies, tell me lies, tell me lies.
Tell me lies, tell me lies, tell me lies.

Руки закованы,
Не ладим снова мы,
Твой заплаканный makeup,
С ночи до зари.
Не надо не беги,
Если что не так прости,
Но походу я тобой околдованный.

Руки закованы,
Не ладим снова мы,
Твой заплаканный makeup,
С ночи до зари,
Не надо не беги,
Если что не так прости,
Но походу я тобой околдованный.

Читайте также:  Постоянное чувство голода какая болезнь

Околдованный, аа околдованный.
Околдованный, аа околдованный.
Околдованный, аа околдованный.
Околдованный, аа околдованный.

Ты знаешь будто бы все,
Теряю покой и сон,
И затуманить мой разум ты сумела.
Я словно Армагеддон,
Just breaking somebody soul.
Ты же сама не знаешь,
То чего хотела

Околдованный, зачарованный, ты пойми,
В бессонные ночи, не могу тебя я отпустить.
Но с тобой теряем мысли между строк,
Выпиваю твои слёзы всю нашу любовь

Задыхаясь в твоем теле,
В затерянном мире твоего плена,
Освободи меня,
Прошу,
Здесь болью разрывает душа

Руки закованы,
Не ладим снова мы,
Твой заплаканный makeup,
С ночи до зари,
Не надо не беги,
Если что не так прости,
Но походу я тобой околдованный.

Руки закованы,
Не ладим снова мы,
Твой заплаканный makeup,
С ночи до зари,
Не надо не беги,
Если что не так прости,
Но походу я тобой околдованный.

I’v never ever seen her face
But in, my mind, she is a muse of mine
I just wanna make u proud
Of me, ohh girl, but now you got me in chains so tight
Every time I lose my mind, girl
U told me that u better never know me
Trynna take away the pain yeah
Baby can i show you my vibe

Руки закованы,
Не ладим снова мы,
Остались тёмные лучи лишь,
На моем пути.
Не надо не беги,
Но прошу, ты отпусти,
И тобою я на веки околдованный.

Источник

МЫ ПРОВОДИЛИ ВЕЧЕР НА ДАЧЕ.

Мы проводили вечер на даче у княгини Д.

Разговор коснулся как-то до m-me de Staël 1) . Барон Д. на дурном французском языке очень дурно рассказал известный анекдот: вопрос ее Бонапарту, кого почитает он первою женщиною в свете, и забавный его ответ: «Ту, которая народила более детей» («Celle qui a fait le plus d’enfants»).

— Какая славная эпиграмма! — заметил один из гостей.

— И поделом ей!— сказала одна дама.— Как можно так неловко напрашиваться на комплименты?

— А мне так кажется, — сказал Сорохтин, дремавший в гамбсовых креслах, — мне так кажется, что ни m-me de Staël не думала о мадригале, ни Наполеон об эпиграмме. Одна сделала вопрос из единого любопытства, очень понятного; а Наполеон буквально выразил настоящее свое мнение. Но вы не верите простодушию гениев.

Гости начали спорить, а Сорохтин задремал опять.

— Однако в самом деле, — сказала хозяйка, — кого почитаете вы первою женщиною в свете?

— Берегитесь: вы напрашиваетесь на комплименты.

— Нет, шутки в сторону.

1) госпожи де Сталь (франц.).

Тут пошли толки: иные называли m-me de Staël, другие Орлеанскую деву, третьи Елисавету, английскую королеву, m-me de Maintenon, m-me Roland и проч. . 1)

Молодой человек, стоявший у камина (потому что в Петербурге камин никогда не лишнее), в первый раз вмешался в разговор.

— Для меня, — сказал он, — женщина самая удивительная — Клеопатра.

— Клеопатра? — сказали гости, — да, конечно. однако почему ж?

— Есть черта в ее жизни, которая так врезалась в мое воображение, что не могу взглянуть почти ни на одну женщину, чтоб тотчас не подумать о Клеопатре.

— Что ж это за черта? — спросила хозяйка, — расскажите.

— Не могу; мудрено рассказать.

— А что? разве неблагопристойно?

— Да, как почти все, что живо рисует ужасные нравы древности.

— Ах! расскажите, расскажите.

— Ах, нет, не рассказывайте, — прервала Вольская, вдова по разводу, опустив чопорно огненные свои глаза.

— Полноте, — вскричала хозяйка с нетерпением. — Qui est-ce donc que l’on trompe ici? 2) Вчера мы смотрели «Anthony» 3) , a вон там у меня на камине валяется «La Physiologie du mariage» 4) . Неблагопристойно! Нашли чем нас пугать! Перестаньте нас морочить, Алексей Иваныч! Вы не журналист. Расскажите просто, что знаете про Клеопатру, однако. будьте благопристойны, если можно.

— Ей-богу, — сказал молодой человек, — я робею: я стал стыдлив, как ценсура. Ну, так и быть.

1) госпожу де Ментенон, госпожу Ролан (франц.).

2) Кого здесь обманывают? (франц.),

4) «Физиология брака» (франц.).

Надобно знать, что в числе латинских историков есть некто Аврелий Виктор, о котором, вероятно, вы никогда не слыхивали.

— Aurelius Victor? — прервал Вершнев, который учился некогда у езуитов, — Аврелий Виктор, писатель четвертого столетия. Сочинения его приписываются Корнелию Непоту и даже Светонию; он написал книгу de Viris illustribus — о знаменитых мужах города Рима, знаю.

— Точно так, — продолжал Алексей Иваныч, — книжонка его довольно ничтожна, но в ней находится то сказание о Клеопатре, которое так меня поразило. И, что замечательно, в этом месте сухой и скучный Аврелий Виктор силою выражения равняется Тациту: Наес tantae libidinis fuit ut saepe prostiterit; tantae pulchritudinis ut multi noctem illius morte emerint. 1)

— Прекрасно! — воскликнул Вершнев. — Это напоминает мне Саллюстия — помните? Tantae.

— Что же это, господа? — сказала хозяйка, — уж вы изволите разговаривать по-латыни! Как это для нас весело! Скажите, что значит ваша латинская фраза?

— Дело в том, что Клеопатра торговала своею красотою, и что многие купили ее ночи ценою своей жизни.

— Какой ужас! — сказали дамы,— что же вы тут нашли удивительного?

— Как что? Кажется мне, Клеопатра была не пошлая кокетка и ценила себя не дешево. Я предлагал ** сделать из этого поэму, он было и начал, да бросил.

— И хорошо сделал.

— Что ж из этого хотел он извлечь? Какая тут главная идея — не помните ли?

— Он начинает описанием пиршества в садах царицы египетской.

1) Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти. (лат.).

Темная, знойная ночь объемлет африканское небо; Александрия заснула; ее стогны утихли, дома померкли. Дальний Фарос горит уединенно в ее широкой пристани, как лампада в изголовье спящей красавицы.

Читайте также:  Дети это радость гифки

Светлы и шумны чертоги Птоломеевы: Клеопатра угощает своих друзей; стол обставлен костяными ложами; триста юношей служат гостям, триста дев разносят им амфоры, полные греческих вин; триста черных евнухов надзирают над ними безмолвно.

Порфирная колоннада, открытая с юга и севера, ожидает дуновения Эвра; но воздух недвижим — огненные языки светильников горят недвижно; дым курильниц возносится прямо недвижною струею; море, как зеркало, лежит недвижно у розовых ступеней полукруглого крыльца. Сторожевые сфинксы в нем отразили свои золоченые когти и гранитные хвосты. только звуки кифары и флейты потрясают огни, воздух и море.

Вдруг царица задумалась и грустно поникла дивною головою; светлый пир омрачился ее грустию, как солнце омрачается облаком.

О чем она грустит?

Зачем печаль ее гнетет?
Чего еще недостает
Египта древнего царице?
В своей блистательной столице,
Толпой рабов охранена,
Спокойно властвует она.
Покорны ей земные боги,
Полны чудес ее чертоги.

Горит ли африканский день,
Свежеет ли ночная тень,
Всечасно роскошь и искусства
Ей тешат дремлющие чувства,
Все земли, волны всех морей
Как дань несут наряды ей,
Она беспечно их меняет,
То в блеске яхонтов сияет,
То избирает тирских жен
Покров и пурпурный хитон,
То по водам седого Нила
Под тенью пышного ветрила
В своей триреме золотой
Плывет Кипридою младой.
Всечасно пред ее глазами
Пиры сменяются пирами,
И кто постиг в душе своей
Все таинства ее ночей.

Вотще! в ней сердце томно страждет,
Оно утех безвестных жаждет —
Утомлена, пресыщена,
Больна бесчувствием она.

Клеопатра пробуждается от задумчивости.

И пир утих и будто дремлет,
Но вновь она чело подъемлет,
Надменный взор ее горит,
Она с улыбкой говорит:
В моей любви для вас блаженство?
Внемлите ж вы моим словам;
Могу забыть я неравенство,
Возможно, счастье будет вам.
Я вызываю — кто приступит?
Свои я ночи продаю,
Скажите, кто меж вами купит
Ценою жизни ночь мою?

— Этот предмет должно бы доставить маркизе Жорж Занд, такой же бесстыднице, как и ваша Клеопатра. Она ваш египетский анекдот переделала бы на нынешние нравы.

— Невозможно. Не было бы никакого правдоподобия. Этот анекдот совершенно древний. Таковой торг нынче несбыточен, как сооружение пирамид.

— Отчего же несбыточен? Неужто между нынешними женщинами не найдется ни одной, которая захотела бы испытать на самом деле справедливость того, что твердят ей поминутно: что любовь ее была бы дороже им жизни.

— Положим, это и любопытно было бы узнать. Но каким образом можно сделать это ученое испытание? Клеопатра имела всевозможные способы заставить должников своих расплатиться. А мы? Конечно: ведь нельзя же такие условия написать на гербовой бумаге и засвидетельствовать в Гражданской палате.

— Можно в таком случае положиться на честное слово.

— Женщина может взять с любовника его честное слово, что на другой день он застрелится.

— А он на другой день уедет в чужие края, а она останется в дурах.

— Да, если он согласится остаться навек бесчестным в глазах той, которую любит. Да и самое условие неужели так тяжело? Разве жизнь уж такое сокровище, что ее ценою жаль и счастия купить? Посудите сами: первый шалун, которого я презираю, скажет обо мне слово, которое не может мне повредить никаким образом, и я подставляю лоб под его пулю, — я не имею права отказать в этом удовольствии первому забияке, которому вздумается испытать мое хладнокровие. И я стану трусить, когда дело идет о моем блаженстве? Что жизнь, если она отравлена унынием, пустыми желаниями! И что в ней, когда наслаждения ее истощены?

— Неужели вы в состоянии заключить такое условие.

В эту минуту Вольская, которая во все время сидела молча, опустив глаза, быстро устремила их на Алексея Иваныча.

— Я про себя не говорю. Но человек, истинно влюбленный, конечно не усумнится ни на одну минуту.

— Как! даже для такой женщины, которая бы вас не любила? (А та, которая согласилась бы на ваше предложение, уж, верно, б вас не любила.) Одна мысль о таком зверстве должна уничтожить самую безумную страсть.

— Нет, я в ее согласии видел бы одну только пылкость воображения. А что касается до взаимной любви. то я ее не требую: если я люблю, какое тебе дело.

— Перестаньте — бог знает, что вы говорите. — Так вот чего вы не хотели рассказать —

Молодая графиня К., кругленькая дурнушка, постаралась придать важное выраженье своему носу, похожему на луковицу, воткнутую в репу, и сказала:

— Есть и нынче женщины, которые ценят себя подороже.

Муж ее, польский граф, женившийся по расчету (говорят, ошибочному), потупил глаза и выпил свою чашку чаю.

— Что вы под этим разумеете, графиня? — спросил молодой человек, с трудом удерживая улыбку.

— Я разумею, — отвечала графиня К., — что женщина, которая уважает себя, которая уважает. — Тут она запуталась; Вершнев подоспел ей на помощь.

— Вы думаете, что женщина, которая себя уважает, не хочет смерти грешнику — не так ли?

Алексей Иваныч сел подле Вольской, наклонился, будто рассматривал ее работу, и сказал ей вполголоса: — Что вы думаете об условии Клеопатры?

Вольская молчала. Алексей Иваныч повторил свой вопрос.

— Что вам сказать? И нынче иная женщина дорого себя ценит. Но мужчины девятнадцатого столетия

слишком хладнокровны, благоразумны, чтоб заключить такие условия.

— Вы думаете, — сказал Алексей Иваныч голосом, вдруг изменившимся, — вы думаете, что в наше время, в Петербурге, здесь, найдется женщина, которая будет иметь довольно гордости, довольно силы душевной, чтоб предписать любовнику условия Клеопатры.

— Думаю, даже уверена.

— Вы не обманываете меня? Подумайте, это было бы слишком жестоко, более жестоко, нежели самое условие.

Вольская взглянула на него огненными пронзительными глазами и произнесла твердым голосом: Нет.

Источник

Оцените статью