Маленькие радости лорда фаунтлероя

Радости и печали маленького лорда

Восьмилетний мальчик Седрик – сын учительницы музыки из скромной семьи. Мать с сыном живет в маленьком американском городке. По своей натуре Седрик очень добрый и справедливый, за что друзья его любят и уважают. О своем отце мальчик знает только с рассказов матери. Весьма неожиданно Седрик узнает, что далеко за океаном в большом дворце в Англии живет граф, у которого дома на столе стоит портрет молодого офицера, такой же, как у мамы. Именно в этот момент жизнь Седрика кардинально меняется. Кем же приходится английский граф маленькому Седрику? Как изменится судьба мальчика в совсем непривычных условиях? Поменяется ли Седрик, либо же останется таким же добрым и отзывчивым?

Фильм снят на основе повести Фрэнсиса Бернетта Маленький лорд Фаунтлерой. Впервые повесть была опубликована в 1885 году в журнале святого Николаса. Режиссером экранизации стал Иван Попов, которому удалось снять «самый добрый фильм». Главная роль в экранизации картины досталась Алексею Веселкину-младшему, сыну известного советского и российского актера Алексея Веселкина. Роль английского графа сыграл Станислав Сергеевич Говорухин, а роль мамы будущего лорда и наследника досталась Ольге Будиной.

Основная часть фильма была снята в Чехии, в прекрасном парке неоготического замка Глубока-Над-Влтавой. Некогда замок перестроили из древней крепости ХІХ века по примеру Виндзора. Замок представляет стиль позднего периода английского ренессанса. Внутри замка находится 140 комнат, а парк выполнен в английском стиле с редкостными деревьями и невероятно красивыми прудами.

Источник

РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ МАЛЕНЬКОГО ЛОРДА

Энциклопедия кино . 2010 .

Смотреть что такое «РАДОСТИ И ПЕЧАЛИ МАЛЕНЬКОГО ЛОРДА» в других словарях:

БУДИНА Ольга — (р. 22 февраля 1975, Москва), российская киноактриса. Окончила театральное училище имени Щукина (1997). Известность актрисе принесло участие в телевизионном сериале «Граница. Таежный роман». 1996 Играем «Маленького принца» (см. ИГРАЕМ «МАЛЕНЬКОГО … Энциклопедия кино

ВЕСЕЛКИН Алексей Алексеевич — (р. 21 ноября 1961), российский актер театра и кино, телеведущий; заслуженный артист России. Окончив в 1983 году театральное училище имени Щукина (курс Ю. Катина Ярцева), Алексей Веселкин работал в Российском Молодежном театре, вел программы на… … Энциклопедия кино

ГАЗАРОВ Сергей Ишханович — (р. 13 января 1958, Баку), российский актер и режиссер. Окончил актерский факультет ГИТИСа (1980, мастерская О.Табакова). Работал в московском театре «Современник», в Театре студии О.Табакова (1986 1991), где в 1991 поставил спектакль «Ревизор».… … Энциклопедия кино

ГОВОРУХИН Станислав Сергеевич — (р. 29 марта 1936, город Березники, Пермская область), российский сценарист, режиссер, актер, поэт, автор текстов песен; заслуженный деятель искусств Украинской ССР (1986). Окончил геологический факультет Казанского университета (1958),… … Энциклопедия кино

ПОПОВ Иван Александрович — (р.1960), сценарист, режиссер, актер. Окончил Московский полиграфический институт по специальности художник график, в 1993 ВКСР (мастерская В.Меньшова). Участвовал в российских и международных выставках, иллюстрировал книги. За фильм «Котенок»… … Энциклопедия кино

ШКЛОВСКИЙ Олег Менделеевич — (р. 09.07.1947, Москва), актер. Окончил Школу студию имени Немировича Данченко при МХАТе (1970). В 1970 1990 артист Театра «Современник» (Москва). Автор сценариев, пьес, сказок для детей и взрослых. Восстанавливал православный храм, пел в хоре,… … Энциклопедия кино

Атанесян, Александр Ашотович — Александр Атанесян (род. 12 октября 1953 г.) российский продюсер, режиссер и сценарист. Одна из самых нашумевших режиссерских работ фильм «Сволочи». Был генеральным продюсером кинофестиваля «Кинотавр». С 2002 года является генеральным… … Википедия

Будина, Ольга Александровна — Ольга Будина Будина Ольга Александровна Имя при рождении: Ольга Александровна Будина … Википедия

Будина О. А. — Ольга Будина Будина Ольга Александровна Имя при рождении: Ольга Александровна Будина Дата рождения: 22 февраля 1975 Место рождения: Одинцов … Википедия

Будина Ольга Александровна — Ольга Будина Будина Ольга Александровна Имя при рождении: Ольга Александровна Будина Дата рождения: 22 февраля 1975 Место рождения: Одинцов … Википедия

Источник

177. История маленького лорда Фаунтлероя — краткое содержание романа Бёрнетт. Русский язык, литература

Краткое содержание — История маленького лорда Фаунтлероя (Бёрнетт). Русский язык и литература

Фрэнсис Ходжсон Бернетт – английская писательница, известная своим детским и подростковым творчеством. Родилась 24 ноября 1849 года в Манчестере. В возрасте 3 лет потеряла отца. Будучи подростком, переехала в США. Известность и огромную популярность принесла писательнице повесть, предназначенная для детей – «Маленький лорд», которая была переведена на несколько языков, и дождалось также театральной постановки.

Читайте также:  От чего все время чувствую усталость

Знакомимся с Седриком – 7-летним мальчиком. Его папа умер, когда ребенок был еще совсем маленьким. Отец был английским капитаном, сыном очень богатого аристократа. Когда капитан уехал в Америку и женился, отец его был разочарован и запретил ему приезжать в замок, разорвав с сыном контакт. Седди, после смерти отца живет один с матерью, красивой, доброй и любящей женщиной, которую он называет самой дорогой (помнит, что отец всегда так с ней говорил). Женщина его прекрасно воспитала. Мальчик обладает таким чарующим характером, что его невозможно было не любить. Очень умный и рассудительный для своего возраста, наверное, потому, что большую часть времени проводит в обществе взрослых. Его лучшими друзьями являются продавец мистер Хоббс, и Дик – чистильщик обуви.

Однажды утром в их дом приезжает неожиданный гость – английский адвокат, который сообщает, что забирает мальчика в Англию к деду, так как тот является наследником титула лорда Фаунтлероя. Дед – граф Доринкорт – предложил вдове своего сына пожизненное содержание за то, что она не будет жить вместе с сыном. Миссис Эррол отказывается от денег.

Седрик узнает, что когда-нибудь станет графом и унаследует огромное состояние. Эта новость его немного пугает, потому что его мистер Хоббс всегда плохо отзывался об английских аристократах. Адвокат Хэвишем очень впечатлен встречей с миссис Эррол и Седриком. Он ожидал увидеть жадную, необразованную женщину и подобного сына, а она оказалась милой, теплой, умной личностью, а ребенок – прекрасным, воспитанным мальчиком. Седрик узнает, что теперь он может получить довольно значительную сумму денег, пожертвованных дедушкой на свои прихоти. Он решает помочь своим друзьям – Бриджет, чей муж болен и не может работать, Дику – купив ему новое оборудование для чистки обуви.

Во время путешествия мать сказала ему, что они не будут жить вместе. Мальчик очень расстроился этой новостью, до сих пор он всегда жил со своей матерью и не представлял, что может быть иначе. Она не сказала, однако мальчику, что дед не желает этого, пояснила только, что есть некоторые важные причины, о которых когда-то узнает.

На следующий день карета с маленьким лордом прибыла в замок. Слуги приветствовали его, и он кланялся им с улыбкой. Граф расспросил мальчика о разных вещах, и тот рассказал о своих американских друзьях, о том, как, благодаря деньгам деда, мог им помочь. Затем Седрик с Доринкортом отправились на обед. Так как граф страдал подагрой, очень болела его нога, и он с трудом передвигался. Парень предложил ему помощь. Удивленный Доринкорт оперся всем телом на плечо мальчика и наблюдал, как тот, едва таща его вес, пыхтел, но смело шел к столу. Это была проверка характера будущего лорда, с которой он отлично справился. Мальчик после обеда стал рассказывать о своей матери, о том, как ее любит и к ней привязан. Он также показал деду портрет матери, который он носил с собой. Граф с удивлением обнаружил, что она красивая женщина.

Утром дедушка подарил ребенку красивого пони, чему тот очень обрадовался. Но попросил вначале навестить «самую дорогую», а потом покататься на пони. Граф отвез мальчика на карете к матери. Позже написал для мистера Хоббса письмо, в котором описал жизнь в замке и большую доброту графа. Миссис Эррол выяснила, сколько бедных людей живет в округе. Она знала, что ее сын имеет влияние на деда, решила так использовать сына для помощи этим несчастным.

Граф все больше гордился внуком, не мог представить себе дальнейшую жизнь без мальчика, он принес столько радости в его дом. Дедушка все чаще задавался вопросом, как это будет, когда мальчик станет графом, и был убежден, что он отлично справится. Понравилось, что люди его любят. Он даже устроил вечеринку в замке, чтобы похвастаться всем своим любимцем.

Гости разошлись, пришел мистер Хэвишем. Он был очень расстроен, потому что принес плохие новости: покойный старший сын графа был женат на женщине из низшего класса, и у них остался ребенок. Женщина требовала теперь свои права. Оказалось, что ее сын – лорд Фаунтлерой, а не Седрик. Графа это сообщение привело в ярость. Он не хотел поверить, что кто-то другой, а не любимый внук мог стать его преемником.

Мальчик написал об этом в Америку. Новость очень расстроила его друзей. Мистер Хоббс и Дик следили за всеми новостями. Однажды случайно Дик увидел на первой странице газеты женщину, которая должна была стать новой леди Фаунтлерой. Он узнал ее. Это была бывшая жена его старшего брата – лгунья и аферистка. Они написали об этом адвокату Хэвишему.

Читайте также:  Соматическим признакам депрессии при маниакально депрессивном психозе

Когда мистер Хэвишем получил письмо, они с графом решили устроить очную ставку, вызвав Дика в Англию. Правда открылась. Все закончилось удачно для всех. Граф извинился перед миссис Эролл и попросил ее жить с ними в замке.

Вот так благородство и доброта маленького человека, имеющего огромное сердце, растопили лед жестокости старого графа.

Источник

Маленький лорд Фаунтлерой (пер. Демуровой)

Фрэнсис Ходгсон Бернет Маленький лорд Фаунтлерой (пер. с англ. Демуровой Н. М.)

Вступительная статья переводчика

Одно из самых светлых и добрых впечатлений людей старшего поколения — небольшая книжка англо-американской писательницы Фрэнсис Ходгсон Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой», выходившая у нас и под названием «Маленький лорд», и «Приключения маленького лорда». Автору этих строк довелось читать ее в далекие довоенные годы. И по сей день помнится то теплое, радостное чувство, с каким бралась в руки эта книжка с рассыпающимися листками, как бережно передавалась друзьям и как прояснялись лица тех, кто говорил о ней.

В России «Маленький лорд Фаунтлерой» стал известен уже через два года после выхода в свет в Соединенных Штатах. В 1888 году журнал «Родник» опубликовал перевод, на котором не было, как это нередко случалось в те дни, имени переводчика, зато было помечено: «под редакцией Е. Сысоевой» (Екатерина Сысоева и Алексей Альмединген издавали журнал и приложения к нему). Не прошло и года, как этот перевод вышел роскошным, большого формата томом в красочной обложке. Его выпустил петербургский книгоиздатель А. Ф. Девриен. Это было, так сказать, подарочное издание, выдержавшее впоследствии не одно воспроизведение. Затем переводы — и все разные! — посыпались как из рога изобилия. Где только не издавали «Маленького лорда»! В Петербурге, Москве, Киеве, в издательствах И. Д. Сытина, М. О. Вольфа, Е. В. Лавровой и Н. Л. Попова, В. И. Гусинского… Каждый издатель выбирал своего переводчика (или переводчик издателя), но все воспроизводили — лучше или хуже — иллюстрации Реджинальда Берча.

Переводы были выполнены для своего времени вполне «удовлетворительно» (так оценивали их рецензенты), хотя в некоторых и чувствовалась спешка. Современному читателю, впрочем, странными покажутся и транслитерация имен (маленький лорд у одного переводчика именуется «Кедрик», а у другого «Цедрик», а сама писательница становится Франциской), и передача английских реалий, особенно тех, что касаются отношений землевладельца-лендлорда с его арендаторами, и сентиментальность, нередко переходящая в слезливость. Но пуще всего удивляет вольность обращения с текстом: переводчик то пропускает целые абзацы, то передает их в нескольких словах, то весьма произвольно трактует смысл. Впрочем, удивляться мы не должны. Переводчики конца прошлого века (да и первой четверти нашего века тоже) считали такие вольности вполне правомерными. В соответствии с установками того времени они нередко не переводили, а пересказывали текст, попутно исправляя, сокращая или поясняя его, руководствуясь собственными представлениями о том, какой должна быть книжка. На некоторые частные недостатки появлявшихся переводов «Маленького лорда Фаунтлероя» указывали рецензенты.

«Перевод вполне удовлетворителен, — замечал один из них по поводу работы М. и Е. Соломиных, вышедшей в издании О. Поповой. — К сожалению, переводчик, придерживаясь оригинала, заменил местоимение „ты“ английским „вы“, которое странно звучит для русского уха».

Скажем сразу, что никакие недостатки перевода не помешали русскому читателю полюбить «Маленького лорда». Причина тому кроется в самом характере литературного дара писательницы, верно подмеченном русской критикой. Вот что писала в обзоре творчества Фрэнсис Ходгсон Бернетт В. Абрамова в 1913 году:

«Она обладает характерной литературной физиономией, ценным качеством, благодаря которому ее невозможно смешать с каким-либо другим автором. Бернетт горячо и нежно любит лиц, ею описываемых. К своим героям она совершенно не может отнестись объективно, беспристрастно. Это ее дети, если не плоть от плоти, то дух от духа. Она в них живет, и оттого, верно, ее произведения читаются с таким увлечением, от них трудно оторваться… Впечатление художественности, получается, от непринужденной легкости языка, от живости диалогов и от умения в немногих словах изобразить описываемое лицо или местность».

А С. Долгов в предисловии к переводу, вышедшему в издательстве Сытина, отмечает:

«По некоторым чертам своим талант госпожи Бернет (sic!), завоевавшей себе лестную репутацию в Америке, напоминает Диккенса, который героями своих крупнейших и лучших романов брал тоже детей или подростков. Но мы по опыту знаем, что от этого романы его нисколько не теряют интереса и для нас, взрослых, а, напротив, приобретают еще особую прелесть».

В начале века появились на русском языке и некоторые другие произведения писательницы — роман «Дикая», повесть «Сара Кру», «В запертой комнате», «Маленькая подвижница» и другие. Все они быстро раскупались и имели успех, — но для российского читателя Бернетт оставалась создательницей «Маленького лорда».

Читайте также:  Эмоциональное неблагополучие что это

Октябрь положил конец переизданиям «Фаунтлероя». В 1918 году он еще вышел в последний раз в товариществе И. Кнебель — в старом правописании, с ятем, фитой и пр. — но на том все и кончилось. В течение семидесяти трех последующих лет «Маленький лорд» не переиздавался, и, казалось, был прочно забыт. В редких упоминаниях, которые встречались порой в нашей критике, его называли сентиментальным, не вдаваясь в вопрос о том, так ли уж это плохо. Теперь наконец, по прошествии всех этих лет, «Фаунтлерой» возвращается из небытия.

Френсис Элайза Ходгсон Бернетт (Бернетт — фамилия ее первого мужа, под которой она и печаталась, опустив данное ей при крещении второе имя) была англичанкой по происхождению. Она родилась 24 ноября 1849 года в Манчестере в разгар промышленного кризиса и борьбы за хартию. Отец ее был торговцем скобяными изделиями; ценой больших усилий он поднялся до продажи бронзы, подсвечников, канделябров и прочих предметов скобяной роскоши в богатые дома, что в строго регламентированной викторианской Англии позволяло считать его представителем «среднего класса», чем он немало гордился.

Когда Фрэнсис было три года, отец ее умер, и матери пришлось взять на себя семейное дело. Спокойной, обеспеченной жизни скоро пришел конец. Через три года семья переехала в другой дом, расположенный на улице, по которой проходила граница между респектабельным городом и трущобами. Из окон нового дома была видна соседняя улица, где ютилась фабричная беднота. Здесь в течение почти целого десятилетия юная Фрэнсис наблюдала жизнь бедняков, глубокий интерес и сочувствие к которым она сохранила до конца своих дней.

Литературные способности Фрэнсис обнаружила еще, будучи ученицей маленькой частной школы, расположенной на той же улице. Свои рассказы она записывала в тетрадях для кухонных расходов.

Ее учительница Сара Хэтфилд позже вспоминала:

«Фрэнсис страстно любила читать, „сухость“ текста ее не останавливала. Ее талант рассказчицы проявился очень рано; в школе дети окружали ее и стоя слушали как зачарованные, когда она сочиняла для их развлечения какую-нибудь историю с самыми необычными приключениями».

Младшая ее сестра Эдит, которая обычно бывала первой — и всегда восторженной! — слушательницей, так вспоминает об этих ранних рассказах:

«Эти истории были очень романтичны. В них всегда был один герой — больной, покинутый и несчастный, которому почему-то сильно не повезло, и другой — смелый, сильный и добрый. Сильному приходилось преодолевать всякие трудности и испытания. Но в конце концов, все кончалось хорошо, словно в сказке».

Это стремление устроить судьбу своих героев, преодолев несчастье и зло и дав добру восторжествовать, Фрэнсис сохранила на всю жизнь.

Когда Фрэнсис исполнилось шестнадцать лет, мать продала приносившее одни убытки дело и приняла решение ехать в Америку, где в Ноксвилле (штат Теннесси) жил ее брат, державший небольшую бакалейную лавку (не он ли послужил прототипом для мистера Хоббса, друга маленького лорда Фаунтлероя?).

Первые годы в Теннесси были очень трудны — кончилась Гражданская война, потерпевший поражение Юг лежал в руинах. Ходгсоны поселились в простой деревянной хижине в деревне неподалеку от Ноксвилла; привезенные из Англии приличные платья, которыми девицы поражали соседей, щеголявших в мешковине, вскоре износились; на жизнь приходилось зарабатывать самым простым трудом, не гнушаясь никаким заработком.

Фрэнсис начала писать, чтобы помочь семье. «Моя цель — вознаграждение», — признавалась она в одном из первых писем, вложенном в посылку с рукописью. В своей автобиографии она рассказала, что нанималась работать на сбор винограда, чтобы оплатить почтовые расходы по рассылке рукописей в разные журналы. Ее рассказы — под различными псевдонимами — стали появляться в печати.

В 1870 году умерла миссис Ходгсон; двадцатилетняя Фрэнсис осталась главой семьи. На ее рассказы обратили внимание; один из серьезных журналов — «Скрибнерз» — оценил ее одаренность, несмотря на наивность первых попыток. Ей повезло: она попала к хорошему редактору, много сделавшему для развития ее таланта. Начинается ее сотрудничество с журналом «Скрибнерз» и некоторыми другими престижными журналами, литературный уровень которых значительно выше обычных периодических изданий. Вскоре фирма «Скрибнерз» стала печатать в своем издательстве и книги Фрэнсис; сотрудничество это продолжалось, за небольшими исключениями, всю ее жизнь.

Источник

Оцените статью