- Оскар Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы
- Похожие цитаты
- Тайна изумрудных колец Оскара Уальда
- felisata
- felisata
- Читать онлайн Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы бесплатно
- Оскар Уайльд Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы
- АПОЛОГИЯ
- REQUIESCAT
- VITA NUOVA [1]
- МОГИЛА КИТСА
- SILENTIUM AMORIS [2]
- IMPRESSIONS [3]
- 1. LES SILHOUETTES [4]
- 2. LA FUITE DE LA LUNE [5]
- ФЕОКРИТ (Виланель)
- НА БЕРЕГУ АРНО
- ЕЕ ГОЛОС
- CANZONET
- IMPRESSIONS
- 1. LE JARDIN
- 2. LA MER
- ПО ПОВОДУ ПРОДАЖИ С АУКЦИОНА ЛЮБОВНЫХ ПИСЕМ ДЖОНА КИТСА
- СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ
- ДЕКОРАТИВНЫЕ ФАНТАЗИИ Панно
- ДОМ БЛУДНИЦЫ
- БАЛЛАДА РЕДИНГСКОЙ ТЮРЬМЫ
- КОММЕНТАРИИ
- АННОТАЦИЯ
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- БАЛЛАДА РЕДИНГСКОЙ ТЮРЬМЫ
Оскар Уайльд. Баллада Редингской тюрьмы
Любимых убивают все,
Но не кричат о том.
Издевкой, лестью, злом, добром,
Бесстыдством и стыдом,
Трус — поцелуем похитрей,
Смельчак — простым ножом.
Любимых убивают все,
Казнят и стар и млад,
Отравой медленной поят
И Роскошь, и Разврат,
А Жалость — в ход пускает нож,
Стремительный, как взгляд.
Любимых убивают все —
За радость и позор,
За слишком сильную любовь,
За равнодушный взор,
Все убивают — но не всем
Выносят приговор.
Перевод В. Топорова.
Похожие цитаты
Стрельбе, азарту все цвета,
Все возрасты покорны:
И стар и млад, и тот, и та,
И — жёлтый, белый, чёрный.
— Я не могла больше смотреть, как мой любимый человек старится, — сказала она. — Теряет форму, привлекательность, ясность ума… Когда-нибудь он стал бы кваzи… но вот таким… старым и нелепым… — Она презрительно посмотрела на Михаила. — В то время как настоящая, полноценная, высшая жизнь — рядом. Надо лишь умереть, пройти неприятный этап… и воскреснуть. Вечно молодым.
— Вечно мёртвым, — шёпотом сказал я.
— Вечно молодым, – повторила Виктория и замолчала.
— «Любимых убивают все, — сказал Михаил и рывком поднял Викторию со ступенек. — Но не кричат о том. Трус поцелуем похитрей. Смельчак — простым ножом».
— Стихи пишете? — поинтересовалась Виктория.
— Это Оскар Уайльд, дура дохлая, — сказал я. Покосился на Михаила. — И дело не в том, что дохлая, а в том, что дура.
Действие романа происходит в Москве недалёкого будущего, в котором большая часть человечества стала зомби — «восставшими», некоторые из которых сумели вернуться к разумной жизни, став «кваzи».
Источник
Тайна изумрудных колец Оскара Уальда
Когда речь заходит об Оскаре Уайльде, сразу вспоминается образ Дориана Грея, поскольку это самый известный роман писателя. Но вспомнит ли кто-то еще хотя бы один роман Уайльда. Вряд ли, поскольку писатель опубликовал только один полноразмерный роман за время своей жизни. За семь лет работы редактором в журнале Ladys World, Оскар создаёт все свои значимые произведения. Одно из которых было опубликовано в 1891 году «Портрет Дориана Грея»
По мере взросления, он стал проявлять большой интерес к хорошеньким мальчикам, нежели к девушкам. И больше восхищался мужскими скульптурами древнейших богов, нежели женскими изваяниями. Вполне возможно, что у него имелся некий «ген однополой любви», что, якобы, обнаружили недавно ученые. В любом случае, мы этого не узнаем. Но известно, что «Принц эстетов» ушел в «голубизну».
Поэт ценил в жизни прежде всего красоту. Искал ее во всем и повсюду и, наверняка, с перебором. Подобно вороне, он собирал блестящие (сейчас бы сказали – гламурные) безделушки. Поэтому Оскар приобрел два искуснейшей работы изумрудных кольца.
Парные кольца Оскар носил неслучайно. Он считал, что украшение на правой руке — к удаче, на левой — наоборот. Писатель таким образом держал баланс.
В мае 1895-го Уайльд был осужден за «аморальное поведение». Его приговорили к двум годам каторжных работ. В тюрьме его ждали ужасная еда, отсутствие книг и возможности работать, пытки и издевательства, насмешки заключённых. Это были два года в аду.
Поскольку без горя не бывает радости, Уайльд никогда не расставался с обоими перстнями. Разумеется, пока сидел в каторжной тюрьме, пришлось обходиться без талисманов, но, едва вышел на свободу, нацепил их опять. Многие мемуаристы с удивлением отмечают, что изгнанник не продал и не заложил свои изумруды, даже когда остался без гроша. Сидел в уличных кафе, потягивал абсент и ждал, пока мимо пройдет кто-нибудь из многочисленных парижских знакомых, чтоб заплатить за него по счету.
После выхода из тюрьмы, состояние Уайльда ухудшилось. Врач при британском посольстве в Париже поставил писателю диагноз – мастоидит (воспаление сосцевидного отростка височной кости). Заболевание характеризуется такими симптомами, как повышенная температура, интоксикация, слабость и тошнота, боль в ухе и за ухом. При распространении воспалительного процесса появляется отёк и краснота в заушной области. Уайльду было предложено сделать срочную операцию, которая и была проведена 10 октября 1900 года. Современные врачи считают, что, вероятнее всего, в ходе хирургического вмешательства у писателя были удалены барабанная перепонка и практически все структуры среднего уха. Операция принесла свой эффект – состояние Уайльда улучшилось, но ненадолго. Спустя время болезнь не только обострилась, но и вызвала осложнения. У писателя был диагностирован менингоэнцефалит.
Спасти Оскара Уайльда не удалось. Он умер в 1900 году, не дожив нескольких дней до конца XIX века и трёх лет до окончания эпохи, которую принято называть викторианской.
Необъяснимый феномен, зарегистрированный еще в 1909 году, когда останки переносили сюда с кладбища Баньо. Думали, остался один скелет, а классик всех удивил. Оказался нетленным, будто святой угодник. При этом умирал-то некрасиво. Когда испустил последний вздох, изо всех дырок полилось, даже из ушей. Очень неэстетично умер, для эстета. Может, потому и не прогнил, что вся дрянь сама собой вытекла.
И только два больших изумрудных кольца напоминали о былом величии мастера слова и большого любителя «всего прекрасного»
Тогда то они и привлекли внимание двух участников похоронной процессии , которые в один из дней, под покровом ночи вскрыли склеп грешника и проникли внутрь.
Источник
felisata
felisata
* * *
Любимых убивают все,
Но не кричат о том.
Издевкой, лестью, злом, добром,
Бесстыдством и стыдом,
Трус — поцелуем похитрей,
Смельчак — простым ножом.
Любимых убивают все,
Казнят и стар и млад,
Отравой медленной поят
И Роскошь, и Разврат,
А Жалость — в ход пускает нож,
Стремительный, как взгляд.
Любимых убивают все —
За радость и позор,
За слишком сильную любовь,
За равнодушный взор,
Все убивают — но не всем
Выносят приговор.
* * *
Возлюбленных все убивают,—
Так повелось в веках,—
Тот — с дикой злобою во взоре,
Тот — с лестью на устах,
Кто трус — с коварным поцелуем,
Кто смел — с клинком в руках!
Один любовь удушит юной,
В дни старости — другой,
Тот — сладострастия рукою,
Тот — золота рукой,
Кто добр — кинжалом, потому что
Страдает лишь живой.
Тот любит слишком, этот — мало;
Те ласку продают,
Те покупают; те смеются,
Разя, те слезы льют.
Возлюбленных все убивают,—
Но все ль за то умрут?
* * *
Но убивают все любимых, —
Пусть знают все о том, —
Один убьет жестоким взглядом,
Другой — обманным сном,
Трусливый — лживым поцелуем,
И тот, кто смел, — мечом!
Один убьет любовь в расцвете,
Другой — на склоне лет,
Один удушит в сладострастьи.
Другой — под звон монет,
Добрейший — нож берет: кто умер,
В том муки больше нет.
Кто слишком скор, кто слишком долог,
Кто купит, кто продаст,
Кто плачет долго, кто — спокойный —
И вздоха не издаст,
Но убивают все любимых, —
Не всем палач воздаст.
Источник
Читать онлайн Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы бесплатно
Оскар Уайльд
Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы
АПОЛОГИЯ
Перевод А. Парина
REQUIESCAT
Перевод М. Кузмина
VITA NUOVA [1]
Перевод М. Ваксмахера
МОГИЛА КИТСА
Перевод А. Парина
SILENTIUM AMORIS [2]
Перевод А. Парина
IMPRESSIONS [3]
1. LES SILHOUETTES [4]
Перевод М. Ваксмахера
2. LA FUITE DE LA LUNE [5]
Перевод М. Ваксмахера
Перевод В. Эльснера
ФЕОКРИТ
(Виланель)
Перевод А. Парина
НА БЕРЕГУ АРНО
Перевод А. Парина
ЕЕ ГОЛОС
Перевод А. Парина
CANZONET
IMPRESSIONS
1. LE JARDIN
Перевод И. Копостинской
2. LA MER
Перевод И. Копостинской
ПО ПОВОДУ ПРОДАЖИ С АУКЦИОНА ЛЮБОВНЫХ ПИСЕМ ДЖОНА КИТСА
Перевод Е. Витковского
СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ
Перевод И. Копостинской
ДЕКОРАТИВНЫЕ ФАНТАЗИИ
Панно
Перевод М. Кузмина
ДОМ БЛУДНИЦЫ
Перевод Ф. Сологуба
БАЛЛАДА РЕДИНГСКОЙ ТЮРЬМЫ
КОММЕНТАРИИ
АННОТАЦИЯ
При жизни подлинный успех сопутствовал лишь драматургии Уайльда; его поэтические опыты, как и проза, не вызывали того интереса, который к ним проявили потомки. Уайльд работал исключительно интенсивно. Помимо произведений, давно приобретших международную известность, ему принадлежат десятки критических статей, эссе, заметок, собранных пока далеко не полностью. Лишь в изданиях последнего времени воспроизведены и некоторые произведения Уайльда студенческой поры, его интервью и другие материалы. Особую ценность представляет вышедший в 1962 году в Нью-Йорке большой том эпистолярного наследия Уайльда, поскольку многие его письма можно без колебаний отнести к памятникам литературного творчества, да он и сам воспринимал письмо как эстетический феномен.
Первые переводы из Уайльда в России относятся еще к концу прошлого века. В предреволюционные годы было выпущено два собрания сочинений английского писателя; четырехтомник под редакцией К. И. Чуковского, изданный в 1912 году приложением к «Ниве», и по сей день является наиболее полным собранием произведений Уайльда на русском языке, как ни устарели помещенные в нем переводы.
Для данного издания выполнены новые переводы ряда поэтических и прозаических произведений Уайльда, давно не переиздававшихся или прежде не переводившихся. С другой стороны, в поэтическом разделе предпринята попытка показать, как осмыслялся Уайльд в русской поэзии начала XX века.
СТИХОТВОРЕНИЯ
После выхода в свет сборника «Стихотворения» (1881) Уайльд сравнительно редко обращался к поэтическому творчеству. Ранние произведения Уайльда-поэта были оценены достаточно высоко: так, за поэму «Равенна» (1878) ему была присуждена Оксфордским университетом Ньюдигейтская премия, которой до него удостаивались Джон Рескин и Мэтью Арнольд. Однако поэзия Уайльда 80-х годов (включая и такое хрестоматийное стихотворение, как «Дом блудницы») не привлекла к себе внимания, и лишь «Баллада Редингской тюрьмы» убедила в его творческих возможностях как поэта.
«Апология» — Как и многие стихотворения сборника 1881 г., возникло под впечатлением от поездки в Италию, предпринятой по окончании Оксфорда. Последняя строка — цитата из «Божественной комедии» (перевод М. Лозинского): так Данте завершает все три части своего произведения.
«Requiescat» — Посвящено памяти сестры Уайльда Изолы, умершей, когда ей было восемь лет.
«Могила Китса» — Джон Китс (1795–1821) умер и был погребен в Риме. Лесбос — родина нескольких выдающихся поэтов античности. На воде начертанное имя — Цитата из эпитафии Китса.
«Феокрит» — Представляет собой стилизацию в духе стихотворений древнегреческого поэта Феокрита (конец IV — первая половина III в. до н. э.), основоположника буколической поэзии. Виланель — французская поэтическая форма (пять терсетов и заключительный катрен, две сквозные рифмы, повторяющиеся строки). Персефона — владычица преисподней в греческих мифах. Амариллис — пастушка, героиня третьей идиллии Феокрита. Симайта — молодая девушка, воспетая во второй идиллии, где она названа Колдуньей. Полифем — киклоп, герой одиннадцатой идиллии. Дафнис — молодой пастух, герой восьмой и девятой идиллии, рассказывающих о словесном состязании пастухов. Лакон — герой пятой идиллии.
«Canzonet» — Гиацинт — догреческое божество растительности; его культ впоследствии вытеснен культом Аполлона. Гилас — оруженосец Геракла, был похищен нимфами, плененными его красотой.
«По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса» — «Эндимион» — поэма Китса; именем этого прекрасного юноши называли и самого поэта. …Хитон делили несколько солдат — Подразумеваются легионеры, охранявшие распятого Христа.
БАЛЛАДА РЕДИНГСКОЙ ТЮРЬМЫ
Закончена в октябре 1897 года, через полгода после освобождения из тюрьмы. В балладе воссоздан эпизод, непосредственным свидетелем которого был Уайльд: летом 1896 года в Редингскую тюрьму был доставлен бывший конногвардеец Чарлз Томас Вулбридж, приговоренный к повешению за совершенное им на почве ревности убийство своей двадцатитрехлетней жены. В июле Вулбридж был казнен, а его тело брошено в яму с негашеной известью, которая «сжигает» останки.
Баллада была напечатана в феврале 1898 года; имя автора на титульном листе отсутствовало, его заменили цифры С. 3. 3. — номер тюремной камеры арестанта Уайльда.
Сам Уайльд не отрицал, что ритмика произведения подсказана ему стихами выдающегося английского поэта того времени Элфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936). Однако это ни в коей мере не принижает оригинальности произведения и его необычности для Уайльда. Определяя балладу как произведение, открыто преследующее «цели пропаганды», Уайльд в то же время говорил, что для него эти стихи являются наиболее выношенной декларацией собственного понимания правды в искусстве. Защищаясь от упреков некоторых своих приверженцев, расценивших балладу как отказ от былых эстетических принципов Уайльда, он писал: «Не уверен, что мне самому нравится то, что получилось. Но катастрофа, происходящая в жизни, всегда влечет за собой и катастрофу в искусстве». Будущее показало, однако, истинное значение такой «катастрофы». Баллада Уайльда имела громкий европейский резонанс, выразившийся и в многочисленных переводах. Из существующих русских переводов баллады отметим переводы К. Бальмонта и В. Брюсова. Примечательно парижское издание «Баллады Редингской тюрьмы» с иллюстрациями Франса Мазереля (1923).
Одновременно с «Балладой Редингской тюрьмы» стали появляться публицистические статьи Уайльда, посвященные тем же темам, — так называемые «Письма из тюрьмы». В них описаны чудовищные порядки, царящие в английских тюрьмах, а Англия названа страной, где жестокость и бесчеловечность почитаются нормой.
В письме Ф. Гаррису Уайльд признавался: «Конечно, я и сам чувствую, что поэма чрезмерно автобиографична, а ведь все доподлинное чуждо творчеству и не должно на него воздействовать, но что поделаешь, ведь это крик боли, которого я не мог сдержать…»
Источник