Ах, как хочется просто жить,
Улыбаться, проснувшись утром.
Не болеть, со всеми дружить,
Добрым быть и немного мудрым.
Ах, как хочется просто петь,
Подставляя солнышку руки.
Чтобы много успеть суметь,
Чтоб не мучила боль разлуки.
Ах, как хочется по весне
Услыхать соловьиные трели.
А ещё в родной стороне
Ощутить пьяный запах сирени.
Ах, как хочется жарким днём
Родниковой воды напиться.
… показать весь текст …
Я буду любовницей, другом, женой.
Я буду, кем хочешь, но только с тобой!
Я ночью вдруг стану твоим одеялом,
Тебя обниму и с тобой задремаю.
Когда ты проснешься, я солнца лучом
Согрею тебя, освещу весь твой дом.
Водой родниковой, прохладной и чистой
Сквозь пальцы твои просочусь очень быстро.
Затем стану кружкой горячего чая.
Ее поднесешь ты к губам, остужая,
Потом поцелуешь так нежно меня
И выпьешь всю радость грядущего дня.
… показать весь текст …
Однажды на рассвете утром рано
Мне в дверь тихонько кто-то постучал.
Я дверь открыла: «Счастье. Так нежданно.»
«Я просто в гости. Завтракать. На чай!»
Оставив у порога два ботинка,
Протопало на кухню через холл.
Достало аккуратно из корзинки
Пирог горячий. «Ну, садись за стол!»
И в доме стало радостно, уютно.
Ведь счастье перешло его порог.
Не каждому приносят ранним утром
Красивый, вкусный, праздничный пирог.
… показать весь текст …
Источник
Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее —
Утро вечности твое!
Увидеть мир в одной песчинке
И Космос весь — в одной травинке!
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность!
Любая здоровая пища добывается без сети или капкана.
— Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
— Как же тебя назову?
— Радуюсь я, что живу.
Радостью — так и зови меня!
Радость «моя —
Двух только дней, —
Радость дана мне судьбою.
Глядя на радость мою,
Я пою:
… показать весь текст …
Если бы двери восприятия были чисты , все предстало бы человеку таким , как оно есть — бесконечным.
По вольным улицам брожу,
У вольной лондонской реки,
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мне слышатся со всех сторон
Стенанья взрослых и детей,
Мне чудится тяжелый звон
Законом созданных цепей…
Перевод С. Маршака
Веселых умов золотые крупинки,
Рубины и жемчуг сердец
Бездельник не сбудет с прилавка на рынке,
Не спрячет в подвалы скупец.
Тем, кто обуздывает свои желания, удается это делать лишь потому, что желания их не настолько сильны, чтобы быть необузданными.
Уильям Блейк «Бракосочетание Рая и Ада»
В будущем далеком
Вижу зорким оком,
Как от сна воспрянет
Вся земля — и станет
Кротко звать творца,
Как дитя — отца…
И бесплодный край
Расцветет, как рай!
В дебрях южной стороны,
В царстве ласковой весны
Крошка-девочка брела.
Утомилась и легла.
… показать весь текст …
Лукавый спрашивать горазд,
А сам ответа вам не даст.
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:
Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.
… показать весь текст …
Всю жизнь любовью пламенной сгорая,
мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.
Солнце взошло,
И в мире светло.
Чист небосвод.
Звон с вышины
Славит приход
Новой весны.
В чаще лесной
Радостный гам
Вторит весной
Колоколам.
А мы, детвора,
Чуть свет на ногах.
Играем с утра
На вешних лугах,
… показать весь текст …
Был я крошкой, когда умерла моя мать.
И отец меня продал, едва лепетать
Стал мой детский язык. Я невзгоды терплю,
Ваши трубы я чищу, и в саже я сплю.
Стригли давеча кудри у нас новичку,
Белокурую живо обстригли башку.
Я сказал ему: — Полно! Не трать своих слез.
Сажа, братец, не любит курчавых волос!
Том забылся, утих и, уйдя на покой,
В ту же самую ночь сон увидел такой:
Будто мы, трубочисты — Дик, Чарли и Джим, —
В черных гробиках тесных, свернувшись, лежим.
… показать весь текст …
Считают, мысль Есть жизнь и свет, А нет ее — И жизни нет.
Вся ее жизнь эпиграммой была,
Тонкой , тугой , блестящей,
Сплетенной для ловли сердец без числа
Посредством петли скользящей.
Перевод: С. Я. Маршака
Есть улыбка любви
И улыбка обмана и лести.
А есть улыбка улыбок,
Где обе встречаются вместе.
Есть взгляд , проникнутый злобой,
И взгляд , таящий презренье.
А если встречаются оба,
От этого нет исцеленья.
Ворона хотела бы, чтобы всё на свете было чёрным, сова-чтобы всё было белым.
В ярость друг меня привел —
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес —
Я молчал, но гнев мой рос.
Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.
Рос он ночью, рос он днем.
Зрело яблочко на нем,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чье оно.
… показать весь текст …
« Где ты , отец мой? Тебя я не вижу,
Трудно быстрей мне идти.
Да говори же со мной , говори же,
Или собьюсь я с пути!»
Долго он звал , но отец был далеко.
Сумрак был страшен и пуст.
Ноги тонули в тине глубокой,
Пар вылетал из уст.
Источник
Радость подобна зачатию; печаль — разрешению от бремени.
Не будь другие дураками — ими были бы мы сами
Кто удержит радость силою,
Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее —
Утро вечности твое!
Была в орехе фея у крошки Мэри Бэлл,
А у верзилы Джона в печёнках чёрт сидел.
Любил малютку Мэри верзила больше всех,
И заманила фея дьявола в орех.
Вот выпрыгнула фея и спряталась в орех.
Смеясь, она сказала: «Любовь- великий грех!»
Обиделся на фею в неё влюблённый бес,
И вот к верзиле Джону в похлёбку он залез.
Попал к нему в печёнки и начал портить кровь.
Верзила ест за семерых, чтобы прогнать любовь,
Но тает он как свечка, худеет с каждым днём
С тех пор, как поселился голодный дьявол в нём.
… показать весь текст …
/Истину нельзя рассказать так, чтобы её поняли; надо, чтобы в неё поверили./
Цель мудрого — ясность , но дурак втихомолку
Интригой дурацкой собьет его с толку.
Без противоположностей не может быть движения вперед. Симпатия и Антипатия, Разум и Страсть, Любовь и Ненависть — все они необходимы для существования Человека. Из этих противоположностей, собственно, и строятся те понятия, которые священнослужители называют Добром и Злом. Добро пассивно и подчиняется Разуму. Зло активно и порождается Страстями.
Высший поступок — поставить другого впереди себя.
Ах, маменька, в церкви и холод и мрак.
Куда веселей придорожный кабак.
К тому же ты знаешь повадку мою —
Такому бродяжке не место в раю.
Вот ежели в церкви дадут нам винца
Да пламенем жарким согреют сердца,
Я буду молиться весь день и всю ночь.
Никто нас из церкви не выгонит прочь.
И станет наш пастырь служить веселей.
Мы счастливы будем, как птицы полей.
И строгая тетка, что в церкви весь век,
Не станет пороть малолетних калек.
… показать весь текст …
О Осень, плодоносный дух
Кровавым виноградом обагрённый,
Войди под мирный кров; здесь отдохни.
Твой звучный глас моей свирели в лад
Пусть о цветах расскажет, о плодах,
И пусть творенья года в танце кружат.
«Открылась почка солнцу, и любовь
Проникла сквозь трепещущие жилки;
Зарделись щёки у небесных зорь,
Украшенных цветением Весны,
И Лето мир наполнило жужжаньем,
Венчая ночь короной облаков.
… показать весь текст …
« Любить не значит — ублажать себя и для себя искать услады, но для другого рай создать назло всем козням ада.»
Черный маленький мальчик на белом снегу.
«Чистить трубы кому?» — он кричит на бегу.
— Где отец твой и мать? — я спросил малыша.
— Оба в церкви, — сказал он , на пальцы дыша.
Оттого , что любил я играть на лугу,
А зимою валяться в пушистом снегу,
Был я в черное платье , как в саван , одет
И пошел в трубочисты с младенческих лет.
Слышат мать и отец , что я песни пою,
И не знают , что жизнь загубили мою.
Славят бога они и попа с королем —
Тех , что рай создают на страданье моем.
« Главное отличие глупца от мудреца заключается в том, что первый не видит своей глупости, а второй только и видит, что делает глупости.»
Тот, кто не способен узнать
истину с первого взгляда,
никогда ее не узнает.
Мне жизнь в пустыне мать моя дала,
И черен я — одна душа бела.
Английский мальчик светел, словно день,
А я черней, чем темной ночи тень.
Учила, мать под деревом меня
И, прерывая ласками урок,
В сиянье раннем пламенного дня
Мне говорила, глядя на восток.
— Взгляни на Солнце, — там господь живет,
Он озаряет мир своим огнем.
Траве, зверям и людям он дает
Блаженство утром и отраду днем.
… показать весь текст …
Коль не меняешь своих взглядов , Воде стоячей ты подобен: Чудовищных ползучих гадов Твой разум порождать способен.
Лучше уж убить младенца в колыбели, чем лелеять несбыточные желания.
Тот, чьё лицо не лучится светом, никогда не станет звездой
Вечность влюблена в плоды времени.
Создавшие мир и ныне как будто окованные цепями мира Гиганты суть причины жизни и источники действий; но цепи — всего лишь хитрость слабых , покорных умов , которым достало силы сопротивляться силе; как гласит пословица: слабый мужеством силен хитростью.
Бытие создает Изобилие и Поглощение; Поглощение мнит , что держит в цепях Изобилие , но на деле берет ничтожную долю , принимая ее за целое.
Но Изобилие истощится , если избыток его восторгов не будет тонуть в морях Поглощения.
Кто-то спросит: «Разве не в Боге одном Изобилие?» Я отвечу: «Бог существует и действует только в Людях».
Сторонники Изобилия и сторонники Поглощения живут на земле и вечно враждуют: кто старается их примирить , убивает жизнь.
Их старается примирить Религия.
Заметь: Иисус Христос не соединял , но разделял , и в Притче об агнцах и козлищах он говорит: «Не Мир пришел Я принести , но Меч».
Мессия , он же Сатана , он же Искуситель — не допотопная Древность , но нынешняя наша Сила.
Источник
ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА
СЭМЮЕЛЬ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
Перевод с английского
Д. Урнов ЖИВОЕ ПЛАМЯ СЛОВ
Такой книги у нас еще не было. Не было каждому читателю доступной картины английской романтической поэзии.
Конечно, читателю важна не «картина». К чему читателю, если только вместо чтения не занимается он коллекционерски-количественным улавливанием книг, набор имен и названий? Мы знаем Байрона. Нам известно имя Шелли. Но их современники, Вордсворт или Кольридж, почти ничего для нас не значат даже как имена. Может быть, это объективный приговор истории, и наша память не усвоит других имен, других стихов, кроме тех, что уже являются нашим достоянием, как «Вечерний звон» Томаса Мура и байроновское «Прощай — и если навсегда, то навсегда прощай» (в переводе Пушкина)? Поставить очередную книгу на полку и карточку в библиотечный каталог не трудно, но культурная память народа пополняется в исключительных случаях, исключительными силами.
Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, — Им не пройти, им не уснуть!
Байрон, созданный Лермонтовым на русском языке.
…Тираны давят мир, — я ль уступлю? Созрела жатва, — мне ли медлить жать? На ложе — колкий терн, я не дремлю: В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце…
Блок и Байрон… Но ведь «Не презирай сонета, критик», стихотворение Вордсворта, ввел в наш обиход Пушкин, баллады Роберта Саути переведены Жуковским. С другой стороны, Байрона, за несколькими исключениями, переводили посредственно, а он стал «властителем дум», наших дум. История расставила имена, произведения, достоинства, недостатки поэтов по своей, проверенной, очень стойкой шкале, и это только кажется, будто подвергнуть пересмотру такой приговор довольно легко — исследовать, перевести, издать…
Байрон и его современники, пережившие разлад со своей эпохой, возлагали большие надежды на суд будущего. Гениально одаренный и в свое время «убитый критикой», Джон Китс выразил это особенно отчетливо в стихах о славе-«дикарке»: она бежит от поэта, когда он стремится утвердить себя во мнении читателей, и, напротив, послушно следует за ним, когда ему все равно, когда поэта, быть может, уже нет в живых. Китс, казалось бы, испытал это на себе, он критикой позднейшей был не только воскрешен, но превознесен выше всякой меры, будто некое земное божество, само олицетворение поэзии. Еще более поразительно даже не воскрешение, а открытие старшего современника английских романтиков, их предшественника — Вильяма Блейка. В свое время он был не то что «убит» или уничтожен критическим к себе отношением. Его как бы не заметили, он вроде не существовал для своих современников, в том числе даже для таких, как Байрон.
Открыв для себя новое и вместе с тем старое имя, мы сразу начинаем думать, будто мы объективнее, прозорливее и, так сказать, «умнее» современников поэта. Но точно ли представляем мы себе, в чем состоял приговор истории поэту?
Что за мастер, полный силы, Свил твои тугие жилы И почувствовал меж рук Сердца первый тяжкий стук? Что за горн пред ним пылал? Что за млат тебя ковал? Кто впервые сжал клещами Гневный мозг, мотавший пламя?
«Тигр» Блейка (в переводе С. Я. Маршака) — эти стихи современники знали, заучивали их наизусть, передавали из уст в уста. Таких стихов нельзя не знать. «Нам нечего было сказать об эпохе, если бы она отвергла такого поэта», — говорит исследователь о Шекспире, которого, как оказывается, его эпоха знала и ценила, хотя длительное время считалось, будто «поэт поэтов» обрел славу только в веках. Между прочим, романтики всеми силами развивали мысль о «безвестном Шекспире», принимая его в таком, «безвестном», варианте за образец поэтической судьбы. Сами они шли подчас на заведомое «непризнание», добиваясь его почти так же, как славы. Это был пункт их поэтической программы, выполнявшейся ими неукоснительно во имя утверждения личности.
Вот что у них при этом получалось.
«О, я страдаю. Интересно, а как я, объятый страданием, выгляжу?» — фраза эта не подлинная, карикатурная, из сатирического романа, который был написан тогда же, в романтическую пору, и очень похоже изображал целый кружок английских романтиков. Насколько похоже, судить можно по тому, что романтики не только не обиделись на автора, но даже сами, при всем их, так сказать, программном самолюбии, снабжали автора материалом. Ситуация с разглядыванием собственных «страданий» была подсказана Шелли, имевшим в виду прежде всего себя. Был там и Байрон, выведенный под именем Сэра Кипариса. Был Кольридж, изъяснявшийся в ответ на пустяковые вопросы заумным философским жаргоном: на простые вопросы поэт-мыслитель вовсе не знал ответа. И, кажется, даже Кольридж не обиделся. Сатира
Источник