Загадка Моцарта: чья же «радость» засыпает?
Кто же не знает нежной и гармоничной колыбельной «Спи, моя радость, усни». Мелодия настолько удобна для голоса, что получила самое широкое распространение за свою более, чем 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. А уж звучит музыка и в детских мобилях, и в игрушках, и на концертах юных скрипачей. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта – В.А. Моцарта. На самом деле это не так! Какова же история создания колыбельной «Спи, моя радость, усни»? Кто написал музыку и стихи к песне?
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная «Спи моя радость, усни» была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).
Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.
А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.
Слова же колыбельной «Спи моя радость, усни» принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».
В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.
Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.
Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.
В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (. ) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.
Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:
Липы душистой цветы распускаются.
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую.
Спи, моя радость, усни!
(. )
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,
Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся.
Спи, моя радость, усни!
‘Канонический’ текст колыбельной мы приводим в нашем разделе ‘Песенная библиотека’. А то, как исполняет песню Наталья Фаустова можно услышать тут и на диске «Колыбельные для всей семьи»!
Источник
Спи, моя радость, усни (песня)
«Спи, моя радость, усни» — колыбельная песня. Несмотря на ее популярность, многое в ее создании остается неясным.
Песня известна в разных странах с конца 18 века.
Впервые появилась на немецком языке.
Содержание
[править] Композитор
Неизвестно, кто является композитором этого произведения [1] .
[править] Бернхард Флис
Бернхард Флис — в 1796 г. [2]
Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель (около 1770 — ?), происходил из еврейской семьи коммерсантов; крестился в 1798 г. Известно, что он стал организатором благотворительного концерта памяти Моцарта, прошедшего в Берлине 18 марта 1791 г. [1]
Это имя в качестве автора песни назвал в конце XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер, нашедший материалы, свидетельствующие об издании песни в 1796 г., с использованием стихов поэта и драматурга Фридриха Вильгельма Готтера (1746—1797) из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г.; в спектакле эту песню (кто тогда был автором музыки, неизвестно) исполнял женский хор служанок Эсфири [1] . Начиналась песня словами: «Спи, мой царевич», заканчивалась: «Спи, мой маленький принц» [1] .
Сейчас именно это авторство признается самым верным [2] .
[править] Моцарт
Вольфганг Амадей Моцарт — в этой версии дата создания неизвестна.
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную в издательство, с запиской: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. В качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815) [1] .
Однако существуют мнения, опровергающие авторство Моцарта, причем среди тех, кто не признавал эту песню моцартовской, была и сестра Моцарта Наннерль: слишком прост и незатейлив оказался мотив, все остальные произведения Моцарта значительно сложнее [2] [1] .
Правда, стоит отметить, что версия авторства Моцарта является все равно очень популярной.
[править] Йоханн Фляйшман
Йоханн Фляйшман — в 1796 г.
Йоханн Фляйшман — немецкий композитор, скончавшийся в 1798 г. в возрасте 32 лет. Он известен аранжировками нескольких опер Моцарта для духовых инструментов. По этой версии, автором стихов является тоже Фридрих Вильгельм Готтер. Фляйшман издал свой вариант в 1796 году, за пару лет до собственной кончины [1] .
[править] На русском языке
На русском языке песня появилась в 1924 г. [1] в переводе Софии Свириденко (1882 — ?), начинаясь строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту [1] .
Однако время на дворе стояло послереволюционное, со всякими царевичами было покончено, и в следующем издании 1925 года старорежимный «царевич» был заменен на нейтральное слово «любимый», и первая строка зазвучала так: «Спи, мой любимый, усни».
Когда и почему нейтральный «любимый» был заменен на «радость», точно неизвестно. По всей видимости, кому-то потребовалось переложить песню для обращения к дамскому полу, а слова «моя любимая» не укладывались в размер, в результате исполнители нашли выход в «радости». Именно так, в варианте первого стиха «Спи, моя радость, усни» песня закрепилась в русском языке. Существует также версия, что появилась эта строчка про «радость» не так просто — не с неба упала, — она была взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта [1] , опубликованной в его сборнике «Под северным небом» в 1894 году, это стихотворение было положено на музыку, стало романсом и популярно в начале XX века:
Липы душистой цветы распускаются… Спи, моя радость, усни! [3] [4] .
В 1932 г. появился еще один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод не прижился и канул в лету [1] , оставив лишь один перевод в русском языке в редакции Софии Свириденко.
[править] Исполнения
На русском языке песня приобрела огромную популярность. Как часто бывает с песнями, ставшими особо популярными и вошедшими в народное исполнение, часть слов изменилась — каждый поет немножко по-своему, разные издания дают свои варианты и текста, и авторства [5] [6] [7] [8] .
Артистических исполнений песни много, она звучит с эстрадных сцен, исполняется на музыкальных фестивалях [9] , часто записывается в разных аранжировках; среди певцов Елена Камбурова, Валентина Толкунова, Олег Анофриев, Ирина Сурина, Алсу и мн.др. [10]
В 1982 году на киностудии «Союзмультфильм» режиссёр-мультипликатор Юрий Прытков и сценарист Владимир Капнинский создали рисованный мультфильм «Верное средство» с использованием этой очень известной колыбельной песни в исполнении Клары Румяновой.
В 1986 году к этой песне обратилась популярная детская телепередача «Спокойной ночи, малыши» (режиссёр — Владимир Самсонов), дав ее в свою музыкальную заставку; в 1995 году ее заменила другая песня — «Фея сна», а в 1997 году редакторы по просьбе телезрителей вернули «Спи, моя радость» [11] .
Ну и — само собой, популярность песни привела к созданию на нее пародий, они тоже есть [12] [10] .
Источник
Вся страна засыпала под её колыбельную «Спи, моя радость, усни». Елена Камбурова
Все мы родом из детства, и у каждого в памяти остались воспоминания о любимых мультфильмах, сказках и конечно песнях, особенно колыбельных. И даже повзрослев, мы с удовольствием смотрели вечером программу «Спокойной ночи, малыши». И ждали любимую песенку «Спи, моя радость, усни. ».
А знаете, что одной из исполнительниц этого произведения была певица Елена Камбурова. В её творческом арсенале очень много романсов, классических произведений и песен известных бардов. Она обладает прекрасным тембром голоса, который звучит более чем в ста советских кинолентах и мультипликационных фильмах.
Родословная Камбуровой начинается с Приазовья, ее прадеды были греками. Многих родственников репрессировали, а потом расстреляли. Родители певицы жили в небольшом поселке возле Макеевки (Украина). Потом судьба их забросила в Кемеровскую область. Отец работал инженером на предприятии, а мама была врачом-педиатром. Лена родилась одиннадцатого июля 1940 года в городе Сталинск (сейчас Новокузнецк, Россия). Родители хоть и не принадлежали к искусству, но любили музыку и обладали прекрасными вокальными данными.
Елена в детстве была скромным ребенком, на сцену первый раз вышла в десятом классе. Вот только дебют совсем не удался. Юная певица решила появиться перед зрителями из зала. Пританцовывая, прошлась между рядами и упала. Смутившись из-за своей неловкости, еле пробралась к сцене, сверстники толпой стояли в проходах. Когда девушка хотела запеть у нее пропал голос, от отчаяния перебежала на другую сторону сцены. Повторила попытку, но голос не появился. Зал просто умирал от смеха. А Лена ушла со сцены и забыв одеть верхнюю одежду, побежала к себе домой. Несколько дней бедная девушка не появлялась в школьном заведении, боялась услышать в свой адрес злые шутки.
Получив аттестат, юная леди решила стать технологом в отрасли легкой промышленности, хотя и мечтала о сцене. Спустя пару лет поняла, зря выбрала эту профессию. Забрала документы из института и уехала покорять столицу. Правда в Щукинском училище на экзаменах провалилась. Возвращаться домой не захотела, решила поработать в строительной бригаде.
Следующий год оказался более успешным — сдала экзамены в училище эстрадного и циркового искусства. Огромное желание учиться привело девушку на режиссерский курс в ГИТИС. Дебютная песня, которую исполнила Елена, называлась «Какой большой ветер».
Пик популярности талантливой певицы пришелся на 60-70 годы, она смогла найти свой индивидуальный стиль и никогда ему не изменяла. Вот только репертуар у Елены Антоновны больше подходил для узкого круга зрителей, но это её в то время вполне устраивало. Певица познакомилась с Булатом Окуджавой, Микаэлом Таривердиевим, Владимиром Дашкевичем, Юрием Левитанским. Чуть позже она пела проникновенные романсы на стихи русских поэтов «Серебренного века». Пела Елена Камбурова и детские песенки. В 1973 году вышла грампластинка в которой звучали восемь произведений на музыку Якова Дубравина.
К концу восьмидесятых она много записала пластинок, одна из которых называлась «Да осенит тишина». С 1996 года певица активно гастролировала с концертами по стране, выпустила около двадцати четырех компакт-дисков. Если говорить о ее кинопроектах, то голосом Камбуровой говорят и поют многие персонажи, а также сказочные герои. Вот несколько фильмов, где голос певицы звучит за кадром: «Приключения электроника», «Раба любви», «Гардемарины, вперед!», «Однажды двадцать лет спустя», «Дульсинея Тобосская», «Пеппи Длинныйчулок», «Люби меня, как я тебя», «Моя любовь на третьем курсе», и др. В семьдесят четвертом году выходит тележурнал «Ералаш» и весёлую песенку «Мальчишки и девчонки» исполнила Камбурова.
«Маленький принц». Поёт Елена Камбурова, 1970 год
Певица также снималась в кинофильмах: «Монолог», «Поет Елена Камбурова», «Мой театр», «Клоун», «Воспоминание» о Владимире Высоцком, «Мой нежно любимый детектив» и др.
В начале девяностых Елена Антоновна создала Театр музыки и поэзии, первая пьеса прошла под названием «Игра снов». Сейчас в репертуаре около тридцати постанов, в том числе и для малышей. Несколько лет назад работу театра высоко оценили и наградили премией «Хрустальная Турандот». Помимо спектаклей в здании театра проходят творческие встречи, камерные концерты, выступают джазовые коллективы.
О своей личной жизни певица предпочитает ничего не говорить, считает её обыкновенной. Первый раз вышла замуж за музыканта Кирилла Акимова. Они познакомились, когда Елена училась в цирковом училище: первая любовь, первое свидание, первый поцелуй. Все было красиво и романтично. Молодые люди поженились, но брак сохранить не смогли, прожили всего шесть лет.
Через некоторое время познакомилась с певцом Алексеем Вознесенским, одно время пели дуэтом (песня «Любовь и разлука»). Но и этот брак продержался недолго, творческие личности не смогли найти общий язык.
Детей у певицы нет, она воспитывает четырёхлапых питомцев. Есть у Елены Камбуровой и мечта – построить приют для бездомных животных. Эта миссия очень благородна, и мы надеемся у певицы найдутся единомышленники и помощники.
Желаем этой замечательной женщине творческих успехов, удачи и счастья!
Понравилась статья? Поддержи автора, нажми палец вверх и, что бы не пропустить следующую, подпишись на канал или на страницу в своей социальной сети: Facebook , Вконтакте , Twitter , Одноклассники . Мы будем встречаться чаще 🙂
Источник