Коль чувствуешь ты головокруженье

головокружение-4

Теофил\\ Совсем кружится голова. \ О, Саладин, мой друг и брат!\ Еще немного, и навряд\ Не лопнет сердце у меня! Александр Блок 1916 Действо о Теофиле (Le Miracle De Theophile)\Рютбефа (Rutebeuf), трувера XII-XIII столетия

Коль чувствуешь ты головокруженье,\ Кружись в другую сторону — поможет!\ Один огонь другого выжжет жженье,\ Любую боль прогнать другая может.\ Пусть новую заразу встретит взгляд -\ Вмиг пропадет болезни старой яд. Уильям Шекспир. 1595 Перевод Т.Щепкиной-Куперник РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Спугнув безмолвие ночное, \ Рождает головокруженье \ Твое крылатое, слепое, \ Неудержимое стремленье. Николай Гумилев Из сборника “Костер” САМОФРАКИЙСКАЯ ПОБЕДА

В часы весеннего томления \ И пляски белых облаков \ Бывают головокружения \ У девушек и стариков. Николай Гумилев Из сборника “Колчан” 1916 СТАРЫЕ УСАДЬБЫ

От головокруженья дрожат ноги, \ Я снова на пыльной, на белой дороге, \ Верстовые столбы, пастухи и стада, \ И к тверди прибита восточная звезда. Анна Радлова 1921 Черным голосом кричала земля,

Почувствует он, как головка закружится \ И разум помутнеет, \ И прислонится он к травке, \ А потом уйдет домой,\ Когда любимая придет и за руку возьмет.\ В унеэдэй нютаге домики дачные как шары краснеют.\ В унеэдэй нютаге золотые клозеты ярко блестят.\ И зеленый самолет, подперев подбородок,\ Лежит задумчиво на аэродроме вдали,\ Как скамья деревянная… ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ТУРНИР им. Намжила НИМБУЕВА в г. Улан-Удэ, ноябрь, 2003 Сибирские Огни №02, февраль 2004 ГАЛСАНСУХ, Монголия Перевод Б. Бадрала

Кружатся голова.\ Тополиный пух,\ Голос твой.\ Какой наступил\ Век бессмертия, кто знает?\ Заплаканные глаза мая\ Изводили\ Пророчеством безысходности. Елена Полюшкина Vernitskii Literature 2002 (Стихи 1988-1989)Снова город

Моя кружилась голова;\ Я стал влезать на дерева;\ Но даже на краю небес\ Все тот же был зубчатый лес.\ Тогда на землю я упал;\ И в исступлении рыдал,\ И грыз сырую грудь земли,\ И слезы, слезы потекли\ В нее горючею росой. Михаил Лермонтов Мцыри

Хмельное головокруженье, \ от всхлипов капель в придыханья. \ В нём свежесть летнего броженья, \ И ясность Невского сиянья. Михаил Усов

А наступивший день на облако похож,\ И легкое ветвей движенье\ Напоминает вновь, что есть желанья дрожь\ И счастья головокруженье. Георгий Иванов САДЫ\Мгновенный звон стекла, холодный плеск воды,

Вновь с тобою рядом лежа,\ С легким головокруженьем\ Я заглядываю в очи,\ Зеленей морской воды. Георгий Иванов Вновь с тобою рядом лежа,

Источник

Ромео и Джульетта (3 стр.)

О, научи, как разучиться думать!

Бенволио

Глазам дай волю: на других красавиц

Ромео

Вот лучший способ

Назвать ее прелестной лишний раз.

Под черной маской милых дам всегда

Мы ожидаем красоту увидеть.

Ослепший никогда не позабудет

Сокровища утраченного — зренья.

Мне покажи красавицу любую —

В ее красе я лишь прочту о том,

Что милой красота — гораздо выше.

Так не учи; забыть я не могу.

Бенволио

Свой долг исполню иль умру в долгу.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Мы оба одинаково с Монтекки

Наказаны; и, думаю, не трудно

Нам, старым людям, было б в мире жить.

Парис

Достоинствами вы равны друг другу;

И жаль, что ваш раздор так долго длится.

Но что вы мне ответите, синьор?

Капулетти

Я повторю, что говорил и раньше:

Мое дитя еще не знает жизни;

Ей нет еще четырнадцати лет6;

Пускай умрут еще два пышных лета —

Тогда женою сможет стать Джульетта.

Парис

Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти

Созрев так рано, раньше увядают.

Земля мои надежды поглотила,

И дочь — одна наследница моя.

Но попытайтесь, граф мой благородный, —

Читайте также:  Как уходить от чувства вины

Пусть вам любовь отдаст она свободно;

В ее согласии мое — лишь часть;

Я ей решенье отдаю во власть.

Сегодня праздник в доме у меня:

Друзья мои сойдутся и родня;

Кого люблю, тот зван на торжество:

Вы к их числу прибавьте одного.

Земные звезды озарят мой дом,

Заставив ночь казаться ярким днем.

Ту радость, что апрель несет нам милый,

Явившись следом за зимою хилой,

Вам приготовит мой смиренный кров

Средь девушек, среди живых цветов.

Смотрите, слушайте и наблюдайте,

И лучшей предпочтение отдайте.

Одной из многих будет и она,

Хоть, может быть, ценой им неравна.

Войдем со мною, граф. — А ты, любезный,

Верону всю обегай, всех найди,

Кто здесь записан

(дает слуге бумагу)

Мне сделать честь — пожаловать в мой дом.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

«Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь записано: знай сапожник свой аршин, а портной свою колодку, рыбак — свою кисть, а маляр — свой невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я разберу, какие имена здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.

Входят Бенволио и Ромео.

А, вот это кстати!

Бенволио

Коль чувствуешь ты головокруженье,

Кружись в другую сторону — поможет!

Один огонь другого выжжет жженье,

Любую боль прогнать другая может.

Пусть новую заразу встретит взгляд —

Вмиг пропадет болезни старой яд.

Ромео

Да, это вылечит твой подорожник7.

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео, право, ты сошел с ума!

Ромео

Нет, но несчастней я, чем сумасшедший:

В темницу заперт, голодом измучен,

Избит, истерзан… — Добрый день, приятель.

Слуга

Синьор, умеете ли вы читать?

Ромео

О да, — мою судьбу в моих несчастьях.

Слуга

Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите, умеете ли вы читать по писаному?

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Шутить угодно? Бог с вами!

Ромео

Стой, стой, я умею читать.

«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт. Люцио и резвушка Елена».

На славу общество! Куда же их приглашают?

Слуга

Ромео

Слуга

На ужин, к нам в дом.

Ромео

Слуга

Ромео

Да, мне следовало спросить об этом раньше.

Слуга

А я и без спросу вам скажу: мой хозяин — известный богач, синьор Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам — опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы.

Источник

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной Куперник) (3 стр.)

И даже золоту — святых соблазну —

Объятий не откроет никогда.

Богата красотой. Бедна лишь тем,

Что вместе с ней умрёт её богатство.

Бенволио

Иль целомудрия обет дала?

Ромео

Да, в этом нерасчётлива была:

Ведь красота от чистоты увянет

И жить в потомстве красотой не станет.

О, слишком уж прекрасна и умна,

Умно-прекрасна чересчур она!

Но заслужить ли ей блаженство рая,

Меня так незаслуженно терзая?

Я заживо убит её обетом!

Я мёртв — хоть жив и говорю об этом.

Бенволио

Послушайся меня: забудь о ней.

Ромео

О, научи, как разучиться думать!

Бенволио

Глазам дай волю: на других красавиц

Ромео

Вот лучший способ

Назвать её прелестной лишний раз.

Под чёрной маской милых дам всегда

Мы ожидаем красоту увидеть.

Ослепший никогда не позабудет

Сокровища утраченного — зренья.

Мне покажи красавицу любую —

Читайте также:  Эмоциональный интеллект российская практика рецензия

В её красе я лишь прочту о том,

Что милой красота — гораздо выше.

Так не учи; забыть я не могу.

Бенволио

Свой долг исполню иль умру в долгу.

Сцена 2

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Мы оба одинаково с Монтекки

Наказаны; и, думаю, не трудно

Нам, старым людям, было б в мире жить.

Парис

Достоинствами вы равны друг другу;

И жаль, что ваш раздор так долго длится.

Но что вы мне ответите, синьор?

Капулетти

Я повторю, что говорил и раньше:

Моё дитя ещё не знает жизни;

Ей нет ещё четырнадцати лет;

Пускай умрут ещё два пышных лета —

Тогда женою сможет стать Джульетта.

Парис

Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти

Созрев так рано, раньше увядают.

Земля мои надежды поглотила,

И дочь — одна наследница моя.

Но попытайтесь, граф мой благородный, —

Пусть вам любовь отдаст она свободно;

В её согласии моё — лишь часть;

Я ей решенье отдаю во власть.

Сегодня праздник в доме у меня:

Друзья мои сойдутся и родня;

Кого люблю, тот зван на торжество:

Вы к их числу прибавьте одного.

Земные звёзды озарят мой дом,

Заставив ночь казаться ярким днём.

Ту радость, что апрель несёт нам милый,

Явившись следом за зимою хилой,

Вам приготовит мой смиренный кров

Средь девушек, среди живых цветов.

Смотрите, слушайте и наблюдайте,

И лучшей предпочтение отдайте.

Одной из многих будет и она,

Хоть, может быть, ценой им неравна.

Войдём со мною, граф. — А ты, любезный,

Верону всю обегай, всех найди,

Кто здесь записан

(даёт слуге бумагу)

Мне сделать честь — пожаловать в мой дом.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

«Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь записано: знай сапожник свой аршин, а портной свою колодку, рыбак — свою кисть, а маляр — свой невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я разберу, какие имена здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь учёного человека.

Входят Бенволио и Ромео.

А, вот это кстати!

Бенволио

Коль чувствуешь ты головокруженье,

Кружись в другую сторону — поможет!

Один огонь другого выжжет жженье,

Любую боль прогнать другая может.

Пусть новую заразу встретит взгляд —

Вмиг пропадёт болезни старой яд.

Ромео

Да, это вылечит твой подорожник.

Бенволио

Ромео

Бенволио

Ромео, право, ты сошёл с ума!

Ромео

Нет, но несчастней я, чем сумасшедший:

В темницу заперт, голодом измучен,

Избит, истерзан… — Добрый день, приятель.

Слуга

Синьор, умеете ли вы читать?

Ромео

О да, — мою судьбу в моих несчастьях.

Слуга

Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите, умеете ли вы читать по писаному?

Ромео

Да, если знаю буквы и язык.

Слуга

Шутить угодно? Бог с вами!

Ромео

Стой, стой, я умею читать.

«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт. Люцио и резвушка Елена».

На славу общество! Куда же их приглашают?

Слуга

Ромео

Слуга

На ужин, к нам в дом.

Ромео

Слуга

Ромео

Да, мне следовало спросить об этом раньше.

Слуга

А я и без спросу вам скажу: мой хозяин — известный богач, синьор Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам — опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы.

Бенволио

На празднике обычном Капулетти

Среди веронских признанных красавиц

За ужином и Розалина будет —

Читайте также:  Эмоциональным состоянием индивида характеризуется

Красавица, любимая тобою.

Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд

Сравнит её кой с кем из жён Вероны —

И станет лебедь твой черней вороны.

Ромео

Коль святотатством погрешу таким,

Пусть слёзы жгут мои глаза, как пламя;

Смерть от огня пусть карой будет им

За то, что сделались еретиками.

Прекраснее её под солнцем нет

И не было с тех пор, как создан свет.

Бенволио

Брось! Ты другой не видел красоты,

И сравнивать не мог, конечно, ты.

Глаза твои, хрустальные весы,

Пусть взвесят прелесть и другой красы.

На празднике — красавиц целый ряд

Я укажу, что блеск твоей затмят.

Ромео

Пойду не с тем, чтоб ими любоваться,

Но чтоб красой любимой наслаждаться.

Сцена 3

Комната в доме Капулетти.

Входят синьора Капулетти и кормилица.

Синьора Капулетти

Где дочь моя? Пошли её ко мне,

Кормилица

В двенадцать лет — клянусь, уж я давно

Звала её. — Ягнёночек мой, птичка!

Куда ж она девалась? А? Джульетта!

Входит Джульетта.

Источник

Коль чувствуешь ты головокруженье

Я повторю, что говорил и раньше:

Мое дитя еще не знает жизни;

Ей нет еще четырнадцати лет6;

Пускай умрут еще два пышных лета —

Тогда женою сможет стать Джульетта.

Я матерей счастливых знал моложе.

Созрев так рано, раньше увядают.

Земля мои надежды поглотила,

И дочь – одна наследница моя.

Но попытайтесь, граф мой благородный, —

Пусть вам любовь отдаст она свободно;

В ее согласии мое – лишь часть;

Я ей решенье отдаю во власть.

Сегодня праздник в доме у меня:

Друзья мои сойдутся и родня;

Кого люблю, тот зван на торжество:

Вы к их числу прибавьте одного.

Земные звезды озарят мой дом,

Заставив ночь казаться ярким днем.

Ту радость, что апрель несет нам милый,

Явившись следом за зимою хилой,

Вам приготовит мой смиренный кров

Средь девушек, среди живых цветов.

Смотрите, слушайте и наблюдайте,

И лучшей предпочтение отдайте.

Одной из многих будет и она,

Хоть, может быть, ценой им неравна.

Войдем со мною, граф. – А ты, любезный,

Верону всю обегай, всех найди,

Кто здесь записан

(дает слуге бумагу)

Мне сделать честь – пожаловать в мой дом.

Капулетти и Парис уходят.

«Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь записано: знай сапожник свой аршин, а портной свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я разберу, какие имена здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.

Входят Бенволио и Ромео.

А, вот это кстати!

Коль чувствуешь ты головокруженье,

Кружись в другую сторону – поможет!

Один огонь другого выжжет жженье,

Любую боль прогнать другая может.

Пусть новую заразу встретит взгляд —

Вмиг пропадет болезни старой яд.

Да, это вылечит твой подорожник7.

Ромео, право, ты сошел с ума!

Нет, но несчастней я, чем сумасшедший:

В темницу заперт, голодом измучен,

Избит, истерзан… – Добрый день, приятель.

Синьор, умеете ли вы читать?

О да, – мою судьбу в моих несчастьях.

Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите, умеете ли вы читать по писаному?

Да, если знаю буквы и язык.

Шутить угодно? Бог с вами!

Стой, стой, я умею читать.

«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт. Люцио и резвушка Елена».

Источник

Оцените статью