- ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Собака на сене
- НАСТРОЙКИ.
- СОДЕРЖАНИЕ.
- СОДЕРЖАНИЕ
- Собака на сене (13 стр.)
- Явление девятнадцатое
- Явление двадцатое
- Явление двадцать первое
- Явление двадцать второе
- Явление двадцать третье
- Явление двадцать четвертое
- Текст книги «Собака на сене»
- Автор книги: Лопе де Вега
- Жанр: Европейская старинная литература, Классика
ЧИТАТЬ КНИГУ ОНЛАЙН: Собака на сене
НАСТРОЙКИ.
СОДЕРЖАНИЕ.
СОДЕРЖАНИЕ
Перевод с испанского М. Лозинского
Примечания Н. Томашевского
Диана, графиня де Бельфлор.
Теодоро, ее секретарь.
Марсела, Доротея, Анарда, ее служанки.
Отавьо, ее майордом.
Фабьо, ее слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан, лакей.
Леонидо, слуга.
Антонело, лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо, слуга.
Камило.
Паж.
Действие происходит в Неаполе.
Зала во дворце графини.
Теодоро и Тристан, убегая.
Теодоро
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Тристан
Плачевней не было скандала!
Теодоро
Она, пожалуй, нас узнала?
Тристан
Не знаю; думаю, что да.
Диана
Диана
Эй, сударь! Слушайте! Назад! Остановитесь на мгновенье! Со мной — такое обращенье? Вернитесь, эй, вам говорят! Хола! Куда весь дом укрылся? Хола! Где слуги? Ни души? Не призрак же в ночной тиши, Не образ сонный мне явился. Хола! Все спят? Но как же быть?
Фабьо, Диана.
Фабьо
Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.
Источник
Собака на сене (13 стр.)
Диана (в сторону)
Я не стану ждать,
Что во-вторых. Всему на свете
Граница есть.
Марсела
Появляются Диана и Анарда; Марсела делает графине реверанс и уходит.
Тристан (в сторону)
Теодоро (в сторону)
Диана
Теодоро
Тристан(в сторону)
Сейчас начнется гром небесный.
От молнии мудрей уйти.
Явление девятнадцатое
Диана, Теодоро, Анарда.
Диана
Анарда, принеси скорее
Или конторку, или столик.
Мне Теодоро нужно спешно
Продиктовать одно письмо.
Теодоро(в сторону)
Она не в духе, что-то шепчет.
Я говорил, что во дворцах
Благополучен бессловесный:
У каждого ковра есть уши,
И есть язык у каждой двери!
Анарда
Я принесла вот этот столик
И чем писать.
Диана
Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Теодоро(в сторону)
Убьет или прогонит с места.
Диана
Теодоро
Диана
Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Анарда, дай ему подушку.
Теодоро
Диана
Клади, не мешкай.
Теодоро(в сторону)
Не нравится мне эта милость
Там, где и гнев и подозренье.
Кто мягко стелет для колен,
Тот голову не прочь отрезать.
Я жду, сеньора.
Диана
Теодоро(в сторону)
Вручаю дух мой силе крестной!
Диана садится в высокое кресло. Она диктует, а Теодоро пишет.
Диана
«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
Теодоро
Диана
Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Анарда(тихо Диане)
Сеньора, что все это значит?
Диана
Безумства любящего сердца.
Анарда
Да кто же вам внушил любовь?
Диана
Вопрос, достойный удивленья.
Мне кажется, и камни дома,
И те уже об этом шепчут.
Теодоро
Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Диана
Письмо назначено для вас;
И по секрету от Марселы.
Быть может, вы его поймете,
Вновь перечтя в уединенье.
Уходят Диана и Анарда.
Явление двадцатое
Теодоро; затем Марсела.
Теодоро
Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
Входит Марсела.
Марсела
О дорогой мой, наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Теодоро
Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег,
Твое приданое, мой друг.
Марсела
Теодоро
Я тебе сердечно
Желаю счастья; но теперь,
Когда ты сделалась невестой,
Со мной и в шутку не беседуй.
Марсела
Теодоро
Сетовать не время
Явление двадцать первое
Марсела.
Марсела
Нет, нет, я не могу поверить,
Что это так на самом деле.
Ему опять мозги вскружило
Вниманье этой сумасшедшей.
Ведь он же — как ведро в колодце:
Чуть он внизу, она немедля
Его наполнит влагой ласки;
Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.
Неблагодарный Теодоро!
Едва лишь на тебя повеет
Ее величьем — я забыта.
Она уйдет — со мной ты нежен;
Она нежна — и ты уходишь.
Ну чье тут выдержит терпенье?
Явление двадцать второе
Рикардо, Фабьо, Марсела.
Рикардо
Миг промедленья был бы мне тяжел,
И я спешу поцеловать ей руки.
Фабьо(Марселе)
Пойди сказать сеньоре, что пришел
Сеньор маркиз.
Марсела (в сторону)
О ревность, что за муки
Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,
Чем гибель счастья и тоска разлуки.
Фабьо
Марсела
Фабьо
Пришел — и передашь —
Ее супруг, хозяин новый наш.
Явление двадцать третье
Рикардо, Фабьо.
Рикардо
Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано;
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Фабьо
Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
Рикардо
И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты лучший друг.
Фабьо
Целую ваши ноги.
Рикардо
Я твой должник и подвожу итоги.
Явление двадцать четвертое
Диана. Те же.
Диана
Вы здесь, маркиз?
Рикардо
Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума.
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Диана
Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Рикардо
Что это значит, Фабьо?
Фабьо
Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Диана
Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
Рикардо
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
Диана
На что же это, я спрошу, похоже?
Фабьо
Я, ваша милость, тут не виноват.
Диана
Где Теодоро? Пусть придет.
О боже,
Как этот франт явился невпопад,
Когда я все отдам за Теодоро!
Источник
Текст книги «Собака на сене»
Автор книги: Лопе де Вега
Жанр: Европейская старинная литература, Классика
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Я принесла вот этот столик
И чем писать.
Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Убьет или прогонит с места.
Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Анарда! Дай ему подушку.
Клади, не мешкай.
Не нравится мне эта милость
Там, где и гнев и подозренье.
Кто мягко стелет для колен,
Тот голову не прочь отрезать
Вручаю дух мой силе крестной!
Диана садится в высокое кресло и диктует. Теодоро пишет.
«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Сеньора! Что все это значит?
Безумства любящего сердца.
Да кто же вам внушил любовь?
Вопрос, достойный удивленья.
Мне кажется, и камни дома,
И те уже об этом шепчут.
Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Письмо назначено для вас –
И по секрету от Марселы.
Быть может, вы его поймете,
Вновь перечтя в уединенье.
Теодоро один; потом Марсела.
Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
О дорогой мой! Наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег, –
Твое приданое, мой друг.
Я тебе сердечно
Желаю счастья. Но теперь,
Когда ты сделалась невестой,
Со мной и в шутку не беседуй.
Сетовать не время.
Нет, нет, я не могу поверить,
Что это так на самом деле.
Ему опять мозги вскружило
Вниманье этой сумасшедшей.
Ведь он же – как ведро в колодце:
Чуть он внизу, она немедля
Его наполнит влагой ласки;
Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.
Неблагодарный Теодоро!
Едва лишь на тебя повеет
Ее величьем – я забыта.
Она уйдет – со мной ты нежен;
Она нежна – и ты уходишь.
Ну чье тут выдержит терпенье?
Марсела, маркиз Рикардо, Фабьо.
Миг промедленья был бы мне тяжел,
И я спешу поцеловать ей руки.
Пойди сказать сеньоре, что пришел
Сеньор маркиз.
О ревность! Что за муки
Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,
Чем гибель счастья и тоска разлуки.
Пришел – ты передашь –
Ее супруг, хозяин новый наш.
Зайди ко мне, брат, завтра утром рано:
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты – лучший друг.
Целую ваши ноги.
Я твой должник и подвожу итоги.
Явление двадцать первое
Вы здесь, маркиз?
Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума.
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Что это значит, Фабьо?
Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
Явление двадцать второе
На что же это, я спрошу, похоже?
Я, ваша милость, тут не виноват.
Где Теодоро? Пусть придет.
О Боже!
Как этот франт явился невпопад,
Когда я все отдам за Теодоро!
Коня и деньги получу не скоро.
Явление двадцать третье
Любовь! Чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
О ревность! Это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь злей один другого!
Послушаться советчика такого,
Так наша честь не устоит и дня.
Да, я люблю. Но, средь грозы и гула,
Не я ль – волна, не он ли – легкий струг?
И кто слыхал, чтобы волна тонула?
Ах, гордость сердца стоит много мук!
Я тетиву так туго натянула,
Что я боюсь – не выдержит мой лук!
Явление двадцать четвертое
Маркиз хотел меня убить.
Да что уж там! Не это горько,
А жалко тысячи эскудо.
Я дам тебе совет хороший.
Граф Федерико
Себя не помнит от тревоги,
Что могут выйти за маркиза.
Явись с известьем, что помолвка
Расстроена; тебе он мигом
Отсыплет тысячу червонцев.
Помчусь, как молния.
Явление двадцать пятое
Я довольна,
Что этот дурачок ушел.
Я целый час читал, сеньора,
Письмо, составленное вами,
И, заглянув в себя глубоко,
Нашел, что лишь благоговенье
Виной тому, что я так робок.
Но я виновен в том, конечно,
Что, как дурак, взирал безмолвно
На знаки вашего вниманья.
Да, я давно сознаться должен,
Что я люблю вас – о, поверьте! –
Благоговейною любовью.
И этот трепет мой понятен.
Что ж, я вам верю, Теодоро.
Вам странно было б не любить
Свою хозяйку, от которой
Вы столько видели добра,
Которая вас ценит больше,
Чем всех других домашних слуг.
Я вас не понимаю вовсе.
Понять меня необходимо,
Чтоб вы не смели ни на йоту
Переступать свои границы.
Смирите чувства, Теодоро.
Со стороны столь знатной дамы, –
Особенно, когда так скромны
Заслуги собственные ваши, –
Малейшей милости довольно,
Чтобы наполнить вашу жизнь
До гроба счастьем и почетом.
Увы! Приходится сказать,
Что в рассужденьях ваших больше
Бывает светлых промежутков,
Чем в вашем разуме, сеньора
(Простите, если я невежлив).
Вам было некогда угодно
Внушить мне страстные надежды,
Взманившие меня настолько,
Что я не вынес груза счастья
И был, как вам известно, болен,
Лежал в постели целый месяц.
К чему все эти разговоры?
Чуть я немножечко остыну,
Вы загораетесь соломой,
А чуть я снова загорюсь,
Вы льдом становитесь холодным.
Ну, отдали бы мне Марселу!
Так нет: вы, точно в поговорке,
Собака, что лежит на сене.
То вы ревнуете, вам больно,
Чтоб я женился на Марселе;
А чуть ее для вас я брошу,
Вы снова мучите меня
И пробуждаете от грезы.
Иль дайте есть, иль ешьте сами.
Я прокормиться неспособен
Такой томительной надеждой.
А не хотите – мне недолго
Влюбиться в ту, кому я мил.
Нет, Теодоро. Знайте твердо:
Марселы больше быть не может.
Бросайте взор куда угодно,
Но только не сюда. Марсела
К вам не вернется.
Не вернется?
Иль ваша милость пожелает
Остановить своею волей
Любовь Марселы и мою?
Или я должен, вам в угоду,
Пленяться тем, что мне противно,
И подчинять мой вкус чужому?
Нет, я Марселу обожаю,
Она – меня, и нет позора
В такой любви.
Мошенник, дрянь!
Я бы должна убить такого!
Но что вы делаете? Что вы!
Я негодяю и пройдохе
Даю пощечины.
Явление двадцать шестое
Те же, граф Федерико и Фабьо.
Фабьо (к Федерико, тихо)
Да, Фабьо, подождем немного.
Хоть лучше, может быть, войти.
Сеньора! Что это такое?
Так, ничего; дурные слуги
Встречаются во всяком доме.
Скажите мне: быть может, вам
Угодно что-нибудь?
Угодно
Вам кое-что порассказать.
Вы бы охотнее, быть может,
Другое время предпочли?
Зачем? Не будем ждать другого.
Вы не смущайтесь пустяками.
Пройдем ко мне; я вам открою
Кой-что касательно маркиза.
Явление двадцать седьмое
Теодоро, граф Федерико, Фабьо.
Федерико (к Фабьо, тихо)
Похоже,
Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.
Сказать по совести, не знаю,
А только я дивлюсь, ей-богу,
Что Теодоро так досталось.
Ведь никогда еще сеньора
Себя так круто не вела.
Платок весь перепачкан кровью.
Явление двадцать восьмое
Нет, если это не любовь, то как
Назвать такой поступок своенравный?
Пошел от фурий род Бельфлоров славный,
Когда их дамы любят нас вот так.
И если знатность наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же суд творить самоуправный
И на любимых заносить кулак?
Ну что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.
Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку,
Тебе одной твоя любовь сладка.
Явление двадцать девятое
Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Я – как трусливая шпажонка.
Источник