Катулл птенчик радость моей подруги милой анализ

Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres

В издательстве «Русская панорама» только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

[НА СМЕРТЬ ВОРОБЫШКА]

Горюйте, Венера и купидоны,
И горе всем вам, у кого сердце нежно.
Воробышек чудный возлюбленной умер —
Воробышек девушки славной моей,
Он дорог ей пуще очей ее был
И меда был слаще, к тому ж знал хозяйку
И льнул к ней, как к матери дочка родная.
С колен не слетал ее, вместо того
Туда и сюда по подолу всё прыгал,
Чирикая ради хозяйки одной.
Теперь он в потемках бредет в тот мир жуткий,
Откуда возврата вовек не бывает.
О проклята будь, мгла жестокого Орка!
Всегда всё прекрасное ты поглощаешь!
Меня ты воробышка злобно лишила!
Злодейство! Несчастный воробышек, ах!
Теперь по вине твоей глазки любимой
От плача распухли и покраснели.

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

Другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти:

А.И. Бухарский (1767-1833):
(перевод сделан с французского перевода стихотворения Катулла)

Восплачьте, Грации, Амуры;
Лезбиин милый воробей
Исполнил смертью долг натуры
И прервал цепь счастливых дней.

Она любовь к нему питала,
А он был верен ей и мил;
Всегда она его лобзала;
Всегда он вкруг её шалил.

Хоть улетит в иную пору,
Но знак от ней приметит чуть,
К её назад порхнет он взору
И сядет к ней на нежну грудь.

Но в нем исчезла жизни сила.
Ты, Парка, к нам была люта,
Сразив то, что любовь творила
И что любила красота.

Свирепым дышущая жаром
О непреклонна адска дочь!
Твоим повержена ударом
Краса стремится в вечну ночь.

О ты, что жизнь моей любезной
Всегда старался веселить,
Ты умер. стон её, ток слезный
Тебя не может оживить.

Предмет любви и обожаем,
Достойный нежности венка;
Вот сколько слез мы проливаем!
Суди ж, как смерть твоя жалка!

А.Х. Востоков (1781-1864):

Тужите, Амуры и Грации,
И все, что ни есть красовитого!
У Дашеньки умер воробушек!
Ее утешенье, — которог
Как душу любила и холила!
А он — золотой был; он Дашу знал,
Ну точно как дитятка маминьку.
Бывало не сходит с коленей он
У милой хозяюшки, прыгая,
Шалун! То туда, то сюда по ним,
Кивая головкой и чикая.
Тепере воробушек в тех местах,
Отколе никто не бывал назад.
Уж этот наш старый Сатурн лихой
то все поедает прекрасное!
Такого лишить нас воробушка!
О, жалость! О, бедный воробушек!
Ты сделал, что глазки у Дашеньки
Краснехоньки стали от плаканья!

Н.В. Гербель (1827-1883):

2. НА СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ
Плачьте, Грации, со мною,
С поколением людей,
Одаренных красотою:
Умер бедный воробей
Милой девушки моей,
Воробей, утеха милой,
Радость друга моего,
Тот, кого она хранила
пуще глаза своего!
Как он ласков был с тобою!
как младенец мать свою,
Знал он милую мою.
Неразлучен с госпожою,
Он попрыгивал вокруг
И чириканьем, порою,
Веселил и нежил слух.
А теперь – увы! – он бродит
По печальным берегам
Той реки, с которой к нам
Вновь никто уж не приходит.
прочь из глаз, скорее ночь,
Ты, что мчишь в Аид с собою
Всё, что блещет красотою!
Этот ласковый тобою
Похищенный воробей!
О судьба! О мой несчастный!
Чрез тебя глаза прекрасной
Милой девушки моей
От горючих слез распухли,
Покраснели и потухли.

Читайте также:  Что чувствуют девушки когда встречают бывшего

Плачьте, Венеры все и все Эроты,
Плачьте, сколько ни есть людей достойных!
Ах, воробушка нет моей любезной,
Птички, радости нет моей любезной,
Что она больше глаз своих любила;
Ах, как сладок он был, хозяйку так он,
Так, как девочку мать родную знает;
Никогда не слезал с её груди он,
Но туда и сюда скача по груди,
Лишь её призывал он детским писком.
Вот теперь он идет путем туманным
В мир, откуда нельзя назад вернуться.
Ах, да будет вам зло, о злые тени
Орка, — вам бы глотать всё, что прекрасно.
Птичку милую мне назад отдайте.
Бедный мой воробей! судьбина злая!
Ведь, в тоске по тебе, моей любезной
Стали красны от слёз, потухши, глазки.

Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!
Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!
Бедный птенчик погиб моей подружки,
Бедный птенчик, любовь моей подружки.
Милых глаз ее был он ей дороже.
Слаще меда он был и знал хозяйку,
Как родимую мать дочурка знает.
Он с колен не слетал хозяйки милой,
Для нее лишь одной чирикал сладко,
То сюда, то туда порхал, играя.
А теперь он идете тропой туманной
В край ужасный, откуда нет возврата.
Будь же проклята ты, обитель ночи,
Орк, прекрасное все губящий жадно!
Ты воробушка чудного похитил!
О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик,
Ты виной, что от слез, соленых, горьких
Покраснели и вспухли милой глазки.

Плачьте, о Купидоны и Венеры,
Все на свете изысканные люди!
Птенчик умер моей подруги милой,
Птенчик, радость моей подруги милой,
Тот, что собственных глаз ей был дороже.
Был он меда нежней, свою хозяйку
Знал, как девушка мать родную знает.
Никогда не слетал с ее он лона,
Но, туда и сюда по ней порхая,
Лишь одной госпоже своей чирикал.
А теперь он идет дорогой темной,
По которой никто не возвращался.
Буть же проклят, о мрак проклятый Орка,
Поглощающий все, что сердцу мило,?
Ты воробушка милого похитил.
О слепая судьба! О бедный птенчик!
Ты виновен, что у моей подруги
Покраснели от слез и вспухли глазки!

О Венеры и Купидоны, плачьте,
сколь найдется людей изящных, — тоже!
Воробей у моей малышки умер,
воробей, баловство моей малышки,
кто дороже ей был зеницы ока,
меда слаще и кто свою хозяйку
так же знал хорошо, как дочка маму,
лона кто никогда не покидая,
но порхая вокруг то так, то этак,
ей одной лишь чирикал беспрестанно.
Он спешит по дороге мрачной нынче
в край, откуда никто не воротился.
Будь неладен же, челюстями мрака
Орк, снедающий красоту любую,
воробья, столь прекрасного похитив.
О злодейство! О воробей-бедняжка!
Ты причиной, что у моей малышки,
опухая от слез, краснеют глазки!

Перевод Р. Торпусман:

Лейте слезы, Венеры и Амуры,
Лейте слезы, поклонники Венеры!
Воробьишка моей подружки умер,
А она пуще глаз его любила:
Он такой был прелестный и веселый,
Он всегда к ней выпархивал навстречу,
Сладко-сладко клевал её повсюду,
Не слезая с неё ни на минуту,
Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил –
А теперь он идет по той дороге,
По которой, увы, нельзя вернуться,
В край безмолвия, ужаса и мрака.
Будьте прокляты, духи подземелья,
Пожиратели юных и прекрасных!
Вы похитили у меня такую
Ненаглядную, милую пичужку!
О жестокость судьбы! О бедный птенчик!
Безутешно хозяюшка рыдает —
У неё даже глазки покраснели.

Источник

Рецензии на произведение «Катулл. На смерть воробышка»

Понравился стих и перевод.

Я этот стих вспоминал (попадались другие переводы), когда свое писал:
http://www.stihi.ru/2010/06/09/1400

С уважением и ОПом.

Спасибо за отклик

Спасибо за отклик.

Другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти:

А.И. Бухарский (1767-1833):
(перевод сделан с французского перевода стихотворения Катулла)

Восплачьте, Грации, Амуры;
Лезбиин милый воробей
Исполнил смертью долг натуры
И прервал цепь счастливых дней.

Она любовь к нему питала,
А он был верен ей и мил;
Всегда она его лобзала;
Всегда он вкруг её шалил.

Читайте также:  Лицо депрессии как выглядят

Хоть улетит в иную пору,
Но знак от ней приметит чуть,
К её назад порхнет он взору
И сядет к ней на нежну грудь.

Но в нем исчезла жизни сила.
Ты, Парка, к нам была люта,
Сразив то, что любовь творила
И что любила красота.

Свирепым дышущая жаром
О непреклонна адска дочь!
Твоим повержена ударом
Краса стремится в вечну ночь.

О ты, что жизнь моей любезной
Всегда старался веселить,
Ты умер. стон её, ток слезный
Тебя не может оживить.

Предмет любви и обожаем,
Достойный нежности венка;
Вот сколько слез мы проливаем!
Суди ж, как смерть твоя жалка!

А.Х. Востоков (1781-1864):

Тужите, Амуры и Грации,
И все, что ни есть красовитого!
У Дашеньки умер воробушек!
Ее утешенье, — которог
Как душу любила и холила!
А он — золотой был; он Дашу знал,
Ну точно как дитятка маминьку.
Бывало не сходит с коленей он
У милой хозяюшки, прыгая,
Шалун! То туда, то сюда по ним,
Кивая головкой и чикая.
Тепере воробушек в тех местах,
Отколе никто не бывал назад.
Уж этот наш старый Сатурн лихой
то все поедает прекрасное!
Такого лишить нас воробушка!
О, жалость! О, бедный воробушек!
Ты сделал, что глазки у Дашеньки
Краснехоньки стали от плаканья!

Н.В. Гербель (1827-1883):

2. НА СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ
Плачьте, Грации, со мною,
С поколением людей,
Одаренных красотою:
Умер бедный воробей
Милой девушки моей,
Воробей, утеха милой,
Радость друга моего,
Тот, кого она хранила
пуще глаза своего!
Как он ласков был с тобою!
как младенец мать свою,
Знал он милую мою.
Неразлучен с госпожою,
Он попрыгивал вокруг
И чириканьем, порою,
Веселил и нежил слух.
А теперь – увы! – он бродит
По печальным берегам
Той реки, с которой к нам
Вновь никто уж не приходит.
прочь из глаз, скорее ночь,
Ты, что мчишь в Аид с собою
Всё, что блещет красотою!
Этот ласковый тобою
Похищенный воробей!
О судьба! О мой несчастный!
Чрез тебя глаза прекрасной
Милой девушки моей
От горючих слез распухли,
Покраснели и потухли.

Плачьте, Венеры все и все Эроты,
Плачьте, сколько ни есть людей достойных!
Ах, воробушка нет моей любезной,
Птички, радости нет моей любезной,
Что она больше глаз своих любила;
Ах, как сладок он был, хозяйку так он,
Так, как девочку мать родную знает;
Никогда не слезал с её груди он,
Но туда и сюда скача по груди,
Лишь её призывал он детским писком.
Вот теперь он идет путем туманным
В мир, откуда нельзя назад вернуться.
Ах, да будет вам зло, о злые тени
Орка, — вам бы глотать всё, что прекрасно.
Птичку милую мне назад отдайте.
Бедный мой воробей! судьбина злая!
Ведь, в тоске по тебе, моей любезной
Стали красны от слёз, потухши, глазки.

Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!
Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!
Бедный птенчик погиб моей подружки,
Бедный птенчик, любовь моей подружки.
Милых глаз ее был он ей дороже.
Слаще меда он был и знал хозяйку,
Как родимую мать дочурка знает.
Он с колен не слетал хозяйки милой,
Для нее лишь одной чирикал сладко,
То сюда, то туда порхал, играя.
А теперь он идете тропой туманной
В край ужасный, откуда нет возврата.
Будь же проклята ты, обитель ночи,
Орк, прекрасное все губящий жадно!
Ты воробушка чудного похитил!
О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик,
Ты виной, что от слез, соленых, горьких
Покраснели и вспухли милой глазки.

Плачьте, о Купидоны и Венеры,
Все на свете изысканные люди!
Птенчик умер моей подруги милой,
Птенчик, радость моей подруги милой,
Тот, что собственных глаз ей был дороже.
Был он меда нежней, свою хозяйку
Знал, как девушка мать родную знает.
Никогда не слетал с ее он лона,
Но, туда и сюда по ней порхая,
Лишь одной госпоже своей чирикал.
А теперь он идет дорогой темной,
По которой никто не возвращался.
Буть же проклят, о мрак проклятый Орка,
Поглощающий все, что сердцу мило,?
Ты воробушка милого похитил.
О слепая судьба! О бедный птенчик!
Ты виновен, что у моей подруги
Покраснели от слез и вспухли глазки!

Читайте также:  Как чувствовать себя комфортно с парнем

О Венеры и Купидоны, плачьте,
сколь найдется людей изящных, — тоже!
Воробей у моей малышки умер,
воробей, баловство моей малышки,
кто дороже ей был зеницы ока,
меда слаще и кто свою хозяйку
так же знал хорошо, как дочка маму,
лона кто никогда не покидая,
но порхая вокруг то так, то этак,
ей одной лишь чирикал беспрестанно.
Он спешит по дороге мрачной нынче
в край, откуда никто не воротился.
Будь неладен же, челюстями мрака
Орк, снедающий красоту любую,
воробья, столь прекрасного похитив.
О злодейство! О воробей-бедняжка!
Ты причиной, что у моей малышки,
опухая от слез, краснеют глазки!

Перевод Сергей Козий

О, Венеры, Купидоны — горюйте,
И сколько на свете приятных людей:
Умер любимой моей воробей,
Нежной любимой моей воробей,
Он дорог ей больше [ясных] очей.
И как мёд сладок был – и мог узнавать
Хозяйку свою, как девушка мать,
Не только с груди на колени он прыгал,
Он прыгал: туда — сюда прыгал
Но, прыгая, только хозяйке чирикал.

[Теперь] он держит путь во мраке [сада]
Туда, откуда для любого нет возврата.
Пусть будет худшие вам — злые мраки Орка,
Которые прекрасное всё поглощают [ловко]
И [всё] наилучшее [из жизни] похищают! О-о
Факт плохой! Злосчастный воробей!
По милости твоей, возлюбленной моей
От плача пухнут и краснеют очи.
* С благодарностью Ольге Славянке за предоставленный словарь.
Эквивалентный по смыслу перевод. [] отмечены слова отсутствующие в первоисточнике.

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

© Copyright: Сергей Козий, 2010

Сейчас словари есть, но КАК этот перевод соотносится с ВАШИМ?

Добрый день, вы пропустили в переводе строчку:

tam bellum mihi passerem abstulistis

А так как можно сравнивать? Помешение двух переводов рядом и есть сравнение. Вообще, чем больше переводов -тем лучше: каждый переводчик находит в оригинале что-то свое.

Я не вижу, кроме Вас, чтобы «переводы» приближали к первоисточнику. В большинстве, это находки переводчиков себя в чужом — с образной системой и смыслами предложений, не имеющими ничего общего с первоисточником. При этом, такая неспособность к переводу, оправдывается, как что-то «творческое». К сожалению, у меня не хватило времени поговорить об этом с докторами филологии на какой-нибудь международной конференции.

По поводу строки пропущенной, я думаю пропущено слово «воробей». У вас, «Меня ты воробышка злобно лишила!».

С наступающим Новым Годом!

И вас с наступающим Новым годом! Пожелаем, чтобы в Новом году Россия и Украина помирились. Мы — один народ.

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Источник

Оцените статью