Каким настроением проникнута композиция сонет 116

Сонет 116 Шекспир анализ

Анализ сонета Шекспира 116 — тема, идея, характеристика

Сонет 116 Шекспир анализ

Тема — определения любви

Идея — любовь с течением времени не угасает

Это сонет-клятва, лирический герой клянется в верности любви, осознавая все жизненные испытания, которые могут омрачить чувства.

Методы: метафоры (любовь — маяк, звезда)

Главной темой сонета Шекспира является определение настоящей любви. Ведущими мотивам этого стихотворения является неизменность настоящей любви с течением времени и то, что именно любовь является духовным ориентиром в пространстве.

Художественный мир сонета чрезвычайно широк, он расширяется до границ Вселенной, достигая высоты звезды, по которой плывет странствующий челнок любви ( «the star to every wand’rirg bark»), и в то же время концентрируется на лице одного человека — на розовых устах и ​​щеках ( « rosy lips and cheeks »).

Сущность любви раскрывается в оригинале сонета метафорически. В первом катрене провозглашается глубинность и незыблемость этого чувства. Да, любовь является звездой ( «the star»), на которую ориентируются мореплаватели, это может быть Северная звезда, которую всегда можно найти в безоблачном небе, и, следуя за ней, мореплаватель никогда не ошибется. Любовь является «ever-fixed mark» — морскими координатами, по которым ведет свой корабль мореплаватель. Морская стихия является доминантой в этом катрене. Поэтому любовь как бурное море, и нужно быть терпеливым, чтобы умело вести свой корабль. Во втором катрене задано как вертикаль этого чувства — высота звезды, так и горизонталь — терпение, вера и христианская надежда.

В третьем катрене любовь сравнивается с вечностью. Любовь противопоставляется времени, она не считается часами или неделями. Обращаясь вновь к образу компаса ( «Within his bending sickle’s compass соте»), автор утверждает мысль о осторожность в плавании на лодке любви среди бурных вод времени.

Шекспир Сонет 116 на английськом

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Источник

Сонет 116 Шекспир анализ

Анализ сонета Шекспира 116 — тема, идея, характеристика

Сонет 116 Шекспир анализ

Тема — определения любви

Идея — любовь с течением времени не угасает

Это сонет-клятва, лирический герой клянется в верности любви, осознавая все жизненные испытания, которые могут омрачить чувства.

Методы: метафоры (любовь — маяк, звезда)

Главной темой сонета Шекспира является определение настоящей любви. Ведущими мотивам этого стихотворения является неизменность настоящей любви с течением времени и то, что именно любовь является духовным ориентиром в пространстве.

Художественный мир сонета чрезвычайно широк, он расширяется до границ Вселенной, достигая высоты звезды, по которой плывет странствующий челнок любви ( «the star to every wand’rirg bark»), и в то же время концентрируется на лице одного человека — на розовых устах и ​​щеках ( « rosy lips and cheeks »).

Сущность любви раскрывается в оригинале сонета метафорически. В первом катрене провозглашается глубинность и незыблемость этого чувства. Да, любовь является звездой ( «the star»), на которую ориентируются мореплаватели, это может быть Северная звезда, которую всегда можно найти в безоблачном небе, и, следуя за ней, мореплаватель никогда не ошибется. Любовь является «ever-fixed mark» — морскими координатами, по которым ведет свой корабль мореплаватель. Морская стихия является доминантой в этом катрене. Поэтому любовь как бурное море, и нужно быть терпеливым, чтобы умело вести свой корабль. Во втором катрене задано как вертикаль этого чувства — высота звезды, так и горизонталь — терпение, вера и христианская надежда.

Читайте также:  Какие чувства может вызвать человека

В третьем катрене любовь сравнивается с вечностью. Любовь противопоставляется времени, она не считается часами или неделями. Обращаясь вновь к образу компаса ( «Within his bending sickle’s compass соте»), автор утверждает мысль о осторожность в плавании на лодке любви среди бурных вод времени.

Шекспир Сонет 116 на английськом

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Источник

Анализ 116 сонета Шекспира

«Сонет 116. После трёх благодушных сонетов 113-115, настроение опять сменилось в сонете 116. Тревогу поэта за «союз верных душ», который может быть «расторгнут», благодушием никак не назовёшь. Намёки на «вкус измены» и «изогнутый путь» в отношениях также указывают на некие неприятные обстоятельства. Однако, противоречий в этом нет, поэтому, вспомнив также сонеты 20 и 42, ничто не мешает признать в сонете 116 того же адресата, что и в сонете 115 – друга поэта.»
http://skallv.ru/articles/329214

А теперь не будем смотреть на Маршака, который не переводил, а писал «на тему», не будем смотреть на классиков, а переведем непредвзято, с нуля.

Оригинал
«Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.»
Sonnet 116 by William Shakespeare
http://engshop.ru/shekspir-sonet-116-na_anglieskom/

Попробуем перевести, не пытаясь создать идиотические конструкции как «женитьба верных мыслей» что видел у одной переводчицы. Marriage – брак, женитьба, а вовсе не дружба.

Позвольте мне не быть женатым, на той, что истинно умна,
И признана заикой*. Любовь это не любовь
Которая меняется, когда находит искажение,
Или гнется как змея, чтоб обойти преграду.
O нет, она всегда одна и неизменна.
Она видит бури и никогда не боится;
Это путеводная звезда корабля,
Чья ценность неизвестна, хотя высота общепризнанна.
Любовь не баловень времени, хотя у нее розовые губы и щеки
И у нее есть свой секстант и компас;
Любовь не исчезает за короткие часы и недели,
Но несет его даже до края жизни.
Если это ошибка и мне это докажут,
Значит, я никогда не писал, и ни один мужчина не любил.

* impediments — физический недостаток (обычно связанный с речью)

Что мы видим? Таинственный друг, который переходит из сонета в сонет, которого многие считают мужчиной (в сонетах 1 – 19 друг – мужчина, но к нему обращение — friend), в других сонетах друг иной, умный, иногда с ним размолвки, даже забрал у поэта что-то ценное. а обращение к другу – моя любимая (my love).
Все на поверхности! Этот друг – жена!

Читайте также:  Кот перестал мяукать от стресса

Шекспир женился в 18 на дочери друга отца, которую знал с детства, и которая была старше его – 26 лет. С годами разница в возрасте растет, для мужчины в 30, в этом возрасте он писал сонеты, жена 40 лет – уже немолода, ко всему там приведено слово – заикание. Вероятно, у нее было заикание, потому она и не вышла замуж до 26, в те времена перестарок. Шекспир при этом заявляет, что любовь к жене у него и сейчас и не исчезнет до конца жизни. Примерно так и вышло – поэт довольно часто наведывался домой, сонеты 71 – 73 написаны жене, когда он тяжело заболел и думал, что умрет, а в завещании он передал ей супружескую кровать – знак, что он ценил любовь с ней.
С другой стороны в начале сонета он отмечает невозможность быть в браке и неестественность любви, вероятно ему сложно было в супружеской жизни.

Иллюстрация – единственный портрет жены Шекспира Энн Хатауэй.
Я бы сказал – умная и жесткая женщина. Поэт в стихах дал правильную характеристику.

Источник

4. Сонет 116: «Не допускаю я преград слиянью».

Сонет 116 Уильяма Шекспира
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье,
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца.
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья — нет!

Разбор Сонета 116 в переводе Модеста Чайковского

4. Сонет 116: «Не допускаю я преград слиянью».
Многие из самых известных монологов Шекспира открываются знаковыми вступительными строками, которые служат отправной точкой для аргументов. Например, в «Венецианском купце» Порция утверждает, что «качество милосердия не ограничено». Шекспир часто исследует философские изыскания как монологи. Ричард III начинает: «Настала зима нашего недовольства», размышляя о своих эмоциях по поводу управления Англией.
Точно так же Сонет 116 начинается со слов: «Не допускаю я преград слиянью,
Двух верных душ!» Оратор утверждает, что любовь сопротивляется переменам («О нет! Она незыблемый маяк / Навстречу бурь глядящий горделиво»).
Это фиксированная точка, по которой корабли могут перемещаться («Она звезда, и моряку сквозь мрак / Блестит с высот, суля приют счастливый — Это звезда для каждого блуждающего»). Более того, она остается такой же до разрушения всего вокруг («У времени нет власти над любовью / Хотя оно мертвит красу лица/ Не в силах привести любовь к безмолвью.»). Оратор уверен в этих утверждениях, полагая, что если они ошибочны, значит, никто никогда не был влюблен.

В качестве актерского вызова рассмотрите две тактики.
Во-первых, определите контекст.
Представьте, что вы произносите сонет в качестве заключительного аргумента на судебном заседании. Попробуйте это как профессор, читающий лекцию, на которой вы хотите изменить то, как люди думают о каком-либо историческом событии. Представьте, что вы обвиняете любовника в неверности.
Во-вторых, как оратор, придерживайтесь строгой стратегии сцены. Что ты хочешь? Что стоит на вашем пути? Как аргумент сонета помогает вам преодолевать препятствия для достижения вашей цели? Все это время держите ставки на высоком уровне.

Источник

Шекспир. Сонет 116. Союз верных душ

Сонет 116. Попытка Друга косвенно узнать о любовных встречах Поэта с Возлюбленной. Непонимание косвенных намёков Друга на посторонние встречи. Август 1600.

Да не расторгну верных душ союз!
Любовь иная – вовсе не любовь,
Когда приятен ей измены вкус,
Иль путь изогнут на любую новь.
О, нет! Любовь – немеркнущий маяк,
Глядит на бури, не впадая в дрожь.
Любовь – звезда, ладье заблудшей знак,
Чья высь видна, хоть часто мерой – ложь.
Нет! Не забава Времени она,
Хоть Время срежет розы губ и щёк –
Любовь не может быть отменена,
Ей не указом даже смертный срок.
Коль мне докажут: лживы вирши эти,
То нет стихов, и нет Любви на свете.

Читайте также:  Открытку доброго дня солнечного настроения

Сонет 116. Оригинальный текст
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Сонет 116. После трёх благодушных сонетов 113-115, настроение опять сменилось в сонете 116. Тревогу поэта за «союз верных душ», который может быть «расторгнут», благодушием никак не назовёшь. Намёки на «вкус измены» и «изогнутый путь» в отношениях также указывают на некие неприятные обстоятельства. Однако, противоречий в этом нет, поэтому, вспомнив также сонеты 20 и 42, ничто не мешает признать в сонете 116 того же адресата, что и в сонете 115 – друга поэта. Кроме того, первая строка сонета 116 («союз верных душ») указывает на первооснову «любви» – душевные отношения, что избыточно подтверждает адресата сонета 116 – друга поэта. Ещё один сонет о любви посвящён другу, а не возлюбленной. Мы не видим даже намёка на плотские желания в тексте сонета. Мы знаем из сонета 42, что такая «душевная любовь» между мужчинами, т.е. мужская дружба, гораздо ценнее и выше для Шекспира, чем «плотская любовь» к женщине.

Но нигде, ни в одном сонете Шекспир не исключает для женщины возможность «душевной любви», нет категорического указания нигде, что такая любовь для женщины невозможна. Более того, иногда поэт называет возлюбленную другом (в сонетах 30 и 50), а свои сонеты к ней «светом души» (сонет 74).

Правда, происходит это на фоне неблагополучия в отношениях (размолвка, тяжёлая болезнь), ведь сразу, как только это проходит, поэт прибегает к каскаду «плотских» намёков. В сонете 116 ситуация в отношениях с адресатом, очевидно, неблагополучна и можно было бы посчитать, что нельзя исключать возлюбленную из возможных адресатов. Однако, в сопоставлениях с другими сонетами мы не находим подтверждения этому – все сопоставления нейтральны (например, смысл сонетов 30, 50 и 74 никак не пересекается (не противоречит) со смыслом сонета 116), тогда как подтверждение адресата – друга поэта следует из трёх сонетов (20, 42 и 115). Признать указания сонетов 30, 50 и 74 можно было бы, если сонет 116 противоречил бы предыдущему сонету 115, чего нет, и, значит, эти указания не более, чем обыгрывание поэтом одной темы в сонетах к разным адресатам. Начиная с этого сонета и до сонета 120, мы будем наблюдать отголоски «переговоров» поэта с другом о неких событиях и о силе своих чувств. Это говорит о том, что отношения снова вошли в фазу неопределённости и взаимного подозрения. Другу что-то сильно не нравится. Но и поэту, как будто, что-то известно о друге или он только догадывается о том, что может разрушить их с другом «верных душ союз». Намёки на «измену» и «новь» в отношении Любви, поэт, очевидно, не относит к себе, ведь он пытается наладить отношения. Но так он надеется обойтись без неподтверждённых обвинений другу.

Источник

Оцените статью