Шекспир. Сонет 148. Слово графа
Сонет 148. Пропуск встречи Возлюбленной после сообщения Другу о своей беременности. Подозрения в измене Возлюбленной. Август 1600.
Увы! Что за глаза любовь вложила
В мою главу, правдивость их отняв?
Иль в чём, тогда, моих оценок сила,
Что ложно судят, верно увидав?
Коль то – прекрасно, что взгляд ложный любит,
Зачем же миру это звать не так?
Коль – нет, то в этом знак любви пребудет,
Ведь взор любви не зрит, что видит всяк.
Как это может быть? Как взор влюблённый
Правдив быть может в муках и слезах?
Нет чуда в том, что он ошибок полный:
От туч и солнце слепнет в небесах.
О, хитрая Любовь, слепишь слезами,
Чтоб не нашёл твой мерзкий грех глазами.
Сонет 148. Оригинальный текст
О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s: no,
How can it? О how can love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Сонет 148. Сразу обращает на себя внимание перекличка сонета 148: «О cunning love, with tears thou keep’st me blind – о, хитрая любовь, слепишь слезами», с сонетом 34, посвящённом возлюбленной, и сонетом 113, посвящённом другу поэта. В сонете 34 мы видим ту же мысль о слезах, которые сопутствуют любви. Этот признак можно трактовать, как дополнительный указатель на женский род адресата, помимо отсутствия противоречия с предыдущими сонетами. В сонете 113 поэт также сетует на «верность зренья». Но причина – не ослепление слезами в верном представлении объекта любви, а, наоборот, в полном отсутствии объекта любви перед глазами.
Источник
Рецензии на произведение «У. Шекспир. Сонет 148»
Для большей точности и лучшей рифмы подредактировала третий катрен сонета.
Быть верными глазам любви возможно ль,
Когда они измучены слезами?
Не странно, что реально видеть сложно:
Не видит солнце сквозь туман, я знаю.
В глазах любовь увидеть очень сложно,
Когда сегодня день такой же слёзный.
Реально видеть просто невозможно:
Не видно солнца сквозь туман серьёзный.
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s: no,
How can it? O how can love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
—
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.
Инесса.
Достойный перевод прекрасного сонета.
Спасибо Вам огромное.
Источник
Презентация по литературе (Сонеты, посвященные смуглой возлюбленной)
Описание презентации по отдельным слайдам:
Русская литература 9 класс Раздел №1: Странности любви Тема №4 Сонеты, посвященные смуглой возлюбленной © Фокина Лидия Петровна
Цели урока: Вы научитесь: давать развернутый аргументированный ответ на проблемный вопрос со ссылкой на источники; выделять в тексте произведения элементы композиции, различать виды композиции, объяснять значение лирич. отступлений; определять тему и идею произведения, выражая мнение об их актуальности и аргументируя свою позицию. © Фокина Лидия Петровна
Эпиграф: Прекрасным не считался чёрный цвет, Когда на свете красоту ценили. Но, видно, изменился белый свет, — Прекрасное подделкой очернили. (Из сонета 127 У.Шекспира) © Фокина Лидия Петровна
Идеалы красоты Возрождения: Красивыми считались: бледная кожа; «лебединая шея» и высокий чистый лоб; светлые волосы. Портрет Марии Бургундской, 15 век Позже в эпоху Высокого Возрождения в моде пышные формы роскошная полнотой шеи и плеч, красивый рот, белые зубы, красные губы. Чем мясистей и толще была дама, тем больше была востребованной. Тициан, «Кающаяся Мария Магдалена», 1565 г. © Фокина Лидия Петровна
Сонет 130: Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Кто является лирическим героем сонета? Определите тему и идею сонета. Укажите в чём разница между идеалом женской красоты эпохи Возрождения и сонетом Шекспира, т.е. укажите в чём состоит новаторство автора сонета? Каково строение сонета? Какой троп чаще всего использует автор в этом сонете? Сколько всего сонетов написал Шекспир? © Фокина Лидия Петровна
Проверь себя: Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Смуглая дама. Тема — описание возлюбленной идея — возлюбленная не уступит общепринятому идеалу. 3. новаторство автора сонета в описании возлюбленной (выделенные строки) 4. строение: 12 строк (3 катрена) и завершающее двустишие. 5. сравнения (отрицательные) 6. 154 сонета © Фокина Лидия Петровна
Сонет 141: Мои глаза в тебя не влюблены, — Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано — Ни всем пяти, ни каждому отдельно — Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад. © Фокина Лидия Петровна
Сонет 148: О, как любовь мой изменила глаз! Расходится с действительностью зренье. Или настолько разум мой угас, Что отрицает зримые явленья? Коль хорошо, что нравится глазам, То как же мир со мною не согласен? А если нет, — признать я должен сам, Что взор любви неверен и неясен. Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор? Но любящим смотреть мешают слезы. Подчас и солнце слепнет до тех пор, Пока все небо не омоют грозы. Любовь хитра, — нужны ей слез ручьи, Чтоб утаить от глаз грехи свои! © Фокина Лидия Петровна
Задания по сонетам: Каким настроением проникнуты сонеты 141, 148? Какие средства выразительности использует автор, чтобы передать свои чувства? Проанализируйте сонеты, разбивая на смысловые части стихотворения и указывая основную мысль каждого. Определите, в чём заключается новаторство Шекспира, исходя из выводов, сделанных при выполнении предыдущих заданий. Что общего и чем отличаются сонеты У.Шекспира и Петрарки? © Фокина Лидия Петровна
Проверь себя: Настроением грусти от предстоящего рабства, потому что показано осознание умом и невидение сердцем: «Мои глаза в тебя не влюблены, — Они твои пороки видят ясно… », «… это рабство для него смертельно», «… признать я должен сам, Что взор любви неверен и неясен». 2. Средства выразительности (тропы ): Олицетворения: «глаза не влюблены», «они пороки видят ясно», «сердце не видит», «сердце не согласно», «чувствам не дано уверить сердце», «разум отрицает», «солнце слепнет»; Сравнения: «ты — грех», «ты — ад»; Эпитеты: «влюблённый взор», «любовь хитра». 3. Сонет 141 1-й катрен (основнаямысль) 2-й катрен (основная мысль) 3-й катрен (основная мысль) Двустишие «сонетный замок» Сердце не согласно с глазами Не«праздник слуха, зренья, осязанья» «внешним чувствам не дано уверить…сердце… в предстоящем рабстве» Рад, что влюблен, несмотря ни на что © Фокина Лидия Петровна
Проверь себя: 3. Сонет 148 4. Новаторство в посвящении сонетов «предмету любви», который не является общепринятым и не считается красивым, + соответствующее описание. 5.Общее — любовная лирика; Отличное — структура сонета: у Петрарки — 14 строк: 2 катрена и 2 терцета. у Шекспира — 12 строк: 3 катрена и двустишие. 1-й катрен (основнаямысль) 2-й катрен (основная мысль) 3-й катрен (основная мысль) Двустишие «сонетный замок» Любовьизменила «глаз» Несогласие мира илирическим героем сонета напредметобъектакрасоты «Любящим смотреть мешают слёзы» «Грехи любви» тонут в слезах © Фокина Лидия Петровна
Рефлексия «Акрослово»: С — О — Н — Е — Т — © Фокина Лидия Петровна
Рефлексия «Акрослово»: С — стихотворение О — оригинальное Н — незабываемое Е — единственное Т — талантливое © Фокина Лидия Петровна
Сегодня на уроке: Вы научились: давать развернутый аргументированный ответ на проблемный вопрос со ссылкой на источники; выделять в тексте произведения элементы композиции, различать виды композиции, объяснять значение лирич. отступлений; определять тему и идею произведения, выражая мнение об их актуальности и аргументируя свою позицию. © Фокина Лидия Петровна
Рекомендуется выполнить: написать рассуждение об актуаль-ности творчества Шекспира 8-10 предложений; составить словарную статью о сонете стр.28-32. © Фокина Лидия Петровна
Онлайн-конференция для учителей, репетиторов и родителей
Формирование математических способностей у детей с разными образовательными потребностями с помощью ментальной арифметики и других современных методик
Номер материала: ДБ-1545888
Международная дистанционная олимпиада Осень 2021
Не нашли то что искали?
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
В пяти регионах России протестируют новую систему оплаты труда педагогов
Время чтения: 2 минуты
Путин поручил провести экспертизы учебников для бакалавриата
Время чтения: 1 минута
Путин призвал наполнить аграрное образование современным содержанием
Время чтения: 1 минута
В Москве подписан Меморандум о развитии и поддержке классного руководства
Время чтения: 1 минута
Минпросвещения дополнит цифровым модулем каждую профессию в СПО
Время чтения: 2 минуты
В России пройдет эксперимент с электронными аттестатами
Время чтения: 1 минута
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
Источник
В. Шекспир сонет 148 художественный перевод
Сонет 148
———-
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
———-
О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love’s eye is not so true as all men’s: no,
How can it? О how can love’s eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep’st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Увы мне! Что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои
отвратительные изъяны.
Любовь снабдила странными глазами —
Правдивости они не признают,
И мучаюсь бессонными ночами,
Найти не в силах истины приют.
Но если обожаемое чудно,
Зачем толкует мир, что всё не так.
Любовь иначе смотрит — чуть безумно,
Её предвзятость, как особый знак.
Измучены глаза её лучами,
Поэтому превратно вижу свет,
Бывает солнце скрыто облаками —
Раз пасмурно, то и светила нет.
Любовь, ты ослепляешь нас слезами,
Чтоб жуткие изъяны скрыть пред нами.
Источник