Пожелания на немецком языке
В сегодняшней нашей заметке разберем пожелания на немецком языке. Ведь пожелать что-либо кому-то можно не только по праздникам. Каждый день мы желаем что-то своим близким и знакомым. Например — хорошего дня или приятного аппетита.
Для начала разберем:
Общие пожелания на немецком языке
Перед поездкой мы желаем близким людям следующее:
Gute Reise! — Счастливой поездки! / Счастливого путешествия!
Gute Fahrt! — Счасливого пути!
Guten Flug! — Хорошего полета!
Kommen Sie gut nach Hause! — Желаю вам благополучно добраться до дома!
Если знакомые люди захворали, то желаем им:
Gute Besserung! — Поправляйся! / Поправляйтесь!
Bleib gesund! — Не болей!
Guten Appetit! — Приятного аппетита!
Lassen Sie es sich gut schmecken! — Угощайтесь! (желают одному, или нескольким персонам, с которыми вы на «вы») Приятного аппетита!
Lasst es euch gut schmecken! — Угощайтесь! (если несколько человек, со всеми из которых вы на «ты»). Приятного аппетита!
Lass dir es gut schmecken! — Угощайся! Приятного аппетита!
Следующие пожелания тоже имеют своё место в наших буднях:
Gute Erholung! — Хорошего отдыха!
Gute Nacht! Träum süß! — Спокойной ночи! Сладких снов! Как будет по-немецки «спать» и еще много фраз на эту тему читайте вот ЗДЕСЬ!
Einen schönen Tag! — Хорошего дня! — в Германии такое пожелание вы услышите много раз за день: как от хороших знакомых, так и от продавцов, врачей, воспитателей.
Einen erfolgreichen Tag! — Успешного дня!
Schönes Wochenende! — Хороших выходных!
Ich drücke für dich die Daumen! — Желаю тебе успеха! = Я держу за тебя кулачкки!
Viel Spaß! — Желаю хорошо провести время! — говорит каждое утро немецкая мама своему ребенку, отправляя его в школу вместо назидательных — учись хорошо, слушай внимательно! (Что еще творит такая мама читайте вот ТУТ!)
То же пожелание вы услышите и от продавцов театральных билетов, от кассиров развлекательных учреждений, и даже от библиотекарей — которые пожелают приятного времяпрепровождения с взятой книгой.
Немцы тоже могут пожелать «ни пуха, ни пера» — Hals- und Beinbruch! — только дословный перевод этой фразы очень уж грубый: «сломать шею и ногу» — желают они. Но зато в ответ на эту фразу немцы никого к черту не посылают, а лишь произносят — Danke!
А что пожелать на день рождения и прочие праздники?
Пожелания на немецком языке на праздники
Самое универсальное немецкое пожелание — это Alles Gute! — Всего хорошего! Чаще всего немцы этим и отделываются — в нем ведь уже ВСЁ заложено — в этом коротеньком пожелании, чего еще перетруждаться?
Можно немного усложнить, сказав: Ich wünsche dir nur Allerbeste! — Я желаю тебе всего самого наилучшего!
А еще несложной и часто используемой является фраза — Herzlichen Glückwunsch! — которая переводится как «поздравляю».
А что мы желаем чаще всего близким людям? Счастья, здоровья, успехов…
Хотите пожелать много счастья? — Скажите: Viel Glück!
А если — большого успеха — Viel Erfolg!
Пожелания крепкого здоровья можно выразить вот так: Ich wünsche dir beste Gesundheit.
Если вы хотите пожелать что-то другое, то вот вам еще небольшая подборка:
Можно пожелать чтобы все мечты сбывались: …dass alle Wünsche in Erfüllung gehen.
Или много радости: Viele Freude!
Можно пожелать гармонии — Harmonie, а можно — много интересных идей — viele interessante Ideen. А еще силы- Kraft. А может оптимизма? — Otimismus.
Людям творческих профессий пожелайте следующее: Begeisterung — энтузиазм, Inspiration — вдохновение, Kreativität — творчество
А кто-то будет счастлив, если вы ему пожелаете сюрпризов- Überraschungen, приключения — Abenteuer и чуда — Wunder.
А можно пожелать всего и сразу, как вот в этой открытке:
А если хотите выразить свое пожелание на немецком языке более поэтично, можно сказать такое:
Ich wünsche dir… — так можно начать каждое из ниженаписанных предложений.
…gute Laune und farbenfrohe Stunden. — хорошего настроения и красочных часов.
…unzählige Sternschuppen für ganz viele Extrawünsche. — бесчисленного звездопада для многочисленных желаний.
…Kraft, damit du alle deine Sorgen zur Seite schiebe kannst. — силу, с помощью которой ты все свои заботы сможешь отодвинуть.
. dass du jeden Tag wenigstens einen Grund zum Lächeln hast. — чтобы у тебя каждый день хотя бы одна причина для улыбки.
Источник
хорошее настроение
1 хорошее настроение
См. также в других словарях:
хорошее настроение — сущ., кол во синонимов: 1 • душа радуется (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
НАСТРОЕНИЕ — НАСТРОЕНИЕ, настроения, ср. 1. Внутреннее психическое состояние, расположение (у человека или группы лиц, массы). Веселое настроение. Хорошее настроение. Мрачное настроение. В обществе бодрое настроение. Упадочные настроения в буржуазной… … Толковый словарь Ушакова
Настроение — душевное состояние, выражающееся как эмоциональный тон переживаний. Это не резкое, но довольно устойчивое проявление эмоций у отдельного человека или группы людей, окрашивающее познание мира и придающее ему интимный характер. Настроение придает… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
Настроение — (mood) – эмоциональное состояние, влияющее на мысли и поведение человека. Основное разделение на хорошее и плохое настроение отражает широкий спектр эмоций. Хорошее настроение включает ощущение счастья, довольство, радость, приветливость. Плохое… … Словарь-справочник по социальной работе
настроение — вернулось хорошее настроение • обладание, субъект, повтор испортилось настроение • изменение, субъект, отрицательная испортить настроение • изменение, отрицательная, содействие, вред настроение испортилось • изменение, субъект, отрицательная… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Настроение (утренний канал) — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения … Википедия
хорошее — вернулось хорошее настроение • обладание, субъект, повтор дать хорошее образование • действие получить хорошее образование • действие, объект, начало произвести хорошее впечатление • действие производить хорошее впечатление • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
НАСТРОЕНИЕ БОДРОЕ, ИДЕМ КО ДНУ — присл. Хорошее настроение, несмотря на неприятности … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
настроение — благодушное (Потапенко); гнетущее (А.Измайлов); грустное (Златовратский); лирическое (Николаев); лучезарное (Серафимович); мечтательно минорное (Станюкович); мизантропическое (Тургенев); повышенное (Андреев); поэтическое (Тургенев); праздничное… … Словарь эпитетов
настроение — я; ср. 1. обычно с опр. Душевное состояние. Весёлое, грустное, хорошее, плохое н. Минутное н. Почувствовать н. подруги. Человек настроения (о человеке, поступки которого определяются его душевным состоянием). // Хорошее расположение духа.… … Энциклопедический словарь
настроение — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? настроения, чему? настроению, (вижу) что? настроение, чем? настроением, о чём? о настроении; мн. что? настроения, (нет) чего? настроений, чему? настроениям, (вижу) что? настроения, чем? настроениями … Толковый словарь Дмитриева
Источник
ПОЖЕЛАНИЯ И ПОЗДРАВЛЕНИЯ
Тематические фразы
Бывают жизненные ситуации, когда хочется показать своё положительное отношение к другим людям, поздравив их с определёнными событиями либо выразив им свои пожелания.
В данной статье представлены самые популярные среди немцев пожелания и поздравления.
Viel Spaß! – Приятно провести время!
Viel Glück! – Удачи!
Viel Erfolg! – Успехов!
Hals- und Beinbruch! – Ни пуха ни пера!
Schönen Tag! – Хорошего дня!
Schönen Abend! – Хорошего вечера!
Schönen Feierabend! – Хорошего вечера! (к концу рабочего дня)
Schönes Wochenende! – Хороших выходных!
Schöne Ferien! – Хороших каникул!
Zum Wohl! – За здоровье!
Gesundheit! – Будь здоров(а)!/ Будьте здоровы!
Gute Besserung! – Выздоравливай(те)!/ Поправляйся(-тесь)!
Ich wünsche dir/euch/Ihnen alles Gute! – Желаю тебе/вам/Вам всего хорошего!
Alles Gute zum Geburtstag!/ Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!
– Поздравляю с днём рождения!
Alles Gute nachträglich! – С прошедшим днём рождения!
Frohes Fest! – С праздником!
Frohe Ostern! – С Пасхой!
Frohe Weihnachten! – С Рождеством!
Guten Rutsch ins neue Jahr! – С наступающим Новым годом!
Frohes neues Jahr! – С Новым годом!
Guten Appetit!/ Mahlzeit! – Приятного аппетита!
Gute Fahrt!/ Gute Reise! – Счастливого пути!
Guten Flug! – Хорошего полёта!
Gute Nacht! – Спокойной ночи!
Примечания: ► В немецком языке нет ответа на фразу «Hals- und Beinbruch!» (Ни пуха ни пера!). Есть аналог фразе «К чёрту!», но используется он в других контекстах. ► «Schönen Feierabend!» – типично немецкая фраза, которую немцы употребляют к концу рабочего дня, когда желают своим коллегам хорошего вечера. Альтернативы не существует. ► В Германии до Нового года желают друг другу «Einen guten Rutsch ins neue Jahr!», что дословно будет «Хорошего скольжения в новый год!». В разговорном языке часто слышно короткий вариант «Guten Rutsch!» ► Фраза «Gute Reise!» включает все варианты передвижения любым транспортным средством либо пешком, тогда как «Gute Fahrt!» желают только человеку, собирающемуся поехать наземным транспортом. ► В отличие от русского языка, где слова пожеланий стоят в родительном падеже, в немецком языке желают дословно не «чего-либо», а «что-либо», т. е. соответствующее дополнение всегда стоит в аккузативе (винительном падеже): → Schönen Tag/Abend! Хорошего дня! Приятного аппетита! Счастливого пути! Спокойной ночи! |
Вам необходима эта статья в PDF-формате? Информацию об этом Вы найдёте здесь.
Желаете приобрести полную версию упражнений? Для подробной информации нажмите сюда.
Есть замечания, пожелания или отзывы относительно этой статьи? Пишите!
Есть вопросы по грамматике, лексике, фонетике или правописанию? Задавайте их на форуме.
Источник
Kopf hoch!
Друзья, сегодня мы с вами поговорим о таких замечательных выражениях, как “Schönen Tag!”, “Schöne Woche!” и “Schönes Wochenende!”, связанных с пожеланием нашему собеседнику хорошего дня, хорошей недели или хороших выходных.
Ошибка в употреблении этих выражений может быть связана с выбором неправильного падежа. Желая кому-то хорошего дня, мы выбираем в немецком языке, как и в русском, винительный падеж и согласовываем прилагательное с родом, числом и падежом существительного. Прослушаем следующие предложения:
Обратим внимание на то, что во всех этих предложениях при пожелании чего-то мы употребили винительный падеж.
Во время прощания с собеседником для краткости речи в немецком языке, как и в русском, сама фраза “я желаю тебе(вам)…” “ich wünsche dir(euch)…“ опускается и произносится только выражение “Хорошего дня!” “Schönen Tag!”. При этом неопределенный артикль перед прилагательным и существительным тоже опускается, а само существительное и прилагательное остаются в винительном падеже. Обратим внимание на такие фразы:
Schönen Tag! – Хорошего дня!
Schöne Woche! – Хорошей недели!
Schönes Wochenende! – Хороших выходных!
А теперь предлагаю вам проверить себя в паре фраз. kopf hoch! … und schönen Tag noch!
Источник
Как рассказать о своем настроении на немецком
Настроение (die Stimmung – «ди Штиммунг») – это эмоциональное состояние, которое описывает наше духовное равновесие. Оно, с одной стороны, может зависеть от самых различных вещей. С другой стороны, на него очень сильно влияет общественное настроение в целом.
Настроение переменчиво. Сегодня оно может быть приподнятым (bester Stimmung – «бестер Штимунг»), и тогда мы говорим, что счастливы, а уже завтра в связи с плохими новостями настроение может ухудшиться.
Настроение – это еще один способ выразить свое психическое существо. И так как оно часто меняется, сам термин практически всегда сопровождается прилагательным.
Например, «плохое настроение» (die Stimmung ist schlecht – «Ди Штиммунг ист шлэхт») или «хорошее настроение» (die Stimmung ist gut – «Ди Штиммунг ист гут») — это всего лишь самое простое описание из множества вариаций.
В немецком языке не принято говорить «Я нахожусь в плохом настроении», чаще всего в контексте употребляется глагол haben («хабэн»), который дословно переводится как «иметь», и предложение выглядит примерно так: «У меня имеется плохое настроение». Но при переводе на русский язык глагол haben как бы опускается.
Например: «У меня плохой характер» — Ich habе schlechte Laune («Их хабе шлехте Лауне»). При дословном переводе это предложение будет звучать так: «Я имею плохой характер».
Очень часто словосочетание «плохое настроение» заменяется прилагательным «капризный» (schlechtgelaunt – «шлэхтгелант»).
Например: «Капризный, он начал свое выступление» — Schlechtgelaunt begann er seinen Vortrag («Шлэхгелаунт беганн эр зайнэн Фортаг»).
Это один из разговорных способов сказать про плохое настроение.
Также в качестве синонимов можно использовать слова:
- раздражительность — Gereiztheit («Герайцхайт»),
- капризность – Launenhaftigkeit («Лаунэнхафтигкайт»),
- депрессия – Verstimmung («Фэрштиммунг»),
- гнев – Ärger («Эргер»),
- недовольство – Missmut («Миссмут»),
- печаль – Freudlosigkeit («Фроидлосигкайт»),
- уныние – Trübsinn («Трюбсинн»).
Очень часто используется выражение «Я в плохом/ не хорошем настроении» (Ich bin schlecht / nicht gut drauf – «Их бин шлэхт/нихт гут драуф»).
Чтобы выразить свое раздражение или ярость используются следующие словосочетания:
- не в лучшем настроении — nicht gut drauf («нихт гут драуф»),
- слегка раздражен – angefressen («ангэфрессен»),
- раздражен/раздражает — genervt / gereizt («генервт/герайц»),
- рассердился/разозлился – verärgert /angepisst (фэрергерт/ангепист»),
- яростный – wütend («вютенд»).
Само слово Stimmung («Штиммунг») – настроение – можно заменить синонимами Gemütslage, Gemütsverfassung, Gestimmtheit, Laune или употребить такие слова и словосочетания, как расположение духа (Gemütszustand – «Гемютсцуштанд»), состояние (Zustand – «Цуштанд»), эмоциональное состояние (Seelenlage – «Зэеленлагэ»), чувства (Gefühl – «Гефюль»), основное чувство (Grundgefühl – «Грундгефюль»).
Если говорить, что настроение напрямую зависит от темперамента личности, то для характеристики настроения оптимистов или меланхоликов употребляются словосочетания «optimistische Stimmung» («оптимистише Штиммунг») и «melancholische Stimmung» («меланхолише Штиммунг»), означающие оптимистическое и меланхолическое настроения.
Рассказывая о своем настроении в позитивном ключе, употребляются следующие немецкие термины:
- благополучие – Wohlbefinden («Вольбэфинден»),
- счастье — Glück («Глюк»),
- удовлетворение – Zufriedenheit («Цуфридэнхайт»),
- положительные эмоции — positive Emotionen «позитивэ Эмоционэн»),
- радость – Freude («Фройдэ»), удовольствие Vergnügen («Фэргнюгэн»),
- удовлетворенность жизнью – Lebenszufriedenheit («Лэбэнсцуфридэнхайт»),
- субъективное благополучие — Subjektives Wohlbefinden («Субъективэс Вольбэфиндэн»), психологическое благополучие — Psychologisches Wohlbefinden («Псюхологишэс Вольбэфиндэн»),
- процветание – Aufblühen («Ауфблюэн»),
- полная жизнь — das volle Leben («дас воле Лебэн»),
- жизненная сила – Vitalität («Виталитэт»).
Испытывая радость, можно сказать: «У меня радостное настроение» (freudvolle Stimmung – «Фроидфолле Штиммунг»).
Такое обилие терминов объясняется тем, что термин «настроение» имеет много значений и по-разному понимается и используется.
В немецком языке имеется достаточное количество слов и выражений, которые можно употребить для характеристики своего настроения. При этом в зависимости от позитивных или негативных эмоций, употребляются самые разнообразные слова, способные передать необходимую информацию. Умение правильно и грамотно выражать свои чувства, а тем более на иностранном языке, обязательно пригодится каждому и непременно будет оценено окружающими.
Источник